焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 旧金山警察元旦夜滥杀黑人青年 民众抗议示威引发暴力骚乱(组图+视频) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】法国电视五台播出污蔑中国对非洲政策的纪录片《红旗插上黑非洲》 英国卫报:中国搜索引擎为‘庸俗’内容道歉
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 司马平邦:美日凭什么对中国叫停稀有金属出口说“No!” 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 巴勒斯坦平民奇特伤痕表明以军使用白磷弹 美国爱文斯顿圆桌报: 本地健康中心在西藏办学
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 日本巡逻机频繁骚扰春晓油气田 一天一次 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

[08.08.07 德国 时代在线] 一个不完美的东道主

【08.08.07 德国 时代在线】一个不完美的东道主
【标题】一个不完美的东道主
【来源】http://www.zeit.de/online/2008/32/bg-peking-olympia?1
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Ein unperfekter Gastgeber 一个不完美的东道主

China hat "menschliche" und "grüne" Spiele versprochen. Stattdessen wird das Internet zensiert, Menschenrechtler werden eingesperrt, die Athleten leiden unter dem Smog in Peking. Ein Überblick  Von Michael Schlieben
中国承诺了一届“人性化的”和“绿色”的奥运会。取而代之的则是对网络的审查,对倡导人权者的关押,运动员们深受北京烟尘的折磨。Michael Schlieben的一篇概述。


© China Photos/Getty Images

Die Idee hatte etwas Bezauberndes: Man nehme das populärste Massenereignis der Menschheit – und beauftragt mit dessen Ausrichtung einen Staat, dessen Wirtschaftsmacht täglich gigantischer wird. China würde sich als Austragungsland der Olympischen Sommerspiele zwangsläufig öffnen und demokratisieren, diese Hoffnung äußern IOC-Funktionäre nun schon seit einem Jahrzehnt. Und die chinesische Führung zeigte sich auch durchaus adaptionsbereit: Sie versprach „grüne“ und „humanistische“ Spiele.

这个主意是吸引人的:利用一个最受人欢迎的人类盛事——把它交给一个经济日益发达的国家来办。作为夏季奥运会主办国的中国会顺理成章地开放和民主,国际奥委会的官员们表达这种愿望至今为止已经有十年之久了。中国领导层也曾完全表达了其适应的决心:他们承诺了一届“绿色”和“人性化”的奥运会。
Inzwischen aber, drei Tage vor Beginn der Olympiade, sinkt selbst beim IOC die Zuversicht, sich mit der Vergabe dieser Spiele einen Gefallen getan zu haben. Die eingereisten Journalisten erfahren anhand von zensierten Webseiten und anderen Schikanen, wie ungemütlich es ist in einem Land ohne Pressefreiheit.

可是如今,奥运开幕三天前,就连国际奥委会也渐渐失去了以授予奥运主办权来示好的信心。来到中国的记者们因为受到审查的网页和其它刁难而感受到了在一个没有新闻自由的国家是多么的不舒服。

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-8-11 00:32 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


© Feng Li/Getty Images

Nicht abrufbare Webseiten, unangekündigte Polizei-Besuche - Chinas Bevölkerung ist an staatliche Kontrolle schon lange gewöhnt. An ihr wurde in den vergangenen Jahren ein einzigartiges Tugendtraining exerziert. Diszipliniert, ordentlich und gesittet, so soll die Nation die Weltöffentlichkeit empfangen. Dafür wurde an 500.000 Schulen mit 400 Millionen Schülern seit 2001 „Olympia-Unterricht“ ins Curriculum aufgenommen. An öffentlichen Plätzen installierte das „Amt für zivilisiertes Benehmen“ Leuchttafeln und Videoclips, die fordern: „Lasst uns den zivilisierten Pekinger erschaffen!“ Vor Bushaltestellen steht nun: „Ich bin höflich, ich bin gesittet, ich stelle mich an.“ Das weit verbreitete Drängelen und Schubsen im Straßenverkehr soll so unterbunden werden, Kurse lehrten das richtige Schlangestehen. Außerdem gab der Staat mehrere Millionen Etikette-Handbücher heraus, die das für Peking so typische Schlürfen, Rülpsen und Furzen am Tisch bekämpfen.
不能打开的网页,不请自来的警察——中国人民早就习惯了这种官方监督。几年来他们接受了一次独一无二的教育。有组织,有秩序,讲文明,这个民族应该这样来欢迎国际社会。为此子2001年来“奥运课”写入了五十万所学校的四亿名学生的课程表。“文明举止办公室”在公众场所安装了的发光广告和短片,口号是:“让我们创造文明的北京人形象!”如今在公交车站前竖立着标志:“我讲文明,我讲礼貌,我排队上车。”那种在道路交通中普遍的拥挤和推搡现象应该这样地被遏制,对正确的排队有专门的授课。此外国家还派发了几百万份礼仪手册,以此与北京典型的大声咀嚼,打嗝和放屁做斗争。

