焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 旧金山警察元旦夜滥杀黑人青年 民众抗议示威引发暴力骚乱(组图+视频) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】法国电视五台播出污蔑中国对非洲政策的纪录片《红旗插上黑非洲》 英国卫报:中国搜索引擎为‘庸俗’内容道歉
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 司马平邦:美日凭什么对中国叫停稀有金属出口说“No!” 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 巴勒斯坦平民奇特伤痕表明以军使用白磷弹 美国爱文斯顿圆桌报: 本地健康中心在西藏办学
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 日本巡逻机频繁骚扰春晓油气田 一天一次 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

[08.08.10 德国 明镜在线] 直播画面进行了处理

【08.08.10 德国 明镜在线】电视工作人员坦承对直播画面进行了处理
【标题】电视工作人员坦承对直播画面进行了处理
【来源】http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,571129,00.html
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
OLYMPIA-ERÖFFNUNGSFEIER 奥运开幕式

TV-Mitarbeiter gesteht Manipulation von Live-Bildern 电视工作人员坦承对直播画面进行了处理
Von Stephan Orth

Die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele hat bewiesen: Kaum eine Nation kann mit Feuerwerkskörpern so imposante Spektakel inszenieren wie China. Doch jetzt hat ein Mitarbeiter des Künstlerteams zugegeben, dass ein Teil der Live-Farbspiele im Fernsehen manipuliert wurde.
奥运会的开幕式证明了:几乎没有任何一个其它国家能像中国那样用焰火表现出这么庄严的盛事。然而现在艺术小组的一名工作人员承认有一部分五彩斑斓奥运开幕式的电视直播是经过了处理的。

Imagepolitur mit opulenter Megashow: Mit einem nie dagewesenen Spektakel verblüffte die Pekinger Olympia-Eröffnungsfeier am Freitag Fernsehzuschauer und Kritiker. "Fantastisch - zu fantastisch" fand das die italienische Tageszeitung "La Repubblica", und der britische "Independent" bekannte: "Es ist schwer, wenn nicht unmöglich zu bestreiten: Das war die größte Show, die die Welt je gesehen hat."
用多姿多彩的超级秀来弥补形象:周五的北京奥运会开幕式用一种史无前例的盛况让电视观众和批评家们目瞪口呆。意大利日报《共和报》认为“美妙——太美妙了”,英国《独立报》发表文章:“很难,甚至不可否认:这是全世界看到的最宏大的表演。”

Dass sich die staatlichen chinesischen Medien vor Lob überschlugen, versteht sich von selbst. "Diese außergewöhnliche Nacht in Peking wird zu einem wichtigen Kapitel in der Geschichte der zivilisierten Welt werden", brachte die "People's Daily" die Stimmung im Land auf den Punkt. Vernebelt vom nationalistischen Freudentaumel behauptete die englischsprachige Internetseite der Agentur Xinhua in ihrem Aufmachertext gar, dass 40 Milliarden Fernsehzuschauer (Erdbevölkerung aktuell: 6,7 Milliarden) das Ereignis verfolgt hätten.
中国官方媒体充满赞誉之声是顺理成章的了。“北京这个特殊的夜晚将会成为人类文明史上重要的篇章之一。”《人民日报》用这样的文笔把国内的气氛推到了一个高峰。新华社的英文网站弥漫着民族主义的喜悦,甚至在其首页上声称全世界有四百亿人观看了这一盛事的直播(世界总人口为六百七十亿)。

Jetzt fand die Zeitung "Beijing Shibao" doch noch das Haar in der Suppe: Das Feuerwerk, diese Kunstform mit so großer Tradition in China, war gefälscht. Zumindest ein Teil davon. Ein Angestellter der Video-Produktionsfirma "Shui Jing Shi" gab gegenüber dem Blatt zu, dass man einen Teil der spektakulären Feuerwerke zuvor aufgezeichnet und in die weltweiten Live-Übertragungen eingespielt habe. 现在《北京时报》终于从汤里挑出了一根头发:在中国有着悠久历史的焰火表演是假的。至少是其中的一部分。影视制作公司“水晶石”的一名员工对其透露,一部分叹为观止的焰火表演是事先录制并在全球直播中放映的。

Es handelt sich dabei um die Bilder von den "Fußabdrücken" im Himmel über der Stadt, die sich vom Stadtteil Yongdingmen südlich des Stadtzentrums auf das Stadion im Norden "zubewegten". Mehr als ein Jahr lang seien diese Sequenzen mit Computeranimation vorbereitet worden. Nur die Übertragung des letzten der 29 Fußstapfen sei live gewesen, wie der Video-Mitarbeiter Gao Xiaolong der Zeitung berichtete. Die Zahl 29 stand dabei für die Tatsache, dass die Olympischen Spiele der Neuzeit zum 29. Mal stattfinden.
这里涉及到的是在城市上空从市中心南面的永定门向北面的体育场“移动”的脚印的镜头。这些片段已经用电脑特技模拟一年多了。只有最后29个脚印的镜头是现场直播的。画面制作人员高晓龙(音译)向《北京时报》这样透露。在这里的29这个数字表现了现代奥运会至今为止已经举办了29届。

"Die meisten dachten, es sei echt"  “大多数人以为这是真的”

