焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 旧金山警察元旦夜滥杀黑人青年 民众抗议示威引发暴力骚乱(组图+视频) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】法国电视五台播出污蔑中国对非洲政策的纪录片《红旗插上黑非洲》 英国卫报:中国搜索引擎为‘庸俗’内容道歉
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 司马平邦:美日凭什么对中国叫停稀有金属出口说“No!” 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 巴勒斯坦平民奇特伤痕表明以军使用白磷弹 美国爱文斯顿圆桌报: 本地健康中心在西藏办学
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 日本巡逻机频繁骚扰春晓油气田 一天一次 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

[08.07.27 德国 明镜] 金色的钥匙给金色的笼子

【原文标题】 Goldener Schlüssel für den goldenen Käfig
【中文标题】 金色的钥匙给金色的笼子
【登载媒体】 明镜 Spiegel
【来源地址】http://www.spiegel.de/sport/sonst/0,1518,568327,00.html
【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载

【原文】及【译文】



27.07.2008

OLYMPISCHES DORF
奥运村

Die Athleten können kommen: In Peking ist das olympische Dorf eröffnet worden. Klimaanlage, Sportanlagen, Geschäfte, Cafés, Chinesisch-Kurse - den Bewohnern soll es an nichts fehlen. Nur der Smog und die Sicherheitsmaßnahmen wollen nicht so recht zum Idyll passen.
运动员们可以来了:在北京,奥运村已经打开了。空调、健身器、商店、咖啡馆、汉语课──这里的居住者应该什么都不缺。只是污浊的空气和安全保卫措施与这田园诗般的生活画面并不那么相配。


Das olympische Dorf der 29. Olympischen Spiele in Peking ist am Sonntagmorgen mit einer Einweihungsfeier offiziell eröffnet worden. "Das olympische Dorf hat alles vorbereitet, und wir laden die Athleten, Offiziellen und Journalisten aus allen Nationen und Regionen herzlich ein, hier zu wohnen", sagte Chen Zhili, Bürgermeisterin des Dorfes und Vizepräsidentin des Organisationskomitees BOCOG. BOCOG-Präsident Liu Qi überreichte Chen einen symbolischen goldenen Schlüssel.
在北京的第29届奥林匹克运动会的奥运村周日早晨在庆典活动中开张了。“奥运村准备好了一切,我们衷心的邀请所有国家和地区的运动员、官员和记者住在这里”,奥运村长和北京奥组委副主席陈至立说。北京奥组委主席刘淇将一枚象征性的金色钥匙授予了陈(至立)。


OLYMPISCHES DORF: WOHNEN HINTER SICHERHEITSZÄUNEN
奥运村:住在安全护栏后面

   

In dem Dorf sollen etwa 10.000 Athleten und 6000 Trainer und Betreuer in 9000 Zimmern wohnen. Die ersten Zimmer in den 42 sechs- bis neunstöckigen Wohnhäusern wurden von Sportlern des Gastgeberlandes China belegt, das mit 639 Athleten das größte Aufgebot der 204 Teilnehmerländern stellt.
在这个村子里应该约有1万运动员和6千名教练以及护理员住在9千个房间中。42栋6至9层的住宅楼中的第一批房间被东道主国家中国的运动员预定,他以639名运动员组成了204个参赛国中最大的代表队。


Als erste der 440 deutschen Olympioniken sind am Sonntag die sechs Starter im Kanu-Slalom um Weltmeisterin Jennifer Bongardt (Köln) in Peking eingetroffen. Weitere 49 deutsche Ruderer und Betreuer werden am Donnerstag erwartet. "Es ist eines der schönsten olympischen Dörfer der vergangenen Jahre", sagte Bernhard Schwank, Leistungssportdirektor des Deutschen Olympischen Sport-Bundes (DOSB), am Sonntag. "Im Vergleich zu Athen sind die Verhältnisse hier eine Stufe höher."
作为440名德国奥运会运动员中的第一批,周日,赛艇项目的6个发令员围着世界冠军珍妮佛.邦加特(科隆)抵达了北京。其余的49名德国划船运动员和护理员预期将在周四到达。“这是过去这些年中最漂亮的奥运村之一”,德国奥林匹克体育联合会竞技运动主任贝尔哈特·施瓦特周日说。“与希腊相比这里的条件要高一个档次。”


Auf dem 66 Hektar großen Gebiet des Dorfes befinden sich fünf Andachtsräume für Christen, Buddhisten, Muslime, Juden und Hinduisten genauso wie ein Jogging-Kurs, ein Schwimmbad sowie Basketball- und Tennisplätze. Das Restaurant bietet Platz für 5000 Gäste und eine Vielfalt aus Speisen aus aller Welt, die von hundert ausländischen und 2300 Köchen aus China rund um die Uhr zubereitet werden. Zum Freizeitangebot gehören Karaoke, Tee-Zeremonien, Chinesisch-Sprachkurse und ein Internet-Café. Das Dorf hat zudem eine Bibliothek, eine Klinik, Geschäfte und eine eigene Feuerwache.
在奥运村66公顷大的范围内有5个给基督教徒、佛教徒、穆斯林、犹太教徒和印度教徒的祈祷房间,正如一条慢跑路线,一个游泳池以及篮球和网球场。餐馆为5000个客人提供位置,和全世界所有的菜肴种类,由百位外国的和2300位中国的厨师全天24小时进行烹调。休闲活动包括卡拉OK、茶道、中文语言班和网吧。此外这个村子还有一个图书馆、一个诊所、商店和自己的消防站。