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-8-11 00:33 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

© Guang Niu/Getty Images

Aufgebaut wurden die neuen futuristischen Olympia-Stätten Pekings von Wanderarbeitern. Männer aus den armen Provinzen, die für wenig Geld im Akkord schufteten. Sie lebten in Baracken auf den Bauplätzen. Mittlerweile sind die Wanderarbeiter aus der Stadt verschwunden, ebenso wie die meisten Prostituierten und alle Bettler.
是农民工们在北京兴建了新的现代风格的奥运场馆。这些来自贫困省份的男人们为了极少的钱从事着繁重的工作。他们住在工地上的工棚里。如今农民工已经从城里消失了,就和大多数的**与所有乞丐一样。

Insgesamt wurden 1,5 Millionen Menschen im Zuge der Olympia-Vorbereitungen umgesiedelt, so berichten internationale Bürgerrechtsgruppen wie das „Centre of Housing Rights and Evictions“. Chinas Behörden sprechen lediglich von 6000 Umsiedlungen.
总共有一百五十万人由于准备奥运而被动迁,各国际民权团体像“居住权和驱逐中心”都是这样报道的。中国当局公布的只有六千例动迁。

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
© MARK RALSTON/AFP/Getty Images

Aber nicht nur Wanderarbeiter, Bettler und Prostituierte, die das Stadtbild verunschönen, wurden rechtzeitig zu den Olympischen Spielen aus Peking vertrieben oder verhaftet. Auch kritische Intellektuelle und unliebsame Nörgler hatten es schwer. Aller Lippenbekenntnisse und des Traums von einer Demokratisierung Chinas zum Trotz berichteten Organisationen wie amnesty international noch in diesem Jahr von Verhaftungswellen gegen Regimekritiker und neuen Umerziehungslagern für vermeintliche Terroristen und Staatsfeinde.
可是不仅仅是玷污了城市面貌的农民工,乞丐和**在奥运之前被及时地逐出北京或被捕。对有批判性的知识分子和不受待见的挑刺者来说也十分艰难。尽管有那些冠冕堂皇的话和中国民主化的梦想,像大赦国际之类的团体还是报道了就在今年发生了对政权批评者的逮捕的浪潮和为被认为是恐怖主义者和国家公敌所准备的劳改营。

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-8-11 00:54 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


© FREDERIC J. BROWN/AFP/Getty Images


Mit drei Kontrollgürteln in und um Peking überwacht die Polizei alle einfahrenden Autos. Die Bürger und Pendler klagen schon seit Monaten über übermäßige Passkontrollen und stundenlange Staus. Viele meiden derzeit, wenn möglich, die 17-Millionen-Einwohner-Stadt. Auch, weil sie sich wenig Amüsement von der Zeit während der Spiele versprechen. Die Kommunistische Partei ließ vorübergehend beliebte Nachtclubs schließen, in den Restaurants ist Hundefleisch verboten. Und außerdem sollen die Spiele strikt „rauchfrei“ werden. Tatsächlich aber ist China der größte Tabakproduzent und Tabakkonsument der Welt. Jährlich sterben mehr als eine Millionen Chinesen an den Folgen des Rauchens.
警察在北京周边和城内有三层检查圈来监视入城的汽车。从几个月前市民和乘车上班族就开始抱怨过分的证件检查和几小时的堵车。现在,如果有可能的话。许多人都避开这座一千七百万人口的城市。这也是因为在奥运期间这座城市里不会有太多的娱乐活动。共产党暂时关闭了受欢迎的夜总会,在餐馆里禁止出售狗肉。此外奥运会期间应该“禁止吸烟”。但是事实上中国是世界上最大的烟草生产国和消费国。每年有一百多万中国人由于吸烟而死亡。

