焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 旧金山警察元旦夜滥杀黑人青年 民众抗议示威引发暴力骚乱(组图+视频) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】法国电视五台播出污蔑中国对非洲政策的纪录片《红旗插上黑非洲》 英国卫报:中国搜索引擎为‘庸俗’内容道歉
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 司马平邦:美日凭什么对中国叫停稀有金属出口说“No!” 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 巴勒斯坦平民奇特伤痕表明以军使用白磷弹 美国爱文斯顿圆桌报: 本地健康中心在西藏办学
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 日本巡逻机频繁骚扰春晓油气田 一天一次 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

[08.08.08 德国 明星] 画面完美,感情缺乏

【标题】画面完美,感情缺乏
【来源】http://www.stern.de/olympia2008/ ... uer/634101.html?p=2
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Olympische Eröffnungsfeier
奥运开幕式
Perfekte Bilder, wenig Emotionen
画面完美,感情缺乏

Von Mathias Schneider, Peking


© Fabrice Coffrini/AFPFahnträger Dirk Nowitzki führte das deutsche Team beim Einmarsch der 204 Nationen ins Olympiastadion an
旗手德克.诺维斯基在总共204个国家代表队的入场式中带领德国队进入奥林匹克运动场。

Gigantisch ist sie gewesen, inspirierend weniger: Die Olympischen Spiele haben mit der Eröffnungsfeier offiziell begonnen. Die mit viel Aufwand produzierte Show lieferte zwar perfekte Bilder, aber nur selten ehrliche Emotionen. Nur beim Einmarsch der Athleten brach sich ehrliche Freude Bahn.
的确是很宏大,却不怎么触动人心:奥运会随着开幕式的召开正式开始了。花费巨大力气做的秀尽管场面完美,却没什么真挚的感情。仅仅在运动员进场的时候才带来了一些真实的欢乐画面。

Am Vormittag war von gesteigerter Aufregung noch nicht viel zu spüren. Dirk Nowitzki spurtete um zehn Uhr konzentriert wie eh und je über das blank gewienerte Parkett des Tsinghua Universitiy Gymnasium. Hier ein Korbleger, dort ein Dreipunktwurf, dazwischen harsche Parolen des Nationaltrainers Dirk Bauermann.
就在早上都还没感觉到有更多的激动。德克.诺维斯基早上十点钟还在清华附中新修葺的光秃秃的木地板上专心却熟门熟路的驰骋。这里一个扣篮,那里一个三分球,间或响起国家队教练德克.鲍尔曼的几句粗糙的口令。

Der Schweiß rann über das kurz geschorene Haupt. Das vorletzte Training seiner Basketballnationalmannschaft absorbierte Nowitzkis gesamte Aufmerksamkeit. Er kann sich ja wie kaum ein zweiter Sportler auf seine Ziele konzentrieren, und weil ihn diese Gabe zusammen mit seinem universalen Basketballspiel zu einem der besten Athleten seines Sports gemacht hat, wähnte das Nationale Olympische Komitee die Fahne beim Einmarsch in seinen riesigen Pranken gut aufgehoben.
汗水从他剪短了发的头上滚落(译注:他可是特意为奥运理了个五环发型)。篮球国家队的上次训练吸引走了他的全部注意力。没有第二个人能像他那样专注于目标,并且,正是由于他的这项才能加上他的篮球技能使他成为了篮球方面的优秀运动员,德国奥运组委会才将入场式的旗帜郑重交到了他的大手之中。

Die Anspannung wird noch wesentlich gestiegen sein in den Stunden nach der Trainingssession. Eröffnungsfeiern bei Olympischen Spielen ziehen sich gemeinhin ziemlich in die Länge, und wenn man dann noch als 199. von 205 teilnehmenden Nationen zum Einlauf gebeten wird, bleibt mehr Zeit als einem lieb ist, um die Tragweite des Ereignisses zu überblicken.
训练会议后的几个钟头里紧张情绪明显增加。奥运开幕式拉得很长,如果是作为205个参赛国的第199个出场者的话,其实反倒能作个普通观众有更多的时间,拉开些有效距离来观看这场盛况。

