|

- UID
- 15674
- 帖子
- 57
- 精华
- 5
- 积分
- 2993
- 金条
- 4471
- 注册时间
- 2008-4-2

|
楼主
发表于 2008-7-27 05:39
| 只看该作者
[08.07.24 法国 费加罗] 在北京, 法国继续被妖魔化
【原文链接】http://www.lefigaro.fr/sport/2008/07/25/02001-20080725ARTFIG00001--pekin-la-france-est-toujours-diabolisee-.php
【翻译】TingTing
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN内部交流,谢绝转载
À Pékin, la France est toujours diabolisée
在北京, 法国继续被妖魔化
François Hauter
弗朗索瓦•奥泰
24/07/2008 | Mise à jour : 23:27 | Commentaires 2
2008年7月24日 更新 : 23 :27 评论数:2
.

Mercredi, le président chinois Hu Jintao est allé encourager plusieurs équipes nationales dans un centre d'entraînement de Pékin, insistant sur les attentes du pays à leur égard.
周三,中国国家主席胡锦涛来到北京一训练中心鼓励在那里训练的几个国家队,并强调国家对他们的期望。
Cette réaction nationaliste a été encouragée par le clan conservateur du Parti communiste chinois.
这种民族主义情绪受到中国共产党保守派的鼓舞。
C'est la rengaine dans toutes les ambassades de Pékin : dès la fin des JO, la France sera balayée hors de Chine. Dans les milieux intellectuels, on s'en désole parfois : Les intellectuels aiment la France et la connaissent, ils ne sont pas dupes des manœuvres actuelles», explique Zhao Guo-jun, qui dirige une ONG rassemblant des avocats.
这已成了所有驻京外国使领馆的老生常谈了:待到奥运会一结束,法国就会被赶出中国。赵国军(音译), 一位非政府律师协会负责人解释说 : 在学术界,我们时常会感到懊恼,知识分子了解并喜爱法国, 他们不会被当前那些操纵手腕所欺骗。
Des «manœuvres» ? Dans les cercles politiques, on n'en doute pas : «La gaffe de Sarkozy, de lier sa présence aux JO à la question du Tibet, a été exploitée à fond par le clan conservateur du Parti communiste chinois (PCC). La France a ensuite commis des erreurs en envoyant ici des émissaires, c'est-à-dire en s'excusant, votre président passe ici pour être un provocateur imprévisible, un homme de peu d'expérience. Même George Bush n'a pas fait ces gaffes», explique poliment un haut fonctionnaire du Conseil des affaires d'État (l'équivalent du gouvernement), à Pékin. Il suffit de parcourir quelques provinces chinoises pour comprendre l'étendue des dégâts entre les deux pays. L'incompréhension entre les deux opinions publiques est totale. Autant, pour le public français, la cohorte des policiers chinois entourant la flamme à Paris et le geste de ce policier chinois l'éteignant dans les mains de David Douillet a rejeté la Chine dans le club des États obscurantistes, autant les Chinois ont été indignés par les images de violence entourant le passage de la flamme dans la capitale française. La nomination du dalaï-lama comme «citoyen d'honneur» par Bertrand Delanoë a été vue comme la trahison de trop : dans l'esprit des Chinois, pour lesquels un maire de capitale ne peut appartenir qu'au parti du chef de l'État, c'est Nicolas Sarkozy qui a souffleté la Chine.
操纵手腕?北京当局的一位国务院(相当于政府)高级官员很有礼貌的解释说:“毫无疑问的,在政界大家都知道萨尔科齐做了件蠢事,他把自己是否出席奥运会与西藏问题挂钩, 而这件事已被中国共产党保守派充分利用 。接着,法国又承诺自己的错误,接着再派遣使者来中国,这也就意味着法国在道歉,贵国总统在这里成了一个意外的煽动者,一个涉世不深的男人。即使是乔治布什也没做过这样的蠢事。”只需去中国几个省转转,就会知道两国之间关系受损程度。 两国的公众舆论之间完全互不理解。对于法国公众而言,在巴黎护卫火炬的那伙中国警察,还有他们中的一个熄灭大卫•杜耶手中的火炬这些事儿,使得中国又被扔回“蒙昧主义国家”行列,而同时,中国公众则对火炬经过法国首都时遭到堵截表示愤怒。而巴黎市长贝特朗•德拉诺埃任命达赖喇嘛为“荣誉市民”这件事被看作是极度背叛。在中国人的思维里,一个国家首都的市长只可能与政府是一个党派的,也就是说,尼古拉•萨尔科奇打了中国一个耳光。
Les images diffusées en Chine sur ce passage de la flamme à Paris ont été soigneusement sélectionnées, entre une Chinoise handicapée agressée par un manifestant tibétain et le portrait du dalaï-lama accroché sur le fronton de l'Hôtel de ville. Le résultat ne s'est pas fait attendre : le patriotisme chinois s'est violemment tourné contre la France. «Cette violence à Paris a été ressentie ici comme une réaction antichinoise. Les Français semblaient dire : “Vous ne méritez pas les JO.” Cela a été une humiliation nationale», explique Andrée, une Française qui vit depuis trente ans à Canton. «C'est comme si on m'avait jeté un seau d'eau glacé sur la tête», dit Hua, une étudiante qui apprenait le français. «J'ai immédiatement arrêté d'apprendre cette langue.» Li, une traductrice qui travaille pour des journalistes français, raconte que dans la rue, les gens l'insultent lorsqu'elle accompagne une équipe de la TV française : «Ils me crient : Traître !».
