焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 旧金山警察元旦夜滥杀黑人青年 民众抗议示威引发暴力骚乱(组图+视频) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】震惊!法国电视5台攻击中国对非政策的纪录片:《红旗插上黑大陆》(新增导演访谈录) 英国卫报:中国搜索引擎为‘庸俗’内容道歉
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 司马平邦:美日凭什么对中国叫停稀有金属出口说“No!” 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 巴勒斯坦平民奇特伤痕表明以军使用白磷弹 美国爱文斯顿圆桌报: 本地健康中心在西藏办学
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 日本巡逻机频繁骚扰春晓油气田 一天一次 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

[5月25日,金融时代] dl喇嘛采访全记录

【媒体出处】http://www.ft.com/cms/s/0/8bdc47 ... html?nclick_check=1
【中文翻译】sspek From:Anti-CNN求实交流论坛www.anti-cnn.com
【本文标题】Full transcript of interview with the Dalai Lama
                     dl喇嘛采访全记录

Published: May 25 2008 18:30

本文翻译仅限本站使用,谢绝转载。

Lionel Barber, editor of the Financial Times, James Blitz, the FT’s diplomatic editor, and Lifen Zhang, editor of FTChinese.com, interviewed the Dalai Lama, the exiled spiritual leader of Tibet, in Nottingham on May 24, 2008. The following is an edited transcript of the interview.
2008年5月24日,诺丁汉,FT编辑Lionel Barber,FT外交编辑James Blitz,以及FT中文在线编辑张莉芬(音)采访了西藏流亡精神领袖dl喇嘛。以下是采访整理记录。

Financial Times: Your Holiness, since the violence in Tibet last March, we have seen a terrible earthquake in China, and many people believe now that there has been a change in atmosphere. China has moved from being villain to victim, and there’s a sense that perhaps some of the steam has gone out of your campaign for greater Tibetan autonomy. Is that what you think?
FT:尊敬的殿下(注:或者是“圣人”?),自3月发生在西藏的暴力事件以来,我们看到,中国发生了可怕的地震,很多人现在相信气氛发生了变化。中国从坏人变成受害者,有一种看法认为大概你追求西藏更大自治的斗争已经开始泄气。你是否这么看?

Dalai Lama: No, I don’t. No. Of course, temporarily, of course, naturally, people are showing more concern about the victims, I think – large scale earthquake – particularly those children, those students who perished. Naturally, because of the one child policy, many of these children’s parents have only one child. So that is more precious, that if one child perishes, how much they grieve, naturally, naturally. Inside Tibet, I heard some monks in some monasteries are actually collecting some money for the earthquake victims.
But then, the Tibetan issue is actually a story for the last 50, 60 years, therefore it is more complicated.
DL:不,我不这么认为。不。当然,暂时的,当然,这很自然,人们更关注受害者,我认为——大规模地震——特别是那些死去的孩子、学生。这很自然,由于独生子女政策,很多这些孩子的父母只有一个孩子。所以(这个孩子)更为珍贵,如果独生子女死去了,他们会非常悲痛,很自然,很自然。在西藏,我听说在一些寺院,一些僧侣正在为地震受害者集资。
但是,西藏问题实际上已经存在有50、60年,因此它更为复杂。

FT: What is happening now in Tibet? Are people still being arrested? Is there a forcible re-education programme going on?
FT:西藏现在是什么情况?人们是否仍被关押?强制的再教育计划是否正在进行?

Dalai Lama: Yes, re-education, that is going on. It seems quite clear. Then arrest, some say yes in some areas, but it’s very difficult to know. So that’s why I always appeal to the international community, and also Chinese government: please allow more people, let them go there and see themselves and [conduct] thorough investigation, particularly [into] the Chinese accusation towards us, that all these problems started from outside. So, we are ready to welcome anyone, including Chinese officials, to come to Dharamsala, and [conduct] a thorough investigation, let them see our files and also my talks, sort of records. Occasionally there’s a Tibetan coming from Tibet. I usually meet them and converse with them. All of these are recorded. So let them see.
DL:对,再教育,正在进行。这很明白。而关于逮捕,有人说在一些地方有,但这非常难以确认。这就是为什么我一直呼吁国际社会,以及中国政府:请允许更多人,让他们去那儿自己看看,并(进行)彻底调查,特别是(关于)中国人对我们的指责,说所有这些问题都源于境外。所以,我们已经准备好欢迎所有人,包括中国官员,来达兰萨拉,并(进行)彻底调查,让他们看我们的文件以及我的讲话、谈判,各种记录。偶尔有从西藏来的西藏人。我通常会见他们,并与他们交谈。所有这些都是有记录的。所以,给他们看。

FT: Now, you have a new round of talks, critical talks in June between your representatives and the Chinese government. What do you expect from those talks, and what are your priorities?
FT:现在,你在进行新一轮的谈判,最重要的谈判将发生在6月你的代表与中国政府之间。你这些谈判有什么期待?你的重点是什么?

