【中文标题】 明星摄影师米歇尔·孔特的西藏
【登载媒体】 德国《图片报》
【来源地址】
http://www.bild.de/BILD/news/ver ... n-michel-comte.html
【译者】 GoldenArmour
【声明】 译文版权归AC所有,谢绝转载
【翻译方式】 个人原创翻译
【注】并不是本人已经堕落到德国《图片报》的水平,实在是因为《图片报》上门来向全球华人挑战,非让大家进一步认清他们的本来面目。
北京奥运开幕时,《图片报》建起了中文网站,貌似要讨中文读者们喜欢。但在中文主页上还有一段视频,介绍的就是这位米歇尔·孔特,视频还打了中文字幕。下面大家就来看看这位孔特先生办的西藏图片展──本人揣测这才是《图片报》开办中文网页的真正用意。
Ausstellung des Star-Fotografen im Berliner Axel-Springer-Haus
Das Tibet des Michel Comte
明星摄影师在阿克塞尔施普林格屋举办展览
米歇尔·孔特的西藏
Von ROLAND KEITSCH
罗兰·凯弛
Jeder kennt sein Foto der nackten Carla Bruni (die heutige Madame Sarkozy) – doch die Tibet-Bilder von Star-Fotograf Michel Comte (53, im Foto oben mit dem Dalai Lama) sind weitgehend unbekannt.
大家都知道明星摄影师米歇尔·孔特 (53岁,照片上同达赖喇嘛在一起) 拍摄的卡拉·布吕尼 (现在的萨科齐夫人) 的裸照——而他拍摄的西藏图片却鲜为人知。
Comte bereiste das Land, das seit Jahrzehnten von China unterdrückt wird. Ab morgen, parallel zu den Olympischen Spielen in Peking, sind seine Fotos in der Berliner Axel-Springer-Passage zu sehen (bis 22.8.).
孔特到过这个受中国压迫的国家。从明天开始,与北京奥运会同时,可以在柏林阿克塞尔施普林格走廊看到他的图片展 (到8月22日)。
BILD sprach mit der Fotografen-Legende.
《图片报》采访了这位传奇摄影师。
BILD: Herr Comte, schauen Sie sich Olympia im TV an?
Comte: „Nein. Allein für die Marathonstrecke wurden 3200 Häuser zerstört. Mit China darf man keine Geschäfte machen.“
《图片报》:孔特先生,您会在电视里看奥运会吗?
孔特:不会。光为了给马拉松比赛修路就有3200座房屋被摧毁。就不应该和中国做生意。
BILD: Wie haben Sie die Chinesen in Tibet erlebt?
Comte: „China fährt eine systematische Vernichtungskampagne, Glaube und Kultur eines Volkes zu brechen. Ich habe gesehen, wie chinesische Soldaten Tibeter auf offener Straße willkürlich zusammenschlagen.“
《图片报》:您在西藏见到的中国人是怎样的?
孔特:中国发起了系统地摧毁一个民族的信仰和文化的运动。我看到中国士兵在大街上肆意殴打藏人。
BILD: Wie reagieren die Tibeter?
Comte: „Sie sind friedvoll. Viele flüchten vor den Grausamkeiten ins Exil, z. B. ins indische Dharmsala – dorthin, wo auch der Dalai Lama lebt. Hier bin ich mit einem Schneider-Ehepaar befreundet, das Tibet vor einem Jahr verlassen hat. Allein in zehn Tagen sind vier Familienmitglieder von ihnen in Tibet erschossen worden. Gerade habe ich einen Brief von ihnen erhalten: Sie schreiben von zwei weiteren ermordeten Verwandten.“
《图片报》:藏人们怎么反应?
孔特:他们很平和。很多人因为害怕迫害而出逃,比如去印度的达兰萨拉——去达赖喇嘛生活的地方。我在那儿和一对裁缝夫妇交了朋友,他们一年前逃离了西藏。十天内他们的家人就有四个被枪杀。我刚收到他们的一封信,信里说他们又有两个亲戚遇害。

Ausstellung von Michel Comte im Axel-Springer-Haus
米歇尔·孔特在阿克塞尔施普林格屋的展览

Das Tibet des Michel Comte
米歇尔·孔特的西藏
BILD: Von welchen Gräueltaten wissen Sie?
