Selling Tibet to the world(将西藏卖给全世界)
From:[url=http://business.theage.com.au/selling-tibet-to-the-world-20080604-2lx7.html][font=宋体][size=12pt][color=#800080]http://business.theage.com.au/selling-tibet-to-the-world-20080604-2lx7.html[/color][/size][/font][/url][list][*][b][font=Times New Roman]Michael Backman – [/font][/b][b][font=宋体]米歇尔[/font][font=Times New Roman].[/font][/b][b][font=宋体]贝克曼[/font][/b][*][font=Times New Roman]June 5, 2008 -[/font][font=Times New Roman]2008[/font][font=宋体]年[/font][font=Times New Roman]6[/font][font=宋体]月[/font][font=Times New Roman]5[/font][font=宋体]日[/font][/list]GUCCI, iPod, Facebook, Tibet - these are among the world's hot brands, for which brand integrity is everything.
GUCCI, iPod, Facebook,还有 西藏——这些是世界上的热卖品牌,而品牌的诚信就是一切。
Tibet, as a brand, works particularly well. It brings in millions, andHollywood A-listers queue to endorse it. What's more, they do it forfree. Creative director and brand chief executive, the Dalai Lama, willvisit Australia again next week. He will preside over a five-dayTibetan prayer instruction course in Sydney. A company has been set upto handle the visit - Dalai Lama in Australia Limited.
西藏,作为一个品牌,运作地尤其好。它使数百万人,和好莱坞一线明星排着队在它(支票)背面签名。更。何况,他们这样做是不(向这个品牌)收费的。作为商号的创意总监兼执行长官,dl喇嘛下周将再次访问澳大利亚。在悉尼,他将主持为期5天的西藏祈祷的指导讲座。目前,已成立了一家公司负责这次的访问事宜,名曰——“dl喇嘛在澳大利亚有限公司”。[color=deepskyblue](这个公司名字太奇怪,如果是Dalai Lama[Australia] Limited就可翻成“dl喇嘛[澳大利亚]有限公司”就像dl喇嘛在澳分公司,请高人指教。—译注 )[/color]
Tickets for the event can be bought online even from [i][font=宋体]The Age[/font][/i]'sown Box Office website along with tickets for Bjorn Again and The PinkFloyd Experience. But few are as expensive as the Dalai Lamaexperience, with tickets ranging from $800 for front seats to $450 forseats at the back. Tickets for good seats for the Sunday session aloneare $248. Lunch is extra - between $18 and $27 for a pre-ordered lunchbox. A clothing range has even been created. There are polo shirts,baseball caps - even men's muscle tees emblazoned with the endlessBuddhist knot. From street chic to urban cool, baby, this monk has funk.
这次(讲座)的门票,可以在网上购买,甚至可以到[i][font=宋体]The Age[/font][/i](此文发布的网站,以说明很方便能买到—译注)的票务网站,就像买Bjorn Again和Pink FloydExperience乐队的入场卷一样买到。但(这些乐队乐队的入场卷)没有一个有DL喇嘛的经验昂贵,门票元不等:从$800的前排座位,到$450的后排座位;在周日期间,(买)好座位的门票只要$248;午餐为预定的饭盒,是额外付费的-$18到$27元之间。服装的范围,甚至也被设定:马球衬衫,棒球帽——甚至男性的三头肌也装饰着无休止的佛教绳结。从时髦的街头到冷酷的城市,宝贝儿,这和尚有蛊惑人心的魅力啊。
[color=deepskyblue](funk可以指一种节奏很强的摩登舞和现代音乐,或者时髦的东西,形容词funky可以是流行、别具一格之意。附图的名称就是”monk with funk”—译注)[/color]
Saving Tibet, like [i][font=宋体]Saving Private Ryan[/font][/i], is a good earner. Everyone's into it, even China.Back in April, a factory in China's Guangdong province was exposed asone of the manufacturers of the Free Tibet flags so prominent in theanti-Olympic torch protests in Britain, France and the US. The factoryworkers claimed they had no idea what the colourful flags represented.Blame China's state-controlled media for that.
拯救西藏,像《[i][font=宋体][i]拯救大兵瑞恩》[/i][/font][/i],是一个很好的赚钱工具。每个人投入进去,甚至中国。早在4月,自由西藏国旗在英国、法国和美国的反奥运圣火抗议中那么的突出,一家在中国广东省的工厂,被暴露是制造商之一。工厂工人声称他们不知道这五颜六色的国旗代表什么。这(对ZD旗子的无知)该归咎于中国由国家控制的媒体。
But dark clouds threaten the Tibet brand. The Dalai Lama has just beenin Britain where an appearance at Royal Albert Hall was marred by morethan a thousand protestors, most of whom were supporters of DorjeShugden, a controversial deity in the complex pantheon of TibetanBuddhist deities. The Dalai Lama, who apparently once supported thisdeity but then issued edicts against it, has attracted the ire of thedeity's supporters.
