|

- UID
- 6845
- 帖子
- 359
- 精华
- 2
- 积分
- 3148
- 金条
- 6340
- 注册时间
- 2008-3-30

|
楼主
发表于 2008-8-8 14:28
| 只看该作者
[08.08.08 法国 费加罗报] 社论:理解中国
【标题】Comprendre la Chine 理解中国
L'éditorial d'Yves Thréard, du 8 août. 伊夫·特雷阿尔8月8日社论
【来源】Le Figaro.fr 费加罗报网站 Débats 辩论板块
【链接】http://www.lefigaro.fr/debats/2008/08/08/01005-20080808ARTFIG00009-comprendre-la-chine-.php
【译者】ctenbp
本文翻译仅限本站使用,谢绝转载
【插图】
Une jeune femme pose à côté d'une statue de cire de Mao dans une boutique de souvenirs, à Qinhuangdao, dans la province du Hebei. Crédits photo : AP
河北省秦皇岛市的一家纪念品店里,一名年轻女子在毛的蜡像旁摆姿势。图片来源:美联
【原文和译文】
Il y a trente-cinq ans, quand le monde vivait à l'heure de la guerre froide, scrutant les moindres humeurs de Washington et de Moscou, un homme avait fait le choix, précurseur, de plutôt s'intéresser à Pékin. Tel un pèlerin, il avait effectué une longue marche à l'intérieur d'un empire mystérieux, transformé par un «grand timonier», mais que l'on disait immobile. Parti sans préjugés, il en était revenu avec quelques observations propres à bousculer les idées reçues. Et un livre - Quand la Chine s'éveillera… - qui deviendra un best-seller et reste une référence.
三十五年前,世界还处在冷战中,人们热衷于对华盛顿和莫斯科察言观色。这个时候,有一个人作出了具有先见之明的决定:转而关注北京。这是一位朝圣者,他在一个神秘的帝国里完成了长征,这个帝国已经被一位“伟大舵手”改造,尽管当时人们说这位舵手思想僵化。他去的时候没有偏见,回来的时候带来了足以改变成见的几点观察和一本书——《当中国觉醒的时候……》(译注:副标题是“世界将为之颤抖”,这两句是拿破仑的话)。这是一部畅销书,而且仍然是一部参考书。
Alain Peyrefitte, dont les analyses ont marqué l'histoire du Figaro - il en a été longtemps le président du comité éditorial -, nous avait alors prévenus : «La Chine est un colosse en mouvement.» Plus tard, alors que la révolte des étudiants de Tiananmen de 1989 était encore dans toutes les têtes, il persistait. Et publiait La Chine s'est éveillée. Il fallait oser. À Pékin, l'ordre régnait, la perspective d'y organiser des Jeux olympiques était exclue et le futur géant du commerce international commençait à peine à inonder les marchés de ses produits à des prix défiant toute concurrence.
他叫阿兰·佩尔菲特(译注:1925—1999,政治人物、作家,曾任法国众议员、信息部长、司法部长、参议员,法兰西学院院士),他的分析在费加罗报的历史上留下了印记——他曾长期担任编委会主席。他当时就向我们做出了预告:“中国是运动中的巨人”。此后,当人们对1989年天安门学生起事还记忆犹新的时候,他仍然坚持自己的观点,并且发表了《中国已经觉醒》。这需要勇气。那时的北京,秩序已经恢复,但是看不出组织奥运会的任何前景,而且这个未来的国际贸易巨人几乎还没开始用它能抵挡一切竞争的价格优势占领市场。
Aux Occidentaux qui doutaient, qui s'offusquaient, qui voulaient exporter là-bas leurs valeurs, Peyrefitte répondait : «La Chine est la raison d'être de la Chine : ne pas admettre ce principe, c'est déraisonner.» Il signifiait ainsi que ce pays est à lui seul une civilisation. Une civilisation en marche, mais attachée à demeurer elle-même. Rien n'y changera, pas même le communisme. «Mao a retourné la Chine comme un gant, écrivait-il, mais c'est toujours la Chine.»
对于那些怀疑、生气、想要向那里输出自己价值的西方人,佩尔菲特回答道:“中国存在的理由就是中国本身:不承认这条原则,就是不讲道理。”他的意思是说中国自己构成一种文明。这种文明在前进,但是注定还是她自己。没有什么能改变这一点,即使共产主义也不能。他写道:“毛把中国像手套一样翻了个个儿,但那仍然是中国。”
Aujourd'hui, les professeurs de vertu qui profèrent des leçons de bonne conduite à Pékin feraient bien de relire Alain Peyrefitte. Et de méditer. Ils ne changeront pas la Chine. Pour paraphraser l'académicien, c'est bien davantage eux qui changeront avec la Chine.
今天,一些品德老师对中国大谈行为规范。这些人需要重读阿兰·佩尔菲特,和思考。他们不会改变中国。发挥一下佩尔菲德院士的话,他们将更多地被中国改变。
Cet après-midi, quand des milliards de téléspectateurs regarderont la cérémonie d'ouverture des Jeux, le monde entier sera chinois. Emporté par un gigantesque spectacle, réglé avec minutie et porté par la fierté de tout un peuple. Pas une nation ne manquera à l'appel des délégations. Puis la compétition sportive prendra son envol, les exploits se succédant, jusqu'à essouffler la contestation.
今天下午(译注:北京时间20时相当于巴黎时间14时),当数十亿电视观众收看奥运会开幕式的时候,整个世界都将是中国的。精心准备的宏大演出,由整个民族的自信承载,将会征服所有人。没有一个国家的代表团会缺席。然后体育竞技将会展翅飞翔,佳绩接踵而至,以致所有的不满都被抛于脑后。
Dans quinze jours, à l'heure du décompte des médailles, il y a fort à parier que les JO de Pékin auront définitivement permis à la Chine de gagner ses galons de géant de la planète et de s'attirer la sympathie, l'admiration des autres. Politiques, ces Jeux l'étaient. Mais précisément pour modifier notre regard sur ce pays. Pour l'empire du Milieu, c'était l'enjeu des Jeux.
两周之后,当奖牌榜出炉的时候,可以猜想北京奥运将最终让中国赢得星球巨人的奖章,博取别人的好感和同情。这次奥运会是政治性的。但正是为了改变我们对这个国家的看法。对于中华帝国而言,这正是奥运会的关键。
Dans La Tragédie chinoise, en 1990, Alain Peyrefitte évoquait la querelle qui a, un temps, opposé automobilistes français et allemands :
阿兰·佩尔菲特1990年在《中国的悲剧》一书中提到了法国和德国汽车司机的一场争论:
«Nous voulons imposer nos phares aux Allemands ; lesquels n'en éprouvent aucun besoin car les phares blancs éblouissent seulement ceux qui ont des phares jaunes. L'erreur d'appréciation que nous commettons avec les Chinois est du même ordre.» Tout était dit.
“我们要把我们的汽车大灯强加给德国人;他们觉得毫无必要因为白色的大灯只能让有黄色大灯的人觉得耀眼。我们在中国人身上犯的欣赏失误是类似的。”该说的都说了。
译注:像这样不说坏话的文章极其罕见。反而不好翻译。谁能告诉我最后一段到底是什么意思?
[ 本帖最后由 sspek 于 2008-8-10 22:41 编辑 ] |
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
|