在中国播出的巴黎火炬传递影像是经过精心挑选的,其中有中国残疾女子被一个西藏示威者袭击的事件,及悬挂在市政厅横梁上达赖喇嘛的肖像这一幕。结果不言而喻:中国爱国者强烈的反对法国。一位30年来都生活在广东的法国人安德烈说:“巴黎的暴力事件被看成一种抵制中国的反应。好比法国人在说:你们不配举办奥运!这一事件成了国家的耻辱”。一个正在学法语的大学生华(音译)说:“这好比在我头上浇了一桶冰水。我立即停止了学习这种语言。”一位为法国记者作翻译的李女士说,当她陪同一组法国电台成员走在大街上的时候,人们指责她:“他们对着我大喊:叛徒!”
Lin Fang, le jeune animateur du site Alliance des patriotes, explique : «Les Chinois voulaient que la flamme défile dans la joie, et le gouvernement de France a affiché un soutien à des sécessionnistes. La France a un double langage : lorsqu'il y a des émeutes en France, son gouvernement est très dur. Mais lorsque cela se passe en Chine, les émeutiers sont des héros. Les médias ont donné de fausses informations.»
一位年轻的爱国联盟网站的版主林邡(音译)解释说:“中国人希望火炬在欢乐中传递,而法国政府却支持分裂分子。法国有双重标准:暴动在法国时,法国政府表现非常强硬,但当它发生在中国时,暴徒却成了英雄。媒体还发布虚假信息。”
Complot international
国际阴谋
Dans un pays comme la Chine où l'information est étroitement tenue en laisse, cette diabolisation de la France n'est pas neutre. Selon plusieurs interlocuteurs chinois, elle est le fruit d'un bras de fer subtil entre les conservateurs du PCC, majoritaires, qui cherchent toutes les occasions pour attiser un chauvinisme antioccidental, et des «libéraux» du PCC, qui souhaiteraient profiter des JO pour relâcher la censure. Le contrôle de l'information est le terrain de cette bataille. Ainsi, juste après le terrible tremblement de terre qui a ravagé le Sichuan, les médias ont reçu l'ordre impératif de ne pas en souffler un mot. Deux heures plus tard, contrordre : il fallait tout dire !
在中国这样的国家,信息是受到严格管制的,这种对法国的妖魔化并非中性。据一些受访的中国人说,这(指妖魔化法国)是党内占多数的保守派和自由派微妙斗争的结果。保守派利用一切机会来煽动反西方的沙文主义,而党内的自由派则希望利用奥运来放松管制。对新闻的控制就是双方的战场。因此,那场可怕的毁坏四川的大地震发生后,媒体接到强制命令要(对地震一事)守口如瓶。两个小时后,他们接到完全相反的命令:一切都要报道出来!
La manipulation de l'opinion, après la lourde faute diplomatique française, cadre bien avec cette lutte d'influence au sein du PCC. D'autant que depuis mars, l'ambassade de Chine en France, réputée animée par des ultraconservateurs, n'a pas cessé de verser de l'huile sur le feu, afin que Nicolas Sarkozy soit définitivement déconsidéré à Pékin.
在法国外交的平重失足后对舆论进行操纵,这恰好非常符合中国共产党内部权力斗争的范畴。特别是自今年3月以来,以极端保守派掌控而著称的中国驻法使馆,为了让尼古拉•萨尔科奇彻底失信于北京当局而不停地火上浇油。
Les clans du PCC se querellent aussi sur l'économie. La Chine a déjà perdu des fortunes (370 milliards de dollars) dans la crise américaine des subprime, alors que 30 000 entreprises viennent de faire faillite à la suite du ralentissement de l'économie mondiale. «Les conservateurs estiment que c'est un complot international pour ruiner la Chine, et que notre pays s'est beaucoup trop ouvert au monde», explique un économiste du Conseil des affaires d'État. Il ajoute : «Les plus libéraux expliquent que l'on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre, et que c'est le bon moment pour acheter des entreprises étrangères. Enfin, la tendance générale est à moins dépendre des investissements étrangers.» L'appréciation du yuan par rapport au dollar (+ 8 % cette année) devrait donc être stoppée. Car la montée du chômage pourrait entraver les réformes, alors que le gouvernement doit créer entre quinze et vingt millions d'emplois par an pour que la situation sociale n'empire pas. S'il faut punir la France pour calmer les communistes conservateurs et ainsi pouvoir mener les réformes indispensables, ce n'est pas cher payé…
共产党的各党派内亦在经济问题上争吵不休。中国已经在美国的次级贷款危机中损失了一大笔财富(3700亿美元),3万个企业随着世界经济减慢而刚刚面临破产。国务院一经济学家解释说:“保守派认为这是一个要毁灭中国的国际阴谋,中国对世界过于开放了。”他接着补充说:“而自由派则认为鱼与熊掌不可兼得,这正是一个收购外国企业的很好时机。然而,主流意识则是中国要减少对海外投资的依赖。”人民币对美元的升值(今年8%)也应当停止了。因为失业率的上升会阻碍改革,政府需要每年制造1500万到2000万个职位才能使社会局势不恶化。如果以惩罚法国作为代价而能平息党内保守派并进行必要的改革,这并不算昂贵。 |
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
|
宠辱不惊,闲看庭前花开花落;去留无意,漫随天外云卷云舒。 |
|