Beifallssturm für den Gastgeber
给主办国的如潮掌声

Nowitzki hat nie einen Hehl daraus gemacht, dass das Amt des Fahnenschwenkers für ihn ein lohnendes Ziel ist. Strahlend führte er denn auch seine Mannschaft um 23.02 Uhr Ortszeit in das Nationalstadion namens Vogelnest. Die 92 000 Menschen klatschten erfreut. Kurz darauf schwoll der Beifall noch einmal an, als der Gastgeber sich auf seine Runde machte, Männer und Frauen sauber getrennt. Für einen Moment sprang der Funke über, das einzige Mal an diesem Abend und China-Sprechchöre ließen erahnen, zu welchem Patriotismus der Chinese durchaus fähig ist. Kurz darauf erklärte der Staatschef Hu Jintao die Spiele für eröffnet.
诺维斯基从不隐藏作为旗手对他而言是项巨大荣誉的想法。北京时间23点02分他光芒四射的带领他的国家队进入了被称为鸟巢的国家体育馆。九万二千人鼓掌欢迎。当轮到主办国的代表队出场时,掌声再次雷动,男女运动员前后清晰的分开来。一时间灵光闪现,这是这个晚上唯一的一次。中国人的齐齐发声也让人揣测出,中国人是出于什么样的爱国主义全部行动起来的。片刻后,国家主席胡锦涛宣布奥运开幕了。

China, oder besser seine Machthaber, haben während der dreieinhalb Stunden kein Superlativ gescheut, um im Auge der Welt zu zeigen, warum sie sich als stolze Kraft Asiens im Konzert der Weltmächte angekommen sehen. Dass George Bush und Wladimir Putin - trotz eines ausbrechenden Krieges seines Volkes - ihre Aufwartung im Stadion machten, dürften die Granden der Partei mit einiger Genugtuung registriert haben.
中国,或者毋宁说,它的统治者,在这三个半小时内毫不怯场,只是为了向世界证明:为什么他们在这场世界首脑都来参加的音乐会中认为自己是亚洲的骄傲。小布什和普京--尽管国内爆发战争--在体育馆内观看了开幕,在共产党首脑们对他们的补偿名单上挂了个号(译注:呵呵,是吃不到葡萄说葡萄酸么,只是因为梅克尔没参加?)。

Eine akkurat durchkomponierte Show ist es gewesen, die den Betrachter auf eine von Lichteffekten und traditionellen Kostümen und Instrumenten flankierte Zeitreise durch die lange Historie des Landes führte. Bereits das Feuerwerk zur Ouvertüre ließ keinen Zweifel daran, dass diese Inszenierung in ihrer Perfektion sowie ihrem Gigantismus alles zuvor Dagewesene in den Schatten zu stellen suchte. 2008 Fou-Trommler eröffneten den Abend mit einem ohrenbetäubenden Wirbel, es folgten Licht durchflutete Pergamentrollen zur Erinnerung an die Erfinder des Papiers.
这是一场精确的全盘构思的秀,它引领着观赏者们在灯光效果、传统服饰和乐器的辅助下作穿越这个国家悠长历史的时间旅行。这样的表演只是希望在它的完美和恢弘中掩藏起之前发生的一切(译注:呵呵,大喜之日也不忘进行阴险的影射啊),作为序曲的焰火使人对此毫不怀疑。2008名击缶者以令人耳聋的急速击打揭开了夜幕,灯光映红的羊皮纸卷让人联想起纸的发明者。

Der Formalismus ließ die Show nie los这场秀始终脱不开形式主义Allein der Formalismus ließ die Show nie los. Bisweilen schien es, als sollte bewiesen werden, wie symmetrisch und konform ein ganzes Volk zu agieren imstande ist. Der Mensch als perfekt funktionierendes Werkzeug, aufgehend im Ganzen. In allen Variationen marschierten die treuen Diener im Gleichschritt wie eine riesige bunte Armee durch das Stadion, mal rot mal grün angestrahlt. Im Hintergrund umspielte leichtes klassisches Einerlei das Ohr.
只是这场秀始终脱不开形式主义。有时看起来,好像是要证明,全民的反应能多么对称和一致。人被作为完美生效的工具,整体膨胀。在各种变幻中,忠实的奴仆迈着同样的步伐,就好象一支巨大的彩色的军队进驻体育馆,时红时绿的闪着荧光。背景始终轻响着传统的千篇一律的音乐。

