|
 
- UID
- 121575
- 帖子
- 426
- 精华
- 6
- 积分
- 8927
- 金条
- 16411
- 注册时间
- 2008-7-4

|
楼主
发表于 2008-8-12 21:43
| 只看该作者
[08.08.12 德国 时代在线] 对亚洲的新愁旧虑
【08.08.12 德国 时代在线】对亚洲的新愁旧虑
【标题】对亚洲的新愁旧虑 (原名:Die gelbe Gefahr 黄祸)
【来源】http://www.zeit.de/online/2008/33/china-westen-angst?page=1
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Die neue, alte Angst vor Asien 对亚洲的新愁旧虑
Von Tanja Dückers | © ZEIT ONLINE 12.8.2008 - 09:46 Uhr
Statt vor Japan fürchten sich die Europäer jetzt vor China. Nimmt die perfekte Vorbereitung der Olympischen Spiele den Durchmarsch an die Weltspitze vorweg?
现在让欧洲人感到害怕的不是日本而是中国了。完美的奥运会准备工作预示着中国的通向世界巅峰之路势不可挡了吗?
Chinesische Soldaten nehmen ihre Mützen ab, um den Opfern des Erdbebens die Ehre zu erweisen. 中国军人除帽向地震死难者致敬。
© Guang Niu/Getty Images
Die Deutschen haben das Image, ängstlich zu sein. Das hat im angelsächsischen Raum zu dem Begriff der German Angst geführt. Aber vor der „Gelben Gefahr“ (ursprünglich ein Begriff aus der Kolonialzeit, mit dem Ressentiments gegen die asiatischen Völker geschürt werden sollten) hat sich ganz Westeuropa und Amerika in den Siebzigern und Achtzigern gefürchtet.
德国人给人留有一个胆小的印象。这在盎格鲁萨克逊地区形成了一种“德国的担心”的说法。但在七八十年代整个西欧和美国都曾经担心过“黄祸”。(这个说法始于殖民时期,原本被用来激起对亚洲人民的仇恨。)
Der Erfolg der Japaner beim Automobilbau und, später, in der Computerindustrie, wurde nicht nur sportsmännisch mit Konkurrenzdenken beantwortet, sondern als existenzielle Bedrohung wahrgenommen. Beim Anblick von japanischen Comicfiguren und dauerlächelnden Businessmen, die scheinbar ohne Mimik in einer Art Vogelsprache kommunizierten, meinte mancher schon den Untergang des Abendlands nahen zu sehen. Von gestandenen Unternehmern hörte man Esoterisches: Die japanischen Religionen (Shintoismus und Mahayana-Buddhismus) würden anorganische und organische Materie gleichermaßen huldigen, daher hätten Japaner weniger Angst vor einer Voll-Automatisierung des Lebens. Also würden sie Roboter ebenso lieben wie ihre Zen-Gärten ...
应对日本人在汽车制造业上和后来在计算机产业上成功的不仅是本着体育精神的竞争思想,而且这还被看作了是事关存亡的威胁。当某些人看到了日本卡通人物和那些总是面带微笑的,看上去像是用一种鸟语毫无表情地互相沟通的商人们后,他们就已经认为夕阳国家(译者:西方国家)的末日将至了。人们从老一辈企业家那里听到了一个秘闻:日本的宗教(神道和大乘佛教)同时尊重无机和有机的物质,因此日本人不像西方人那么地害怕生活上的完全自动化。就是说他们会像爱禅院一样地爱机器人。。。
Heute hat China die Rolle des Großen Unbekannten übernommen. Und es ist viel größer als Japan, zweifelsohne. Die Anzahl der Hinrichtungen in China, das Ausmaß der (möglichen) ökologischen Desaster, der weiträumige Umbau oder auch Abriss ganzer Stadtteile – Chinas Superlative setzen der (europäischen) Fantasie keine Grenzen.
如今中国接任了这个巨大未知数的角色。而且要比日本大得多,这毋庸置疑。中国处以死刑的数量,(可能出现的)生态灾难的规模,大范围的改建或是整个城区的拆除——中国的超级规模让(欧洲人的)想象无限扩张。
Die Eröffnungsfeierlichkeiten der Olympischen Spiele wurden von deutschen Kommentatoren dementsprechend in der Traditionslinie der Mystifizierung der "Gelben Gefahr" aus dem Fernen Osten wahrgenommen: So zeigten sich viele Kommentatoren gleichzeitig beeindruckt und erschreckt von der perfekten Inszenierung in Peking. Selbst das Wetter kontrollierten die chinesischen Organisatoren: Als kurz vor der Eröffnung ein Gewitter drohte, schossen die Wettermacher Raketen mit Jod-Kugeln in den Hauptstadt-Himmel, woraufhin der Platzregen am Stadtrand niederging. Das passte zur minutiös geplanten Show, bei der sich Tausende Akteure präzise wie ein gespenstisches Uhrwerk bewegten. Diese Regie über jedes noch so kleine Detail beflügelt angstvolle Fantasien: China sei eine perfekt durchorganisierte Gesellschaft, die olympische Siege genauso planmäßig vorbereitet wie den wirtschaftlichen Durchmarsch an die Weltspitze. Natürlich auf Kosten der liberalen, aber leider nicht so effizienten westlichen Demokratien – also von uns.
