|

- UID
- 110690
- 帖子
- 666
- 精华
- 3
- 积分
- 3841
- 金条
- 8460
- 注册时间
- 2008-5-6
|
楼主
发表于 2008-7-27 20:28
| 只看该作者
[08.07.20 德国 法兰克福汇报] 中国人面对教皇的恐惧
【原文标题】 Die Angst der Chinesen vor dem Papst
【中文标题 中国人面对教皇的恐惧
【登载媒体】 法兰克福汇报 F.A.Z.
【来源地址】 http://www.faz.net/s/Rub00FF9A9C12F34E50BC46B4A9D1B2FFB4/Doc~E8DED4CB9E32D4A2D9A0F2AA0E778C0AA~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载
【原文】及【译文】
Religion und Staatstreue
宗教与国家忠诚
Von Heinz-Joachim Fischer
来自于 Heinz-Joachim Fischer

Empfindliche Europäer können erst einmal beruhigt sein: Die Pekinger „Lebensmittel-Sicherheits-Verwaltung“ gab jetzt bekannt, dass strenge Kontrollen während der Olympischen Spiele Hundefleisch von den 112 offiziellen Restaurants der chinesischen Hauptstadt und natürlich auch von den Athleten fernhalten würden. Vom Hundefleisch sollte also keine Störung des Großspektakels ausgehen.
敏感的欧洲人终于可以放下心了:北京的“食品安全管理处”现在宣布,在奥运会期间严格的检查将会使狗肉远离中国首都112个官方的餐馆里,当然也远离运动员们。所以应该不会由于狗肉问题而出现大骚动的干扰。
Internationaler Standard soll die Norm während der Olympiade sein - und dazu gehört die Rücksichtnahme auf die Ess-Empfindlichkeiten, selbst wenn es schwer fällt zu entscheiden, ob sie lediglich in Gewohnheiten gründen oder in religiösen Vorschriften.
在奥运会期间规格应该是按照国际性标准的,而对饮食敏感性的尊重则也属于这个范围,即使很难去判定,它们是否仅仅是基于习惯或是宗教的规定。
Bei letzteren schrillen allerdings bei der chinesischen Staats- und Parteiführung die Alarmglocken: Trotz großer Annäherung an die westliche Moderne, hat Peking immer noch kein entspanntes Verhältnis zur Religion gefunden. Das gilt im Falle der Falun-Gong-Gemeinde, die als Terror-Organisation befeindet wird, oder im Falle des tibetischen Buddhismus und dem Dalai Lama als dessen Oberhaupt. Es gilt aber auch für die chinesischen Christen, für die sich eine Verehrung des Staates verbietet.
在后者(指宗教──译者注)的问题上,警钟当然在中国国家和政党的领导那里刺耳的响起:即使和西方的时尚现代已经很接近,但北京一直还没有找到一个与宗教间放松的关系。比如,作为恐怖组织而被敌视的法**团体事件,或藏传佛教及作为其首领达赖喇嘛。这也适用于中国的基督教徒,对他们来说国家崇拜本身就是不可能的。
Im Zwiespalt zwischen Glaube und Staat
信仰和国家间的矛盾
Auch wenn die Angaben stark voneinander abweichen, in China dürfte es zwei, vielleicht drei Prozent der Bevölkerung geben, die gleichzeitig gute Chinesen und Christen sein wollen, aber dabei in Konflikt mit der politischen Führung geraten. Noch immer verweigert die chinesische Führung den Christen die im Westen etablierten Rechte, auch wenn die schlimmsten Christenverfolgungen nach der Machtergreifung von 1949 und während der Kulturrevolution (1966 bis 1976) länger zurückliegen.