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

© TEH ENG KOON/AFP/Getty Images

Nicht nur „rauchfrei“ und „humanistisch“ sollen die Spiele sein – auch „grün“, ökologisch einwandfrei also. Eine verblüffende Vorgabe, angesichts des chronisch gelben Himmels über Peking. Die im vergangenen Jahrzehnt rasant und unkontrolliert gewachsene Metropole gilt tatsächlich als eine der schmutzigsten Städte der Welt. Messungen an Smogtagen ergaben, dass die Anzahl von Staubpartikeln in der Luft in der Nähe des Olympiastadions fünfmal höher waren als der Grenzwert der Weltgesundheitsorganisation WHO, die Ozonwerte steigen zwei- bis dreifach über die Höchstmarken der WHO. Um die Luft zu säubern, reagierte die KP mit verschärften Emissionsstandards, entzog zudem Tausenden Dreckschleudern die Fahrlizenz und erteilte Fahrverbote, mal für Autos mit gerader Nummer, mal für die mit ungerader, um die Belastung zu halbieren.
本届奥运不仅应该是“禁烟”和“人道主义”的奥运——也应该是“绿色”的,也就是在生态上无懈可击。就北京长期黄色的天幕来说这是个意外的方针。事实上这个在过去十年飞速而无节制发展的大都市是世界上最脏的城市之一。对雾天的测量显示,奥运场馆周围空气中的灰尘量曾经五倍于世界卫生组织(WHO)的临界值,臭氧含量超过WHO最高值的二到三倍。为了清洁空气,共产党使用了更严格的排放标准来应对,此外还吊销了几千辆重污染车辆的行驶执照,实行了车辆禁行,今天禁止双号牌照的汽车,明天是单号的,以使空气负荷减半。

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


© China Photos/Getty Images

Peking griff zu weiteren Sondermaßnahmen, die zwar von Umweltschützern durchaus gelobt werden, die aber wohl nur in China möglich sind. Neben den Fahrverboten, die besonders die Menschen im Umland in Existenznöte bringen, wurden zahlreiche Fabriken geschlossen. Hunderte Firmen, darunter auch einige deutsche, müssen ihre Produktion stoppen, um die Luftqualität zu verbessern. Außerdem wurde die Stadt mit Grünflächen bombardiert. 40 Millionen Topfpflanzen wurden für Olympia in ganz Peking aufgestellt. Ein neuer gigantischer Wiesenpark ist entstanden, insgesamt 12.000 Hektar an neuen Grasflächen und Bäumen, eine Fläche größer als der Zürich-See, kämpfen nun gegen den Smog an. Ein Teil der neuen Grünflächen sind allerdings künstlich, wie diese hier auf dem Foto.
北京还使用了另一些特殊手段,虽然对环保主义者来说这些手段绝对是值得赞扬的,但是或许只在中国有可能实现。除了使周边地区人们陷入生存危机的禁行以外,还有大量的工厂被关闭。几百家公司,其中也包括几家德国公司为了改善空气质量不得不停产。此外这个城市就像被绿地轰炸过一样。为了奥运整个北京里摆放了四千万株盆栽植物。一个崭新的庞大的草地公园出现了,总共一万两千公顷新的草地和树木,这个面积大过了苏黎世湖,以此来与烟尘作斗争。当然,绿地中的一部分是人造的,就像画面里的一样。

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-8-11 08:29 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件