Dalai Lama: This time, unlike previous meetings, this time the Chinese government announced the meeting. That means, I think, on 4th May [we had] some sort of urgent meeting - we call it an informal meeting. The government announced [the meeting], and before the announcement, the foreign ministry in Beijing called some ambassadors of some countries, and informed them. And then more important, President Hu Jintao himself acknowledges this contact, and also shows his seriousness. So this is a hopeful sign, but still too early to say, till the next, seventh, roundtable talks meeting takes place.
DL:这次,与之前的会面不同,这次是中国政府宣布的会面。这表示,我认为,在5月4日(我们进行了)某种紧急会面——我们称之为非正式会面。政府宣布了(这次会面),并且在宣布前,北京外交部召会了一些国家的大使,并通知了他们。更为重要的是,胡锦涛主席本人了解这些接触,并表示了他的诚意。所以,这是一个充满希望的信号,但现在说还太早,要等到下一次,也就是第七次圆桌会议开始。

FT: But what are your priorities for these talks?
FT:那在这些谈判中,你的重点是什么?

Dalai Lama: Stop the arrests, and release [the arrested]. Those arrested should, I think, have the opportunity to bring their own case through normal law.
DL:停止逮捕,并释放(被捕者)。那些被捕者,我认为,应当有机会通过正常法律接受审讯。

FT: Let’s turn to President Hu Jintao. He was the party leader in Tibet more than 20 years ago; do you have a personal message to the President?
FT:让我们谈谈胡锦涛主席。他20多年前是西藏党委书记;你对主席是否有个人信息要传达?

Dalai Lama: Just after the crisis happened, I appealed to him. I sent a letter to him.
DL:就在危机发生之后,我向他发出了呼吁。我给他寄了一封信。

FT: What was in the letter, Your Holiness?
FT:信中写了什么,尊敬的殿下?

Dalai Lama: Mainly I appealed for some practical help to those injured people, and particularly in the remote areas, [which have] no proper medical facilities, and then investigation, thorough investigation, which I have mentioned.
DL:主要是,我呼吁给那些受伤的人可行的帮助,特别是在偏僻地区,(那里)没有良好医疗设施。然后要调查,彻底调查。我提到了这些。

FT: Have you had a response?
FT:你是否收到回复?

Dalai Lama: No.
DL:没有。

FT: Not from any other lower level Chinese government officials?
FT:没有从其他一些低级别中国政府官员那里收到吗?

Dalai Lama: Then perhaps this meeting, as it happened. Maybe [it was] some kind of response, I don’t know.
DL:也许是之后的会见吧,它发生了。也许(它是)某种方式的回复,我不知道。

FT: And if we come to the talks in June, your requests for the Chinese go beyond dealing with the events in March, such as the release of prisoners and an investigation, an international investigation?
FT:说到6月份的对话,你对中国的要求是否将不仅涉及3月事件,比如释放被关押者并进行调查,国际调查?

Dalai Lama: As early as the 1980s, the Chinese government offered a five point proposal about my return, [which said] I would get all the privileges or status [that I had] before 1959, all these kinds of things. Then I responded: this is not the issue. The issue is the 6m Tibetan people’s wellbeing, their right, and the Tibetan culture, these things. So now, our main aim is building confidence. Of the situation in Tibet, we know better. Inside Tibet, [there is] no opportunity [for people] to explain what they really feel, but only through demonstrations. Then the crackdown. So we are here acting like free spokesmen for them.
DL:早在1980年代,中国政府就我回去提出了5点建议,(说)我将享有所有1959年以前(我曾)享有的特权或地位,诸如此类。之后我回答到:这不是问题所在。问题在于,600万西藏人民的幸福,他们的权利,以及西藏文化,等等。所以现在,我们主要的目的是要建立信任。关于西藏的情况,我们更了解。在西藏内部,(人民)没有机会表达他们真实的感受,而只能通过游行。随后就是制裁。所以我们一直扮演他们的自由发言人。