"Dieses olympische Dorf hat charakteristische chinesische Züge", sagte Deng Yaping, ehemaliger Olympiasieger im Tischtennis und nun stellvertretender Direktor des Dorfes. "Es war eine Herausforderung für uns, wir müssen die Gewohnheiten, den Lebensstil, die Religion und die Kultur jedes Einzelnen kennenlernen."
“这个奥运村有非常鲜明的中国特色”,前乒乓球奥运会冠军,现在的奥运村代理主任邓亚萍说。“这对我们是一个挑战,我们必须认识每一种风俗习惯、生活方式、宗教和文化。”


Ranghöchster Gast wird Jacques Rogge, Präsident des Internationalen Olympischen Komitees (IOC), sein. Er will so oft es geht im Dorf übernachten. Dagegen hat der Schweizer Tennisstar Roger Federer schon angekündigt, sich lieber im Hotel auf seine Matches vorzubereiten.
掌权的客人将是雅克·罗格,国际奥委会主席。他想要经常能在村子里过夜。相反瑞士人网球明星罗杰・费德勒已经宣布,更愿意在饭店里准备他的比赛。


Das Dorf ist stark gesichert. Um die Anlage sind eine Mauer und zwei Sicherheitszäune gezogen. Jeder, der das Dorf betritt, muss sich ausweisen und sein Gepäck untersuchen lassen. China hat Terrorismus als die größte Gefahr für die Spiele bezeichnet. "Wir werden alle Dorfbewohner zufriedenstellen und ein sicheres, angenehmes, warmes und harmonisches Zuhause für sie schaffen", sagte Pekings Bürgermeister Guo Jinlong.
这个村子被非常严密的保卫着。环绕着这个场地的是墙和两层安全护栏。每个进入这个村子的人,都必须出示证件并允许检查他的包裹。中国把恐怖行为看成对奥运会最大的危险。“我们将会使村里的所有居民感到满意,并为他们营造一个安全的、舒服的、温暖的和和谐的家园”,北京市长郭金龙说。


Bei der Eröffnungszeremonie waren Chinas Basketball-Stars Yao Ming, Yi Jianlian und Wang Zhizhi anwesend. "Ich freue mich auf die Spiele und ich bin sehr aufgeregt", sagte Yi. "Ich bin in guter Form und bereit." Die drei Basketballer führten eine 265-köpfige Delegation aus Athleten und Offiziellen an. Ein paar Delegationen aus anderen Ländern sind zwölf Tage vor der Eröffnungsfeier der Spiele zwar schon in Peking, blieben der Zeremonie aber fern.
在开放仪式上,中国的篮球明星姚明、易建联和王治郅也在场。“我很期待这次运动会,并且非常激动”,易(建联)说。“我现在状态很好,我已经准备好了。”这三个篮球运动员率领了一个由运动员和官员组成的265人代表团。一些来自其他国家的代表团虽然在运动会开幕式前12天已经在北京了,却并没有出席这个仪式。


Die Feier fand unter von Smog grauem Himmel statt. Trotz drastischer Maßnahmen zur Verbesserung scheint die Luftqualität in Peking weiterhin unverändert.
这个典礼在烟雾弥漫的灰色天空下举行。即使为改善而采取了有不良影响的极端措施,但空气质量在北京看起来依然还是没有改变。


Nach den Spielen soll das Dorf für den Verkauf umgerüstet werden. Die Umbauarbeiten sollen bis 2009 abgeschlossen sein. Berichten zufolge sind die Wohneinheiten bereits komplett verkauft. Pro Quadratmeter mussten Käufer zwischen 1800 und 2700 Euro bezahlen. Für ein Appartement sind damit zwischen 320.000 und einer 640.000 Euro fällig. Das sind selbst für die Boomregion Peking hohe Preise.
在运动会后这个村子应该会为了出售而改装。改建工作应该到2009年完成。据报道,这些住房单元已经完全售出了。购买者每平米需要付1800到2700欧元之间。也就是一个公寓应付32万到64万欧元之间。即使对北京的繁华区来说这也是一个高价。


ulz/sid/dpa/rtr/AP

[ 本帖最后由 水墨中国 于 2008-7-28 06:05 编辑 ]
能被失败阻止的追求是一种软弱的追求,它暴露了力量的有限。
能被成功阻止的追求是一种浅薄的追求,它证明了目标的有限。
返回列表