Comte: „Allein im letzten Jahr wurden elf neue Gefängnisse gebaut. Ich habe auf meinen Reisen viele zerstörte Klöster gesehen.“
《图片报》:您知道什么暴行吗?
孔特:光去年就新建了十一所监狱,在我经过的地方我还看到很多被毁的寺庙。
BILD: Wie haben Sie das Grauen in Tibet dokumentiert?
Comte: „Wir alle sind abgestumpft von Schreckensbildern in den TV-Nachrichten. Unsere Augen sind immun gegen Gewalt. Mein erschütterndstes Tibet-Foto wirkt ohne offene Gewalt: Ein tibetischer Vater geht über eine sandige Straße. Ihm folgt sein kleiner Sohn. Auf dem Kopf trägt er stolz die Mütze eines chinesischen Soldaten. Das zeigt: China manipuliert die Kinder. Sie dürfen ihre Muttersprache nicht sprechen. Ihre Lehrer sind Chinesen. Für mich ist das hinterhältig und perfide. Darum ist es ein Bild von subtiler Gewalt. Ein ruhiges Foto, das schockt.“
《图片报》:您是怎样纪录西藏的暴行的?
孔特:我们对电视新闻里的残酷镜头都麻木了,我们的眼睛对暴力已经产生了免疫力。我最震惊的西藏照片里没有暴力的正面描写:一个藏人父亲走在一条沙土路上,后面跟着他的儿子,儿子骄傲地戴着一顶中国人的军帽。这说明:中国在摆布孩子们。对我来说这是阴险狡诈的。所以这是一幅关于隐秘的暴力的图片,一张平静的照片,但震撼人心。
BILD: Ihre Bilder zeigen aber auch das schöne Tibet. Viele davon haben Sie bei ihren Besuchen in den Klöstern gemacht.
Comte: „1986 reiste ich zum ersten Mal nach Tibet. Mit meiner damaligen Frau Dominique, sie war mit unserem ersten Sohn schwanger. Wir hatten Rucksäcke dabei, nahmen am Klosterleben teil. Frühstück um halb sechs. Weizenbrühe. Und Tee, der mit Yakbutter versetzt wird. Schmeckt salzig und fett. Nach dem Frühstück wird mehrere Stunden gebetet. Ich habe das ein paar Mal mitgemacht. Die Räume sind meist groß und dunkel. Mental vollzieht sich beim Beten eine Veränderung. Man verliert das Gefühl von Zeit und Raum, man macht sich leer, fühlt Freiheit. Diese Freiheit ist es wohl, die die Mönche die Knechtschaft der Chinesen ertragen lässt. Diese innere Freiheit zu erlangen – das ist es, was Chinesen so wütend macht. Tibetaner sind im Geiste das Gegenteil von Chinesen. Ich habe einen 86-jährigen tibetischen Mann getroffen. Er ist 2600 Kilometer angereist. Eineinhalb Jahre hat er am Stück gebetet. Er hofft dadurch, ein bisschen schneller in eine höhere Ebene des Seins zu kommen.“
《图片报》:但您的照片也显示了美丽的西藏。很多都是您在访问寺庙的时候照的。
孔特:1986年我第一次到西藏,和我当时的妻子多米尼克,她怀着我们的第一个孩子。我们是背着背包去的,并参与了寺庙生活。早上六点吃早饭,麦粥,酥油茶。很咸,还有很多油脂。早饭后念好几个小时经,我也跟着做过几次。房间一般都很大很暗。念经可以改变心灵,人会失去时间感和空间感,人变空了,感觉自由了。大概就是这种自由感让僧人们能忍耐中国人欺压。达到内心的自由——就是这令中国人愤慨。藏人跟中国人正好相反。我遇见过一个86岁的老藏人,他走了2600公里路,整整用一年半时间祈祷。他希望这样能尽快地达到存在的更高境界。
BILD: Glauben auch Sie an Wiedergeburt?
Comte: „Ich glaube an ein Leben nach dem Tod. Ob es so sein wird, wie Buddhisten das meinen, das weiß ich nicht. Aber es ist ein schöner Gedanke.“
《图片报》:您相信来世吗?
孔特:我相信有来生。至于这是否像佛教徒想像的那样,我不知道。不过这是个很美妙的想法。
PS: 等下来贴一下相关视频和图片,并向大家介绍一下这位孔特先生是何许人也