© Andrew Wong/Getty Images

All die schönen Parks, Blumen und Bäume müssen nun bewässert werden, auch die zahlreichen Seen und Kanäle Pekings sollen während der Spiele fröhlich plätschern, ebenso wie der neue Springbrunnen im Shunyi-Wasserpark im Osten der Stadt. Dessen Fontäne schießt 134 Meter in die Höhe. Das Problem ist nur, dass Peking eigentlich unter akuter Wasserknappheit leidet. Die chinesische Umweltaktivistin Dai Qing warnt: „Wenn sich nicht bald durchgreifend etwas ändert, wird Peking schon in wenigen Jahrzehnten überhaupt kein Trinkwasser mehr haben.“ Die meisten der Wasserreservoirs sind schon jetzt ausgetrocknet. Rund 200 Flüsse, Kanäle und Bäche zeigten Pekings Stadtpläne, sagt Dai, doch kaum noch einer führe Wasser. Grund dafür sind der steigende Wasserverbrauch und eine anhaltende Dürre. Während der Spiele werden die Umlandprovinzen ausgebeutet, das Trinkwasser vor allem aus der nahe gelegenen Provinz Hebei nach Peking umgeleitet, obwohl es die Farmer dort selbst dringend benötigen.
现在所有这些漂亮的公园,鲜花和树木都得浇水了,北京数量众多的湖泊水道也应该在奥运期间欢快的流淌,东郊顺义水上公园新的喷泉也不能例外。这个喷泉高度达到了134米。问题只不过是,北京本来就遭受着严重缺水的煎熬。中国环保积极分子戴晴警告说:“如果没有快速而根本改变的话,几十年后北京将完全没有饮用水了。”大多数水库现在就已经干涸了。据戴晴说,以前北京地图上有大约两百条河流,水道和小溪。但是现在几乎没有一条还有水。其原因是上涨的水消耗量和持续的干旱。奥运期间周围省份将遭到剥削,饮用水主要从邻省湖北调入北京,尽管那里的农民自己都继续用水。

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



© Guang Niu/Getty Images

Das Wasser ist nicht nur knapp, sondern oft auch verschmutzt. Vor der Küste der ostchinesischen Hafenstadt Qingdao hatte sich ein Monat vor den Spielen ein unschöner Algenteppich ausgebreitet, ausgerechnet dort, wo die olympischen Segelwettbewerbe stattfinden sollen. Der Algenwuchs ist nichts Ungewöhnliches in China, die Küstengewässer haben viele schlimme Algenplagen erlebt, die häufig durch unbehandelte Abwässer, chemische Verunreinigung und hohe Konzentration von Düngemitteln begünstigt werden. Schnell mobilisierte die chinesische Führung Tausende Soldaten und Fischer, die den Wildwuchs tonnenweise beseitigten und einen Schutzzaun vor der Regatta-Strecke bauten.

这水不仅非常稀少,而且还经常是受到了污染的。奥运前一个月在中国东部港口城市青岛有一片丑陋的海苔像地毯一样铺展了开来,恰恰是在奥运会帆船项目的比赛地点。海苔疯长在中国不是件新鲜事,沿海地区已经经历过多起恶劣的海苔灾害了,未经处理的废水,水里的化学物质污染和高浓度的化肥含量经常会加剧海苔的繁殖。中国领导层迅速地动员了几千名军人和渔民,成吨地打捞疯长的海苔,并在划船比赛地区周围建起了一层保护网。

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

© FREDERIC J. BROWN/AFP/Getty Images

Wie stark der Wunsch nach einer strahlenden Olympia-Fassade ist, zeigt das Vorhaben Pekings, notfalls sogar Wettergott spielen zu wollen. Das nationale „Büro für künstliches Wetter“ hat für den Ernstfall Raketen angekündigt, gefüllt mit Silberjod und anderen speziellen Chemikalien. Diese sollen gezündet werden, um heranziehende Regenwolken bei der Eröffnungsfeier zu vertreiben.
北京的打算显示了对一个耀眼奥运会外表的渴望是多么的强烈,如有需要甚至会扮演上帝来控制天气。国家“人工影响天气办公室”宣布在紧急情况下将会使用装有碘化银和其它特殊化学试剂的火箭。它将被用来在奥运会开幕式期间驱散飘来的积雨云。

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

© PETER PARKS/AFP/Getty Images

„Wer im August 2008 nach Peking reist, wird einen wunderbaren Eindruck bekommen“, sagt der Journalist Wang Xiaoshan, Redakteur beim Pekinger Sportmagazin „Tiyu Huabao“. „Aber, alles was man dann sieht, wird eine Täuschung sein. Der Verkehr wird fließen, die Luft wird frisch und sauber sein. Auf der Straße wird es keine Bettler geben. Die Sonne wird scheinen.“
“如果有人在2008年8月去北京的话,会得到一个美妙的印象。”北京运动杂志《体育画报》的主编,记者王小山这么说道,“可是,那是人们所见到的一切都将是个假象。交通会畅通无阻,空气会变得清新和干净。街上不会有乞丐。太阳闪耀着光芒。”

©  ZEIT ONLINE  7.8.2008 - 11:59 Uhr
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表