Our meeting [has] nothing to do with our own future, including my own future. Right from the beginning, in 1974, we made up our minds in Dharamsala, while in China the Cultural Revolution movement was still going on, sooner or later we had to talk with the central government, not seeking separation, not seeking independence, but within the framework of the Chinese constitution, the meaningful realistic autonomy [for Tibetans]. Now, that is our goal. We will continue. On one occasion, the Chinese officials also acknowledge we are not seeking separation. But somehow, in the public, they still accuse us.
我们的会面与我们自己的未来无关,包括我自己的未来。从一开始,在1974年,我们就在达兰萨拉决定,当时中国正在进行文化大革命,迟早我们必须与中央政府对话,不是要分裂,不是要独立,而是在中国宪法框架内,(西藏人)有意义真实的自治。现在,这是我们的目标。我们将继续。有一次,中国官员也知道我们不要求分裂。但尽管如此,在公共场合,他们还是指责我们。

FT: Dalai Lama, Just to clarify, are you willing now to renounce the claim to historical Tibet, to greater Tibet?
FT:DL,简单地说,你是否现在要放弃历史西藏,大西藏?

Dalai Lama: Everybody knows we are not seeking separation. “Greater Tibet”, now, this very word comes from the Chinese government side. We never state the greater Tibet. We are simply asking for meaningful autonomy or genuine implementation, [of] what the Chinese government states [as] the minorities’ right, particularly in a white paper about the policy of the minorities. Many detailed rights are mentioned there. [If] all these points are implemented on the spot faithfully, then it’s sufficient.
DL:所有人都知道我们不要求分裂。“大西藏”,现在,这个词本身是中国政府说的。我们从未提及大西藏。我们只是要求实际的自治或者说名副其实的组织,如中国政府所说:少数民族权利,就在一本关于少数民族政策的白皮书(里所提及的)。其中提到很多具体的权利。(如果)这些点都被认真落实,那就足够了。

FT: Let’s call it historical Tibet. Your Holiness, that amounts to a quarter of the landmass of China.
FT:让我们称它为历史西藏。尊敬的殿下,那占中国领土的四分之一。

Dalai Lama: Historical Tibet, that also is difficult to say. History means 7th century, 8th century, 9th century, [that is] one period. Then, another sort of history, a part of history, I think is the Yuan, and then Qing dynasty. Where we are seeking for genuine implementation of the rights of the minorities is those areas the constitution recognises as [autonomous regions for] Tibet ethnic groups, whether in Sichuan province, whether in Qinghai province, whether in Gansu or Yunnan. Tibetan ethnic groups there are also facing the danger of the elimination of their culture, their language. So, we are acting on behalf of all these Tibetans.
DL:历史西藏,那也很难说。历史是指7世纪、8世纪、9世纪,(那是)一个时代。之后,另一种历史,一部分历史,我想是元,然后是清朝。那些我们要求名副其实的组织(以保障)少数民族权力的地区,是那些宪法承认西藏民族(的自治区),四川还是青海,或者甘肃或云南。西藏民族在那儿同样面临对其文化、语言的清除。所以,我们是代表所有那些西藏人。

(有事外出,未完待续)
1

评分次数

  • jacques

FT: So, just to clarify, Your Holiness, you areseeking specific rights for the ethnic minority Tibetans in China. But you are willing to renounceany notion of a great or historic Tibet as a separate or autonomous territorialentity?

FT:那么,清楚地说,尊敬的殿下,你是在为中国队西藏少数民族的特定权利。但你愿意放弃大西藏或历史西藏作为一个独立或自治的完整领土吗?


Dalai Lama: What do you mean there? Autonomy is already in theconstitution mentioned or granted in the autonomous regions, autonomousdistricts, autonomous prefectures, autonomous counties. Already theconstitution recognised these autonomies. Now [it is] illogical if we, as freespokesmen, talk only about autonomy inside Tibet. The culture, language,religion [problems are affecting] the rest of the Tibetans, 4m Tibetans living in other areas. Its difficult. We have to act on behalf of all theseTibetans. But the final arrangement must come through talks.