即使各种数据间有很大的偏差,在中国可能有百分之二,也许百分之三的居民,他们想同时是好的中国人和基督教徒,但却陷入与政治管理的冲突中。中国的领导还一直拒绝给基督教徒那些在西方国家已经建立的权利,即使1949年权利接管之后和文化大革命期间(1966至1976)最糟糕的基督教徒迫害事件已经过去很久了。
Besonders schwer tut sich die kommunistische Führung mit den Katholiken - zehn, zwölf Millionen, vielleicht auch mehr. Man fürchtet den Papst in Rom, der seinen Einfluss auf die Katholiken reklamieren könnte. Aus für die Kommunisten unerklärlichen Gründen halten viele chinesische Katholiken diesem Bischof von Rom die Treue, ob sie nun in der vom Staat erzwungenen „Patriotischen Kirche“ beten oder in der römisch-katholischen Kirche „im Untergrund“. In den bekannten Kirchen von Peking, der Kathedrale Beitang, Dongtang oder Nantag, verwischen sich während der Sonntagsmesse freilich diese Unterschiede innerhalb des Katholizismus.
共产党的领导把自己和 一千万、一千二百万、也许更多的天主教徒的关系弄得特别困难。人们害怕那个抱怨自己对天主教徒产生影响的罗马教皇。出于对共产党人来说不能理解的原因,许多中国的天主教徒坚守对罗马主教的忠诚,不管他们现在是在被国家强制的”爱国主义的教堂”祷告,或在“地下的”罗马天主教堂。在北京著名的教堂──北、东或南大教堂中周日弥撒时天主教内的区别无疑就变得模糊不清。
Der christliche Glaube als Feind der Republik
基督教的信仰被作为共和国的敌人
Was fürchtet der Gastgeber der Olympischen Spiele von 2008, der in den letzten Jahren eine so imposante Kulisse für die Spiele aufgebaut und große Lebensverbesserungen für Hunderte von Millionen geschaffen hat? Über die Antwort darauf diskutiert man im Reich der Mitte und in der Römischen Weltkirche seit der spanische Jesuiten-Missionar Franz Xaver (1541) die christliche Botschaft auch den Chinesen bringen wollte. Der italienische Pater Matteo Ricci (1552- 1610), dessen Grab noch immer in Peking - in einer Partei-Hochschule - verehrt wird, wollte eine chinesische Färbung des Christlichen, wurde aber von den Päpsten im Geist des europäischen Kolonialismus zurechtgewiesen und erst 1981 von Johannes Paul II. rehabilitiert.
这个在过去几年为奥运会建起了一个如此雄伟的舞台,并实现了上亿人口巨大生活改善的2008年奥运会的东道主害怕什么呢?关于对此的回答,自西班牙的耶稣传教士弗朗兹·沙维尔(1541)将基督教的福音也想要带给中国人时起,在中央帝国和罗马的世界大教堂中人们就开始讨论了。意大利的神父玛提欧·利奇(即:利玛窦──译者注)(1552-1610)的坟墓还一直在北京──在一个政党的高校里被敬仰着,他曾想让基督教带上一个中国的色彩,但却被罗马教皇责备具有欧洲殖民主义思想,并在1981年才被约翰·保罗二世恢复名誉。
China vermutet im Wirken des Papstes den Spaltpilz des Religiös-Christlichen oder gar einen Virus des Päpstlich-Katholischen. Alptraum und Warnung war die Wirkung des polnischen Papstes Johannes Paul II. im sowjetischen Machtblock. Man lässt sich auch nicht besänftigen durch den Umstand, dass inzwischen schon zehn Jahre seit dem Besuch Johannes Pauls II. in Kuba bei dem Diktator Fidel Castro vergangen und das kommunistische Regime sich dort immer noch hält.
中国将教皇的影响设想成宗教的-基督教的细菌,或完全是一个罗马教皇的-天主教的病毒。在苏维埃的权利集团中波兰教皇约翰·保罗二世的作用就曾是噩梦和警诫,即使通过这样的事件──自约翰·保罗二世在古巴对独裁者菲德尔·卡斯特罗访问之后已经过去10年,而共产主义政体还在那里一直保持未变──也不能让自己平静下来。
Text: FAZ.NET
Bildmaterial: REUTERS |
能被失败阻止的追求是一种软弱的追求,它暴露了力量的有限。
能被成功阻止的追求是一种浅薄的追求,它证明了目标的有限。 |
|