对奥运会开幕式的欢庆相应地被德国解说员们按照传统观念看成了是来自于远东神秘的“黄祸”:许多解说员们都表现出了对北京完美的表演印象深刻而又感到震惊。就连天气也受到了中国组织者的控制:当开幕式受到雷阵雨威胁的时候,这些天气制造者们向首都的天空发射了载有碘珠的火箭,随后在郊区降下了阵雨。这就符合了经过细致入微计划的表演,在这次表演中几千名演员就像一块精准的可怕的钟表一样地行动着。这次对任何再小的细节都不放过的导演让恐慌的想象插上了翅膀:中国是一个对一切都有完美组织的社会,奥运会的胜利和经济冲击世界顶峰是一样经过有计划地准备的。当然这是以热爱自由的人们为代价的,但可惜不是用有效的西方民主——也就是我们的民主。
Der Shootingstar unter den jungen chinesischen Grafik-Designern, die zurzeit in Berlin lebende Yang Liu, hat in ihrem Buch Ost trifft West eine Party im "Westen" in ihrer abstrakten Bildsprache als eine erratische Anhäufung verschiedener isolierter Pünktchen (manchmal auch Punktgrüppchen) dargestellt. Eine Party in China hingegen gerät der jungen Künstlerin zu einem einzigen großen Kreis aus Punkten, die alle gleichermaßen Teil der übergeordneten Struktur sind。
中国年轻图像设计家中的明星,现在生活在柏林的刘杨在她的书《东西方的碰撞》中用各种奇异的且各自独立的小点(有时是一组小点)堆积起来所组成的抽象图画语言描写了一个在“西方”举行的聚会。反之,这位年轻艺术家所表达的中国聚会则是一个单一的由大小相同排列极有秩序的点构成的一个大圈。
Bei der "Gelben Gefahr", die in den siebziger und achtziger Jahren heraufbeschworen wurde, spielten ähnliche Ängste mit. Damals galten die Japaner als furchterregende Herausforderung, die ihre sagenhaften ökonomischen Erfolge mit einer beispiellosen kollektiven Disziplin organisierten. Die alten Samurai hatten sozusagen nur ihr Werkzeug getauscht – statt Schwerter trugen sie nun Aktenkoffer. Dass in Japan immerhin demokratische Verhältnisse herrschten, spielte in der Wahrnehmung des fernen Inselstaats kaum eine Rolle, weil alle Japaner angeblich nur ein Ziel hatten: Arbeiten bis zum Karoshi, dem Tod durch Überarbeitung, der Steigerung unseres vergleichsweise harmlosen Burn-outs.
七八十年代所引发的“黄祸”其恐慌的背景是类似的。那时的日本人被看作令人害怕的挑战,他们用一种空前的集体纪律性组织起了他们那难以置信的经济成功。可以这么说,那些以前的武士只不过是改换了他们的工具——把武士刀换成了公文包。至少日本拥有民主气氛这件事在这个遥远的岛国的心目中几乎没有什么地位,因为据说当时所有日本人只有一个目标:工作到Karoshi,过劳而死,我们的相比之下无害的Burn-outs(燃烧殆尽)的升级版。
Wenn es um Japan geht, spricht heute jedoch kaum jemand mehr von einer "Gefahr". Japans wirtschaftlicher Höhenflug hat sich nach und nach als sehr irdisches Phänomen entpuppt, Sushi gehört heute längst zum Lifestyle der deutschen Mittelschicht, Mangas ebenso. Im Vergleich zu Chinesisch gilt Japanisch als leichte Sprache, und Bayern München ist auch in Tokio mittlerweile ein fester Begriff.
如今如果是关于日本的事几乎不会再有人说是“祸”了。日本的经济腾飞慢慢地蜕变成了完全正常的现象,现在寿司早已融入了德国中产阶级的生活方式,动漫也是一样。和中文相比日语被认为是比较容易的,而且现今拜仁慕尼黑这个词在东京也已经根深蒂固了。
Gut möglich, dass es uns in ein paar Jahren mit der "Chinesischen Gefahr" ebenso ergehen wird.
很有可能,在几年后我们也会这样淡化“华祸”。 |
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
|