But dark clouds threaten the Tibet brand.
但阴云笼罩了西藏这个品牌。刚刚在英国,dl喇嘛在皇家艾尔伯特音乐厅的露脸,被一千多名示威者搞砸了,其中大多数为多杰叔敦的支持者。在复杂的藏传佛教神万神殿中,此人为一个具有争议性的神(其实是活佛—译注)。显然,dl喇嘛,曾经支持过这个神(活佛),但后来又发出的政令反对他,这已经激起了该神(活佛)支持者的愤怒。
Shugden supporters plan to protest against the Dalai Lama next week inSydney too. Several are flying in from the US and Britain to helporganise the protests. They have been tailing the Dalai Lama recently,popping up wherever he does with placards labelling him a liar and apersecutor. It's embarrassing for the Dalai Lama because these are hispeople.
下周,叔敦的支持者计划继续在悉尼抗议赖喇嘛。有几个正从美国和英国飞来(悉尼),协助组织抗议人群。最近,不管DL喇嘛出现在何处,他们一直尾随他,突然举起宣传牌,标写着他是一个说谎者和和虐待者。这使dl喇嘛尴尬,因为这些都是他的人民。
One called on me recently in London. She was accompanied by twobodyguards, which is suggestive of how hot tempers are getting on bothsides, despite the ostensible support for non-violence. The precautionmight be well founded. In 1997, three monks were murdered inDharamsala, India, where the Tibetan government-in-exile has itsheadquarters. A year earlier, a former Tibetan government-in-exileminister was stabbed and wounded. Both events seem to be linked to theShugden controversy.
某人最近在伦敦拜访了我。她陪同两名保镖,这是暗示双方的脾气会变得多大,尽管表面上支持非暴力。[size=5][font=宋体][size=10.5pt]防范措[/size][/font][font=宋体][size=10.5pt]可能会很好地建立。[/size][/font][/size]在1997年,三个和尚在印度的达兰萨拉被杀害,为西藏流亡政府总部所在地。早在一年前,原西藏流亡政府部长被刺伤和枪击,这两次事件,看起来似乎与敦争议有关。
Shugden supporters claim that the Dalai Lama took advantage of theworldwide groundswell of support that accompanied the Olympic torchprotests earlier this year to move against them. They claim that on hisorders hundreds of pro-Shugden monks were expelled from TibetanBuddhist monasteries, mostly in India, leaving them without financialsupport and shelter. They now argue it is the Dalai Lama who isbreaching human rights when it comes to freedom of worship.
叔登的支持者声称,伴随今年早些时候的奥林匹克火炬抗议,DL喇嘛利用全球范围迅速高涨的拥护情绪,转而针对他们。他们声称在他的命令下,几百个支持叔登的和尚被从藏传佛教的寺院驱逐,让他们没有财政援助和栖身之所,(这些寺院)大部分在印度。他们现在斥责,当涉及到信仰自由时,破坏人权的正是dl喇嘛.
While in Britain, the Dalai Lama gave evidence to a Britishparliamentary committee about the human rights situation in Tibetdespite, as Shugden supporters pointed out, him not having set foot inTibet for almost 50 years. Of course, before that, Tibet was ruled bythe Dalai Lamas, under whom the human rights situation was nothingshort of disgusting. The brand makeover since has been startling. Ithelps that Westerners find mountains romantic. Come down from them andanything can be excused.
在不列颠, 正当dl喇嘛,向一位英国议会的议员呈递关于西藏人权状况证据的同时, 叔登支持者们指出,他的脚没有踏入进西藏几乎已经50年了。当然,在这之前,西藏在赖喇嘛统治下,人权处境是完美得令人作呕。这个品牌从触目惊心的(丑闻)中彻底改头换面。该品牌帮那西方人发现高山是如此浪漫。有了他们的支持的任何事情能被原谅.
Why is the Dalai Lama so hell-bent on moving against Shugdensupporters? A reason might be that he genuinely believes Shugdenworship is wrong. Another seems to derive from his desire to unite thefour traditions of Tibetan Buddhism - the Nyngma, Sakya, Kagyu andGelugpa. This has always been one of the Dalai Lama's problems. He isnot the head of Buddhism; he is not even the head of Tibetan Buddhism.Traditionally, the Dalai Lamas are from the Gelugpa sect. But sinceleaving Tibet, the current Dalai Lama has sought to speak for allTibetans and particularly all overseas Tibetans.