Als Staatschef Hu Jintao und IOC-Präsident Jacques Rogge sich zu Beginn des Festes dann auch noch wie Volkstribunen unter den Ovationen der Zuschauer erhoben und die Hand zum Gruß erhoben - Rogge war sichtlich unwohl dabei - stand endgültig fest, dass das Organisationskomitee BOCOG auch bei der Auswahl des Publikums nichts dem Zufall überlassen hat.
当国家主席胡锦涛和奥委会主席罗格在节目开始,在观众的欢呼声中在看台上起立并挥手致意时,罗格脸上显得似乎并不太高兴,让人终于可以确定,北京奥组委被民众抛弃看来并不是巧合了。

Beeindruckend war die identische Choreographie von Tausenden Menschen in unterschiedlichsten Kostümen zu jeder Zeit. Sie ist offensichtlich das Produkt renommierter Arrangeure gewesen, aufgeführt im Stadion der Schweizer Stararchitekten Jacques Herzog und Pierre de Meuron. Nur die Besten waren gut genug. China hat der Welt bewiesen, dass es im Konzert der Wirtschaftsmächte jedes Tempo mitgehen kann. Keine Bühne zu groß, keine Botschaft zu klein. Doch es fehlte das Herz, der Mut zur Natürlichkeit, der Bruch mit der Masse. Erst als die Athleten endlich einmarschierten, legte sich ein fröhliches Stimmengewirr über das Stadion, brach der Ernst auf und die Ausgelassenheit und Vorfreude trat im bunten Durcheinander der Kulturen hervor.
几千身着不同服装者每时每刻的统一舞蹈动作让人印象深刻。这看起来很明显是鸟巢设计者瑞士顶级建筑师Jacques Herzog和Pierre de Meuron提及的出了名的统一安排。只有做到最好才算好。中国向世界证明了,它在经济力量的音乐会中可以跟上每个节奏。伸展自如,进退随意。但是,独独缺了真心、勇于呈现自然以及质的裂变。只是当运动员终于入场的时候,一种快乐的情绪才洋溢在体育馆,不再只是严肃,健康和期待的欢乐才在彩色的各种文化的杂乱纷呈中浮现出来。(译注:为什么给我的感觉是,这个记者因为根本不了解中国,完全没有理解开幕式中的文化内涵,所以退而求其次,选择了他所能够理解得了的东西来喜欢呢,也希望我这样的猜测是狭隘了)。

Der Abend konnte die Schatten der letzten Monate nicht vertreiben
这个夜晚并不能驱走前几个月的阴影

Was blieb, war ein erster Eindruck, wie diese Olympischen Spiele begangen werden sollen - choreographiert in nationaler Eintracht. Die Schatten der letzten Monate konnte der Abend indes nicht vertreiben.
还剩下的第一印象是,奥运应怎样做,那就是:举国和谐地舞蹈。但,这个夜晚驱不走前几个月的阴影。

Niemals seit den beiden Boykottspielen 1980 in Moskau und 1984 in Los Angeles tat sich die Weltgemeinschaft im Vorfeld der Spiele ähnlich schwer mit einem sportlichen Großereignis. Der Tibetkonflikt legte bloß, welch Wagnis das Internationale Olympische Komitee (IOC) bei seiner Vergabe im Jahr 2001 in das Reich der Mitte eingegangen war. Bereits der Fackellauf endete im Chaos und beschädigte die olympische Idee nachhaltig. Nur unter Aufbietung von Gewalt gelang das Feuer nach Fernost. Menschenrechte, Pressezensur sowie die Umweltverschmutzung bestimmten fortan die öffentliche Diskussion. Das Erdbeben am 12. Mai, bei dem in der Provinz Sichuan 70.000 Menschen ihr Leben ließen, bildete den traurigen Höhepunkt im Vorfeld.
自抵制1980年莫斯科和1984年的洛杉矶奥运会后,全世界从没有一次在奥运准备阶段对待这样一个运动盛会时这样子艰难过。西藏冲突表明,国际奥委会在 2001年让中央帝国承办奥运冒了多大的风险。而在混乱中结束的火炬传递也持续损害了奥运精神,甚至只有动用武力才能让圣火抵达远东。人权、新闻审查以及环境污染都紧接着成为了公众话题。5月12日在四川让7万人丧命的地震,在赛前使人们到达了悲伤的顶点。