Gründe für die Entscheidung, aufgezeichnete Bilder zu senden, seien Schwierigkeiten bei den Filmaufnahmen am Eröffnungsabend wegen Flugeinschränkungen und zeitliche Probleme gewesen. Mit verschiedenen Tricks, wie der Zublendung von Nebel, seien die von Juni 2007 bis Juli 2008 entstandenen Aufnahmen manipuliert worden. "Wenn ich es mir heute anschaue, war das Video ein wenig heller als die echten Aufnahmen", gab der Mitarbeiter zu. "Aber die meisten Zuschauer dachten, es sei echt - damit hat unsere Arbeit ihren Zweck erfüllt."
据说,做出播放事先录制画面这一决定的原因是开幕当晚受到禁飞限制的拍摄工作和时间仓促。对这些2007年6月至2008年7月间所拍摄的镜头使用了各种各样的手段进行了处理,比如用雾气来遮盖。 “从现在看来,这段录像要比真实画面稍亮一点。” 这位工作人员承认,“但是大多数观众以为这是真的——这样的话我们的工作就达到了目的。”

Der Begeisterung und dem Stolz der Menschen im Gastgeberland dürfte der kleine Schummeltrick wenig anhaben. Die Zeremonie erreichte in China laut dem IOC eine Zuschauerquote von 83,6 Prozent. Zeitweise verfolgten bis zu 840 Millionen Chinesen die spektakuläre Show. In Deutschland sahen am Freitag durchschnittlich 7,72 Millionen die mehr als vierstündige Live-Übertragung der Eröffnungsfeier aus Peking, das war ein Marktanteil von 52,3 Prozent. Weltweit sollen bis zu vier Milliarden Fernsehzuschauer das Ereignis verfolgt haben.
绝对没有任何欺诈手段会影响到东道国人民的欢欣和自豪。据国际奥委会报道,开幕仪式在中国的收视率达到了83.6%。某一时间段里有八亿四千万中国人同时观看了这一壮观的表演。周五在德国有平均七百七十二万观众收看了长达四个多小时的北京奥运开幕式直播,收视率为52.3%。据悉全世界最多有四十亿电视观众收看了这一盛事的直播。

Ärger um manipulierte Fernsehbilder gibt es auch in den USA: Nicht nur hatte der Fernsehsender NBC anders als die weltweite Konkurrenz die Übertragung um zwölf Stunden nach hinten versetzt, um nicht im quotenschwachen Vormittagsprogramm zu landen. Jetzt werfen Zuschauer dem Sender außerdem vor, die Reihenfolge der einmarschierenden Nationen manipuliert zu haben. Die Ankunft des amerikanischen Teams sei nach hinten geschnitten worden, um die Zuschauer am Bildschirm zu halten, behaupten Blogger im Internet. Der Sender hatte 894 Millionen US-Dollar für die Exklusivrechte gezahlt.
在美国也发生了关于伪造电视画面的不快:其中一件是NBC电视台为了不播放低收视率的上午节目而与其竞争对手做法相反地把开幕式直播延迟了十二小时。此外观众们还指责这家电视台对入场国家顺序进行了技术处理。网络上的博客们声称,为了把观众吸引在电视屏幕前,美国代表团的出场被剪接到了后面。这家电视台为了这次独家转播权而支付了八亿九千四百万美元。

Vor Beginn der Olympischen Spiele waren Details über die Eröffnungsfeier unter Verschluss gehalten worden, als gehe es um ein geheimes Atomwaffenprogramm. Die etwa 14.000 beteiligten Darsteller, Tänzer und Musiker mussten schriftlich bestätigen, nichts zu verraten, bis zu siebenjährige Gefängnisstrafen drohten bei einem Verstoß. Als ein koreanisches Kamerateam sich bei einer Generalprobe ins "Vogelnest"-Stadion schlich und Bilder davon ausstrahlte, war die Empörung in China groß, gegen den Privatsender SBS läuft ein Ermittlungsverfahren.
在奥运开幕前开幕式的细节一直保持着秘密,就好象这事关一项秘密核武器项目一样。大约一万四千名参与表演的演员,舞者和音乐家们不得不书面承诺不透露秘密,如果违反的话最严重的情况下会被判处七年徒刑。一个韩国摄制组在一次彩排时曾偷偷进入了鸟巢体育场并公开了彩排画面,那时候中国十分愤慨,对这家私人电视台SBS的诉讼正在进行中。

Mit Material von dpa

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-8-12 12:01 编辑 ]
截图
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

更正

Dass sich die staatlichen chinesischen Medien vor Lob überschlugen, versteht sich von selbst. "Diese außergewöhnliche Nacht in Peking wird zu einem wichtigen Kapitel in der Geschichte der zivilisierten Welt werden", brachte die "People's Daily" die Stimmung im Land auf den Punkt. Vernebelt vom nationalistischen Freudentaumel behauptete die englischsprachige Internetseite der Agentur Xinhua in ihrem Aufmachertext gar, dass 40 Milliarden Fernsehzuschauer (Erdbevölkerung aktuell: 6,7 Milliarden) das Ereignis verfolgt hätten. From:Anti-CNN求实交流论坛www.anti-cnn.com
中国官方媒体充满赞誉之声是顺理成章的了。“北京这个特殊的夜晚将会成为人类文明史上重要的篇章之一。”《人民日报》用这样的文笔把国内的气氛推到了一个高峰。新华社的英文网站弥漫着民族主义的喜悦,甚至在其首页上声称全世界有四百亿人观看了这一盛事的直播(世界总人口为六十七亿)。
返回列表