焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 旧金山警察元旦夜滥杀黑人青年 民众抗议示威引发暴力骚乱(组图+视频) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】法国电视五台播出污蔑中国对非洲政策的纪录片《红旗插上黑非洲》 英国卫报:中国搜索引擎为‘庸俗’内容道歉
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 司马平邦:美日凭什么对中国叫停稀有金属出口说“No!” 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 巴勒斯坦平民奇特伤痕表明以军使用白磷弹 美国爱文斯顿圆桌报: 本地健康中心在西藏办学
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 日本巡逻机频繁骚扰春晓油气田 一天一次 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

[08.09.07 德国 法兰克福汇报] 彻底的和谐!

【08.09.07 德国 法兰克福汇报】人权?网络审查?彻底的和谐!
【标题】人权?网络审查?彻底的和谐!
【来源】http://www.faz.net/s/Rub00FF9A9C12F34E50BC46B4A9D1B2FFB4/Doc~E8D08041602304AD099601A62AF6EAA17~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Paralympics und Politik 残奥会与政治

Menschenrechte? Zensur? Völlig Harmonie! 人权?网络审查?彻底的和谐!
Von Christian Kamp, Peking


Was wollte diese Frau bei der Eröffnungsfeier? China antwortete nur nebulös 这位妇女在开幕式上想要干什么?中国的回答含糊不清

07. September 2008
Für ein paar verstörende Augenblicke waren sie wieder da: die Erinnerungen an das große Thema der Olympischen Spiele. Über Wochen hatten Diskussionen um Menschenrechte in China alles andere überlagert – bis der Sport und mit ihm die Doping-Frage doch noch in den Vordergrund rückten. Als dann am Samstagabend, bei der Eröffnungsfeier der Paralympics in Peking, eine Frau versuchte, in den Innenraum des Nationalstadions einzudringen, und von Ordnern überwältigt wurde, lag mit einem Mal wieder ein Hauch von Subversion in der Luft.
对几道忧伤的眼神来说它又来了:对本届奥运会问题的记忆。过去几周关于中国人权问题的讨论把所有的一切都覆盖了起来——直到体育以及随之而来的兴奋剂问题到底还是挤到了前排。然而,当周六晚上北京残奥会开幕式之际一名妇女尝试着要闯入国家体育场内场并被维持人员制服的时候,突然间空气中又飘起了一丝异样。

Daran änderte auch nichts, dass die Organisatoren noch am selben Abend erklärten, die Frau habe „mentale Probleme“ und befinde sich in psychiatrischer Behandlung. Ob das die Wahrheit war oder nur die chinesische Art, die Politik von den Paralympics fernzuhalten, spielte keine Rolle. Vor allem nämlich führte der Vorfall vor Augen, wie sehr die noch im August so brennenden Themen jetzt, bei den Spielen der Körperbehinderten, aus dem Blickfeld verschwunden sind.
赛会组织者在当天就宣布,这名妇女有“精神问题”,正在进行精神病治疗,这也于事无补。这是不是真的,或者只不过是中国的政治紧靠残奥会的一种方式,已经无关紧要了。主要的是,这一事件使人注意到,在八月份还炙手可热的问题在残奥会之际已经消失在人们的视野之外了。

Was soll sich geändert haben seit Olympia? 奥运会以来有了什么改变呢?

Die Paralympics haben – zumindest in der öffentlichen Wahrnehmung – in völliger Harmonie begonnen. Dazu passten auch die freundlichen Töne, die Bundespräsident Horst Köhler am Sonntag nach einem Treffen mit dem chinesischen Staats- und Parteichef Hu Jintao anschlug. Köhler sprach von einer „erstaunlichen Offenheit“ der chinesischen Führung in Menschenrechtsfragen – eine Einschätzung, die noch während der Olympischen Spiele im August unvorstellbar gewesen wäre.
残奥会——至少是公众的感觉——是在彻底和谐的气氛中开始的。联邦总统霍斯特科勒在周日与中国党和国家主席胡锦涛见面后发表谈话时的友好语调也与和谐气氛相配。科勒提到了中国政府在人权问题上“不可思议地开诚布公”——这一评价在八月份的奥运会期间还是不可想象的。