Was bleibt, ist die Ungewissheit
只余下不确定

Das Feuerwerk zum Abschluss der Feier durchbrach denn auch nur für einen Moment die dichte Dunstglocke aus Nebel und Smog. Als wollte der arg malträtierte Himmel noch einmal an die Probleme des Alltags erinnern, hatte er sich für ein gedecktes Gewand entschieden. Was blieb, war die ungeheure Hitze und viel Ungewissheit.
开幕式结束时的焰火在一段时间内打破了由雾和烟组成的厚厚的蒸汽罩。当受尽虐待的天空再次让人联想起日常问题,它决定将自己捂得严严实实。只剩下酷热和许多不确定。

Öffnet sich China im Angesicht der Welt in den nächsten Tagen weiter, oder schnurrt der Staatsapparat in seinem Bedürfnis nach Kontrolle am Ende zusammen wie ein Muskel, der sich verkrampft? Ein Wettlauf zwischen China und den USA um die Nummer eins im Medaillenspiegel droht überdies, den olympischen Gedanken ad absurdum zu führen - Olympia als Bühne für den Kampf der Systeme. Erstickt die hässliche Fratze des Dopings am Ende jede Freude an einem unbeschwerten Wettstreit im Keim?
中国将在世界的关注中继续开放,或者国家机器会出于控制的需要到最后嗡嗡作响,好似一块痉挛的肌肉那样?一场中美间奖牌第一的争夺高于一切,只除了将奥运精神引至荒谬境地以外,也就是说,奥运已经成为了体制间竞争的舞台。那么,丑陋的兴奋剂使用是否会最终将一场自由自在的竞赛扼杀在萌芽中?

Es hängen viele Fragezeichen über den kommenden zwei Wochen. Es gilt zu klären, ob das Prinzip der Überwindung des Nationalismus von Baron de Coubertin vom Internationalen Olympischen Komitee durch die Vergabe nach China auf dem Scheiterhaufen des Kommerzes geopfert wurde. Oder ob Rogges Gefolgsleute dem bevölkerungsreichsten Land der Erde ungeachtet seiner Probleme das geschenkt haben, was seine Menschen längst verdienen - einmal im Mittelpunkt der Weltöffentlichkeit zu stehen.
将来的两周有很多未知数。应该弄清,由于委任中国承办奥运,德顾拜旦的逾越国家主义的原则是否会被国际奥委会作为商业的柴堆上的牺牲者。或者罗格的随从们是否会把这个人口最多国家的问题给忽略掉,而那些问题是它的人们早就希望被关注的,应该成为一次世界关注的焦点。

Dirk Nowitzki hat all dies gestern nicht beschäftigt. Er liebt den Sport. Er sagt: "Ich bin in sportlicher Funktion hier. Die Olympischen Spiele stehen für die friedliche Zusammenkunft der Völker." Die Fahne in seinen Händen hielt er ganz still. Er lächelte beseelt, ein bisschen aufgeregt und sah aus wie ein großer Junge, wie er da mit seinen 2,13 Metern daherkam, so frei von Hintergedanken. Als die Kameras ihn einfing, jubelte ihm das gesamte Stadion zu. Leichtigkeit machte sich plötzlich breit. Alles schien plötzlich so einfach. Alles schien plötzlich so klar. Aber wie lange noch?
德克.诺维斯基昨天却没有关心这些。他热爱运动。他说:“我是为了体育而来。奥运会是为了让人们和平的聚在一起。”他手中握着的旗帜十分平静。他发自内心的笑着,有点激动,看起来像一个大男孩,正如他不知道这2米13的高度打哪儿来一样,全然不做更多的考虑。当镜头对着他的时候,整个体育馆都为他欢呼。突然之前豁然开朗,所有的一切突然显得那么简单,所有的一切突然这么清楚。但是,还能维持多久呢?(译注:看到这里,不禁让人觉得,诺维斯基与这位记者相比,见识、胸襟何止要高一百倍呢?不幸的是,这位记者难望其项背。)

[ 本帖最后由 音乐盒 于 2008-8-11 02:26 编辑 ]
An Wählervertrauen... an Zustimmung...
说的真透彻,解释的真耐心,我想我这辈子都不可能忘得掉。荣幸与福气。我们的AC。

若使天下兼相爱。软实力所在。

各尽所能。
返回列表