DL:你是指什么?宪法中已经提到或保证在自治区、自治乡、自治县、自治镇进行自治。宪法已经承认了这些自治。现在,作为自由发言人,如果我们只谈及西藏内部的自治,那是没有逻辑的。文化、语言、宗教(问题影响着)其余的西藏人,400万生活在其他地区的西藏人。这很难。我们必须为所有这些西藏人努力。但最终的方案必须通过对话达成。


FT: But, Your Holiness, do you not have some sympathy with the Chineseauthorities who worry about a claim to a quarter of Chinas territory?

但是,尊敬的殿下,你是否对中国当局心怀同情?他们对四分之一中国领土的要求表示担忧。


Dalai Lama: Actually, [when] more rights [are] given to Tibetans, thats the guarantee that Tibet remains always withinChina. If resentment remains there, ignore this resentment, then more danger.President Hu Jintao very much emphasises the promotion of harmonious society.We fully support that, we fully agree, we appreciate that. Harmony must comefrom satisfaction, must come from heart, not under gun. Under gun, supposedly,harmony is already there for the last 60 years. You know, in the Tiananmen wallbeside Chairman Maos picture, it says: Long live unity of all people. If that slogan has achieved the real goal, then noneed for Hu Jintaos emphasis to promote harmony.

DL:实际上,(当)西藏人得到更多的权利,那将保证西藏始终保留在中国内部。如果那里有仇恨,忽视这种仇恨,将更为危险。胡锦涛主席特别强调推进和谐社会。我们对此完全支持,我们完全同意,我们对此高度评价。和谐必须来自满意,必须来自内心,而不是在枪口下。在枪口下,可以想见,过去60年中和谐已经在那儿。你知道,在天安门墙上(注:应该用on而不是in,老和尚英语不是太好)毛主席像边上,写着:“世界人民大团结万岁”。如果那个口号达到真正目的,那么胡锦涛强调推进和谐就没有必要。


FT: If there was no progress in the talks, Dalai Lama, do you fear therewill be another bout of violence in Tibet?

FT:如果对话中没有进展,dl喇嘛,你是否担心西藏会出现另一次暴力事件?


Dalai Lama: I dont know. I dont know. During the past 50, 60 years of history,violence, and unfortunately real violence took place in 1956, 1957, 1958 tillearly 1960s. A lot of casualties. Then that cooled down. And then again, in1987, 1988, 1989.

DL:我不知道。我不知道。在过去50、60年代历史中,暴力,不幸的是,是真正的暴力发生在1956、1957、1958直到1960年代初。大量伤亡者。随后冷静下来。之后又一次,在1987、1988、1989。


FT: Is it getting worse, do you think, or is it getting better, thishistorical trend?

FT:你认为,这一历史发展,是更糟糕了,还是在改善?


Dalai Lama: Now after 20 years, compared with 1987, 1988, this time, [theunrest is of] much greater scale, all over Tibetan territory.

DL:现在过去了20年,与1987、1988相比,这一次,(逮捕)规模更大,覆盖整个西藏领土。


FT: So its getting worse?

FT:那么情况是变糟了?


Dalai Lama: Yes, including those Tibetan students who study in China, inBeijing itself. They have a lot of good privileges, but these people alsojoined the demonstrations.

DL:对,包括在中国学习的那些西藏学生,在北京本身。他们享有很多优惠,但这些人也加入了抗议。


FT: I think many would say that you have been a restraining influence overthis situation, over the Tibetans, but there are others who say he is losingcontrol, the Dalai Lama is losing control over his supporters.

FT:我觉得很多人可能会说,你是对这一局势,对西藏人,发挥了约束影响;但也有人说他在失去控制力,dl喇嘛在失去对其信徒的控制。


Dalai Lama: Yes.

DL:对。


FT: Do you agree with that?

FT:对此你是否同意?


Dalai Lama: Yes, I agree.

DL:对,我同意。


FT: You are losing control?

FT:你在失去控制?


Dalai Lama: Yes, naturally. My effort, you see, fails to bring concreteresult, so these criticisms become stronger and stronger.

DL:对,自然。我的努力,你看到了,没有带来实际结果,所以这些批评变得越来越强。


FT: But, if youre losing control, then whyshould the Chinese talk to you?

FT:但,如果你在失去控制,那么为什么中国人要跟你对话?


Dalai Lama: I dont know. In the sixth meeting, theChinese official mentioned theres no such Tibetan issue. The onlyissue is the Dalai Lama.

DL:我不知道。在第六次会面中,中国官员提到,没有所谓西藏问题。唯一的问题是的dl喇嘛。


FT: Do you expect to go to the Olympics, Dalai Lama?