Was aber soll sich geändert haben seitdem? Auch die Paralympics sind eine Massenveranstaltung: 4200 Sportler treten an, rund 2000 Journalisten sind akkreditiert. Und auch die Paralympics sind ein chinesisches Prestigeprojekt, bei dem es um (Selbst-)Darstellung geht. Hat sich also das Thema einfach abgenutzt? Wird nicht mehr so genau hingeschaut? Oder hat die plötzliche Zurückhaltung vielleicht auch etwas mit dem eigenen Charakter der Spiele zu tun? Es ist wohl von allem etwas.
可是奥运会以来有了什么改变呢?残奥会也是一个大型活动。四千两百名运动员参加,大约两千记者受命报道。残奥会也是中国的一项形象工程,是事关(自我)表现的工程。难道这个问题因此而过时了吗?观察得不是那么仔细了吗?抑或这突如其来的克制可能与残奥会的自身性质有关?可能和上述几点都有点关系。

Das eigene Thema steht mehr im Vordergrund 自身的问题优先考虑

„Abgefrühstückt“ sei das Thema, sagt der Aktivensprecher der deutschen Teams, der Tischtennisspieler Rainer Schmidt. Damit meint er vor allem, dass sich die Sportler angesichts der bevorstehenden Wettkämpfe nicht mehr auf Dinge außerhalb des Sports konzentrieren könnten. Ein bisschen sei es auch so, dass für die behinderten Athleten – stärker noch als für ihre olympischen Kollegen – das eigene Thema, das besondere Erlebnis bei den Spielen, im Vordergrund stehe.
在这个问题上“早餐吃完了”,德国代表团运动员代表,乒乓球运动员Rainer Schmidt这么说。他所要表达的主要是,运动员们面临着比赛而不再有能力关注体育之外的东西了。也有些许这种意思,对残疾运动员们来说——比那些参加了奥运会的同仁更为强烈地——自身的问题,残奥会这一特殊的经历,会被优先考虑。




Hat eine Menge zu sagen: Rainer Schmidt, Aktivensprecher und Tischtennisspieler 有许多话要说:Rainer Schmidt,运动员代表和乒乓球运动员

Doch dann berichtet Schmidt auch von einer eigenen Erfahrung, die er als „Skandal“ bezeichnet: Er glaubt, dass seine Website und die dreier Teamkollegen für den Zugriff von China aus gesperrt worden seien. Eine Erklärung dafür hat er nicht. Der evangelische Pastor ist zwar vor den Spielen des Öfteren zur Lage der Behinderten in China befragt worden. In dem Blog auf seiner Seite aber gebe es „keine verwerflichen Inhalte“. Verboten sind Blogs den Sportlern nicht – der Präsident der Internationalen Paralympischen Komitees (IPC), Sir Philip Craven, betreibt selbst einen. Das IPC kündigte an, den Fall zu beobachten, und leitete eine entsprechende Anfrage an das Organisationskomitee Bocog weiter.
然而随后Rainer Schmidt还是诉说了他自己的经历,他所认为的“丑闻”:他确信他和他三名队友的个人主页在中国被封杀了。他不知道是为什么。虽然在残奥会前这位基督教牧师经常被问及中国的残疾人状况,但是在他主页上的博客里却没有什么“值得谴责的内容”。运动员写博客没有被禁止——国际残奥委员会(IPC)主席菲利浦克拉文爵士自己就有一个。IPC申明要关注这一事件,并相应地质询了组委会(BOCOG)。

„Einstellungen in größerem Zusammenhang ändern“ “在更大的范围内改变观念”