为什么dl喇嘛非常热衷于采取措施反对Shugden支持者?其中一个理由可能是,他纯粹是相信Shugden的参拜是错误的。另一个原因似乎来自他渴望:使藏传佛教的四个传统教派结合——宁玛派、萨迦派、噶举派和格鲁派。这个一直是困扰dl喇嘛问题之一。他不是佛教的头儿;他甚至不是藏传佛教的头儿。传统地,历届dl喇嘛来自格鲁派。但是由于离开了西藏,目前的这一世dl喇嘛一直在寻求为所有的藏族人,特别是所有的海外藏族人说话。
To enhance his authority, he has sought to merge the four traditionsinto one and place himself at its head. But Dorje Shugden presents aroadblock. One aspect of Shugden worship is to protect the Gelugpatradition from adulteration, particularly by the Nyngma tradition.Nyngma followers respond by not wanting anything to do with Gelugpafollowers sympathetic to Dorje Shugden. So to allow a proper merger ofthe four traditions, the Dalai Lama needs to get rid of the Shugdenmovement. If the Dalai Lama can claim to represent all Tibetans, itwill increase his political prestige and clout with overseas Tibetansand with governments.
为了提升他的权利,他已经寻求合并四个传统教派合并为一个,并把他自己放在头儿的位置。但是多杰叔敦送他一个路障。叔敦参拜的一个方面是要按照格鲁传统,保护其免受其它教派掺杂,特别是来自宁玛派的。宁玛派追随者回应多杰叔登,不要想要任何事情和格鲁派追随者有关。所以允许的合并四个传统教派为一个,dl喇嘛需要把的叔登的运动清除掉。如果dl喇嘛能声称代表所有的藏族人,这将使海外藏族人及流亡政府一起增加他的政治上的声望和影响力.
Pushing the Dalai Lama's wheelbarrow is Australia's right as anindependent country. But given that China is Australia's most importanttrading partner, Australia owes it to itself to fully understandexactly what is in that wheelbarrow before it pushes so hard. Afterall, prudent shoppers are always careful to separate the actual productfrom the brand and the buzz that surrounds it.
[font=宋体][size=10.5pt]推动dl喇嘛手推车是澳大利亚为一个独立国家的作权利。但是考虑到中国是澳大利亚的最重要生意伙伴,在那样努力推之前,澳大利亚自己完全明白那个手推车中是什么。毕竟,谨慎购物者总是是把真正的产品从品牌和周围闹哄哄的声音中分开。
http://www.anti-cnn.com/forum/cn/viewthread.php?tid=68616&page=1#pid853757
[attach]1317[/attach]
[/size][/font]
Reply 1# TRuth-home's post
White Buddha Protests Dalai Lama's Crackdown.[url]http://www.youtube.com/watch?v=hMW1laVvHt4[/url]
[url]http://www.youtube.com/watch?v=z_ectLWfnSQ[/url]
Where's my comments?
I have to complain that my comments has been deleted without any proper explanation. Shame on it!A good article does not mean a good translation. Why you guys are scared by good-will comments?
I need an explanation. [quote]Original posted by [i]joewang[/i] at 26-6-2008 12:23 [url=http://www.anti-cnn.com/forum/en/redirect.php?goto=findpost&pid=17555&ptid=2112][img]http://www.anti-cnn.com/forum/en/images/common/back.gif[/img][/url]
I have to complain that my comments has been deleted without any proper explanation. Shame on it!
A good article does not mean a good translation. Why you guys are scared by good-will comments?
... [/quote]
Hello joewang
I'd say sorry if we deleted your post without any explanation.
also we need know who deleted you post or anything else you could offer and we will give you a proper explanatino.
THX
Bests
Truth-home [quote]Original posted by [i]joewang[/i] at 26-6-2008 12:23 [url=http://www.anti-cnn.com/forum/en/redirect.php?goto=findpost&pid=17555&ptid=2112][img]http://www.anti-cnn.com/forum/en/images/common/back.gif[/img][/url]
I have to complain that my comments has been deleted without any proper explanation. Shame on it!
A good article does not mean a good translation. Why you guys are scared by good-will comments?
... [/quote]
What was your deleted post about? Could you refer us to the thread in which your reply was deleted? I've checked the mod logs and no mods have deleted anything recently. And I'm pretty sure I've never deleted any of your comments.
about Chinese translation
Several days ago, i posted a comment saying it's nice sharing the article but there was some inaccuracy in the Chinese translation. But the comment disappeared, that's what i complaint about.Page:
[1]