FT:你是否希望参加奥运会,dl喇嘛?


Dalai Lama: Oh, that depends on many factors. Of course personally I wantto go, if the invitation comes. But it depends on the situation inside Tibet,and also our talk. Still two months there. So, well see.

DL:噢,那取决于很多因素。当然,从我本人来讲,我想去,如果受到邀请。但那取决于西藏内部的局势,以及我们的对话。还有两个月。所以,走着看吧。


FT: Have you got a clear invitation from the Chinese to attend theOlympics?

FT:你是否受到来自中国人的明确邀请,出席奥运会?


Dalai Lama: Of course I have to take into serious consideration all otherfactors. My visit, whether helpful for the Tibetan people, inside Tibet, thats the key thing.

DL:当然我已经认真考虑了所有其他因素。我的到访,是否有利于西藏人民,在西藏的,是最关键的。


FT: And under what conditions would a visit to the Olympics by you behelpful?

FT:在何种条件下,你出席奥运会是有用的?


Dalai Lama: At this moment its difficult to say. [It] muchdepends on China, on Chinas government. So, let us see thenext meeting and what result comes from that meeting. Then we can judge.

DL: 现在还很难说。(那)很多程度取决于中国,中国政府。所以,我们看看下次会面以及那次会面会产生什么结果。然后我们就能判断了。


FT: And if there were one or two gestures or concrete gestures that theChinese could make, what would they be, to pass your test?

FT:如果中国人能作一两个姿态,或者说明确的姿态,那么什么样的(姿态)可以让你满意?


Dalai Lama: Then stop, inside Tibet, arresting and torture. This muststop. And then they should bring proper medical facilities. And most important,international media should be allowed there, should go there, and look,investigate, so the picture becomes clear.

DL:停止,在西藏,逮捕及折磨。这必须停止。然后他们可以带去良好的医疗设备。最重要的是,国际媒体应当被允许进入,要去那儿,去看,调查,那么画面就清晰了。


That I think is very important, even for the Chinese government leaders.Its important [for them] to knowthe reality. The party secretary of the autonomous region of Tibet, a fewmonths ago, expressed that Tibetan people were so loyal to the ChineseCommunist Party, that Tibetans expressed they considered the Communist Party asa Buddha. I think the lack of knowledge, the reality [explains] that kind ofexpressions, [which are] either completely exaggerated, or based on someTibetans who are very capable of making appeasement.

我认为那很重要,即使对中国政府领导人来说(也很重要)。(对他们来说),认识事实很重要。西藏自治区党委书记,在几个月前,表示西藏人民如此忠诚于中国共产党,以至于西藏人表示他们把共产党当作菩萨。我认为,缺乏认识,对事实的,(可以解释)这类表述,(它们)不是完全夸大其辞,就是基于一些非常擅于让步(绥靖)的西藏人。


FT: Do you think that the Tibetan issue will be resolved in your lifetime?

FT:你是否认为西藏问题将在你有生之年解决?


Dalai Lama: Sure. Because [it is in] the people of Chinas interest. The Tibet issue remains like this;reunification with Taiwan is more difficult. And I think around 6m or 7m people in Hong Kong also feel, deep inside, alittle bit of anxiety, a little bit of fear. The Tibet issue I think is mucheasier than the liberation of Taiwan. So the easiest spot sends a signal to therest of China, and [shapes] the image of China in the whole world. I think ithas a very positive impact.

DL:当然。因为(这符合)中国人民利益。西藏问题还是如此;统一台湾更难了。同时,我想大约600万或700万在香港的人民也同样感觉,在内心深处,些微不安,些微担心。西藏问题我认为比台湾自由简单得多。因而,最简单的小问题给中国其他部分一个信号,并(勾勒出)中国在整个世界的形象。我认为这具有非常积极的巨大影响。


FT: I just want to be clear on a few points you made there, you said thatyou are losing control of your supporters in Tibet. That means what, as far asthe Chinese government is concerned? They have to start dealing with you andgive you something to reinforce your position. Is that broadly right?

FT:我想明确一下你提到的几点,你说你在失去对在西藏的你的支持者的控制。那说明什么,如果中国政府被考虑进来?他们应当开始与你交涉并给你一些可以巩固你地位的东西。这么说总体上没错吧?


Dalai Lama: Actually, I dont care whether Im losing my influence or not. Im already in a position of semi-retirement. Since2001, we already have elected political leadership. These are mainly his job,not my job.