Bei den offiziellen Terminen von Bocog und IPC ist das Thema Politik bislang kaum angesprochen worden. Und wenn, dann gibt man sich verständnisvoll, aber unverbindlich. Die drei Protestparks, die es schon während Olympia gab, seien „noch nicht geschlossen“, sagte Bocog-Vizepräsident Wang Wei. Und fügte gleich hinzu, dass man Probleme in China „eher durch Gesetze als durch Proteste“ zu lösen pflege.
至今为止政治这个问题在BOCOG和IPC的官方日程上还几乎没被提及。如果有的话也会显示出对其充分的理解,但却是不承担责任的。那三个奥运期间就有的示威点“还没有关闭”,BOCOG副主席王伟说道。之后他还补充说,中国的问题“用法律手段解决比用游行示威解决要来的行之有效”。

Es wird ihn nicht gestört haben, dass IPC-Präsident Craven neben ihm keine Veranlassung sah, sich in diese Debatte einzumischen. „Ich werde es dem Organisationskomitee überlassen, sich um solche Dinge zu kümmern.“ Für das IPC sei es wichtig, „sich dieser Fragen bewusst zu sein“ – noch wichtiger sei aber etwas anderes: „Die Einstellungen in einem größeren Zusammenhang zu ändern: den 83 Millionen behinderten Chinesen eine größere Chance zu geben, ihr eigenes Leben zu leben.“
他肯定没有受到身旁IPC主席克拉文的丝毫干扰,而克拉文也丝毫不认为他应该卷入这场争论。“我将放手让组委会去关心这种事。”对IPC来说重要的是“知道这个问题的重要性”——但是更重要的是其它东西,“在一个更大的范围内改变观念:赋予八千三百万中国残疾人更大的机会过自己想要的生活。”

Manche E-Mail-Konten sind nicht zu erreichen 有些电邮帐户登录不上

Die Haltung, wonach die Spiele in Peking auf diese Art und Weise einen Fortschritt bedeuten, teilt man auch an der Spitze der deutschen Delegation. Karl Quade, der Chef de Mission, geht davon aus, dass die Paralympics für Behinderte in China „eine weitere Aufwärtsentwicklung“ bedeuten werden. „Deswegen sind die Spiele zu Recht hier.“ Über die eine oder andere Einschränkung im Internet – auch E-Mail-Konten bei Freenet sind nicht zu erreichen – kann er sich nicht groß aufregen.
这种认为这样的北京奥运是一种进步的态度也被德国代表团的高层人士所支持着。德国代表团团长卡尔科瓦德认为对中国的残疾人来说本届残奥会将是“又一次向前的发展”。“因此残奥会在这里举行是合理的。”这种或那种网络限制——加上登录不了Freenet(译者:德国电邮服务商)的电邮帐户——并没有惹怒他。

Vielleicht ist es ja wirklich so, dass die Paralympics nicht mehr der richtige Anlass sind, um diese Diskussion zu führen. Dass man die Spiele und ihre großen Momente den Sportlern überlassen sollte, ohne ihnen noch eine politische Last aufzubürden. Eines aber ist klar. Falls sich doch ein Athlet entschlösse, die Paralympics zu einem öffentlichen Protest zu nutzen, würde er nicht schonender behandelt als ein olympischer Kollege auch. „Dann“, sagte Quade, „wird wohl ganz schnell Tabula rasa gemacht.“
或许真的是这样,残奥会不再是讨论这一问题的正确时机:应该把本次赛事和伟大的瞬间让给运动员们,不该让他们再承受政治的重负。但是有一点是明确的。万一有运动员想决定利用残奥会来进行公开抗议,对待他们也不会比像那些参加奥运会的同仁们更仁慈。“如果这样的话”,科瓦德说,“就会很快地被惩罚。”

Text: F.A.Z.
Bildmaterial: AFP

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-9-10 16:38 编辑 ]
1

评分次数

  • LadyFan

返回列表