BANGKOK, Thailand (CNN) -- China said it is committed to its citizens' "basic rights and freedoms" Thursday and criticized President Bush for meddling in what Beijing says are its internal affairs.
CNN泰国曼谷报道——星期四,中国声明保证公民享有“基本的权利和自由”,批评布什总统针对北京的讲话是干涉中国的内政。
"We firmly oppose any statements or deeds which use human rights, religion and other issues to interfere with the internal affairs of other countries," said Foreign Ministry spokesman Qin Gang, responding to Bush, who has cited "deep concerns" with China's record on human rights.
“我们坚决反对利用人权、宗教和其他问题干涉别国的内政,”外交部发言人秦刚说,这是针对布什总统表示“深切关注”中国的人权记录所作出的回应。
The spokesman added that China embraces the concept of putting people's interests first and is devoted to "maintaining and promoting basic rights and freedom of its citizens."
发言人补充道,中国始终把人民的利益放在第一位,并致力于维护和发展中国公民的基本权利和自由。
"Chinese citizens enjoy freedom of religion in accordance with the law. These facts are well known. Regarding the Sino-U.S. differences on issues including human rights and religion, we have always insisted on dialogue and communication based on mutual equality and mutual respect, in order to enhance understanding, reduce differences and to expand consensus," he said.
“中国公民依照法律享有宗教自由,这些事实众所周知。关于中美之间在人权和宗教问题上存在分歧,我们始终坚持本着相互平等、相互尊重的原则,采取对话和沟通的方式,以增进理解,减小分歧,扩大共识。”秦刚说。
In a speech on Asian policy delivered in Bangkok, Thailand, on the eve of the 2008 Beijing Olympics, Bush chided China over its record of religious freedom and human rights.
2008北京奥运会的前夕,在泰国曼谷发表的关于亚洲政策的演讲中,布什斥责中国的宗教自由和人权记录。