DL:实际上,我不在乎我是否失去影响。我已经处于半退休状态。2001年以来,我们已经选举了政治领导人。这些主要是他的工作,而不是我的。


FT: You mentioned that youre not worried about youre losing control or influence. But do you think inthe past Beijing saw you as part of the problem, but now they see you as partof the solution? Do you think Beijing is now worried about you actually losingcontrol and influence?

FT:你说,你不担心是否会失去控制或影响力。但你是否认为,在过去北京把你当作问题的一部分,而现在他们把你当作解决途径的一部分?你是否认为北京现在担心你实际上正在失去控制或影响力?


Dalai Lama: I dont know. Ask them. I really dont know. But there is such an opinion. There are twoopinions I think in the past 20, 30 years. One opinion among Chinese officialsis let us wait for the Dalai Lama to pass away. When the Dalai Lama passesaway, then the Tibet issue will automatically disappear. That is one opinion.Another opinion is it is better while the Dalai Lama is there because he canrepresent the majority of the Tibetan people so it is better [to deal with] oneperson who can influence Tibet.

DL:我不知道。问他们吧。我真的不知道。但是有这种观点。在过去20、30年有两种观点。中国官员中有一种观点是,让我们等着dl喇嘛去世。当dl喇嘛去世,那么西藏问题自己就消失了。这是一种看法。另一种是,当dl喇嘛还在的时候(解决问题)更好些,因为他可以代表大多数西藏人民,所以最好与一个可以影响西藏的人(交涉)。


FT: I want to be clear on your answers on the talks in June. If thosetalks break down, and there is no progress, there could be a risk of violence,of greater violence in Tibet. Is that possible?

FT:我想就你对6月对话回答澄清一下。如果对话无效,没有进展,那可能会出现暴力事件,在西藏严重的暴力事件。那可能吗?


Dalai Lama: Its difficult to say. Since thelast few years, some Tibetans, some students, some even cadres, according totheir expression, showed a clear sign of frustration. Even some Chinese havethe view our non-violent approach may not be effective. So, that kind of sortof opinion is coming.

DL:难说。过去几年以来,一些西藏人,一些学生,甚至一些干部,按照他们的表述,表现出明显的沮丧。甚至一些中国人也认为我们的非暴力路线可能没用。所以,出现了这类看法。


Whenever that kind of indication comes, I always advise that our struggleis just cause. We must carry that just cause according to strictly non-violentprinciples. If we indulge violence then our just cause may lose manysympathisers in Europe, America and in Japan, and among the Chinese also.Particularly after the Tiananmen event many Chinese showed solidarity with us.All this happened because we were strictly following non-violence and secondly,not seeking separation. Therefore, more and more Chinese are showingsolidarity. If we indulge violence, we will lose all these support.

不论何时,出现这种预示的时候,我总是建议,我们的斗争是正义事业。我们必须按照严格的非暴力原则实行正义事业。如果我们放纵暴力,那么我们的正义事业将在欧洲、美国以及日本,甚至在中国人当中,失去很多同情。特别是在天安门事件之后,很多中国人表现出与我们团结在一起。所有这些,都是因为我们严格遵循非暴力,其次,不要求分裂。因此,越来越多的中国人表示支持。如果我们放纵暴力,将失去所有这些支持。


FT: Of course you dont want it, but the objectivereality is that if China does not give way, even if you do not want violence,it may happen. That is right.

FT:当然了你不希望那样,但客观的现实是,如果中国不让道,即使你不希望暴力,他也可能出现。这没错。


Dalai Lama: Oh, if violence happens, then after my death, I have noconcerns. While Im alive if the violence grows outof control, then my only choice is resign.

DL:噢,如果发生暴力事件,那就在我死后,我(将)不担心。在我活着的时候,如果暴力事件变得无法控制,那么我唯一的选择就是退位。


FT: Weve got a sense that, and theworld have got a sense that you are frustrated, that your middle way policy orapproach is now so far going nowhere. Youre losing your support and influence among your ownpeople, and the Chinese so far dont really believe your policy. Doyou feel frustrated? What more can you do? Time is ticking away.

FT:我们有种印象,世界有种印象,你很沮丧,因为你的中间路线政策或道路至今没有方向。你在你自己人中间,正在失去支持及影响力,而中国人之间没有真正相信你的政策。你是否觉得沮丧?你还能做什么?时间正在流逝。


Dalai Lama: Yes, I really feel helplessness. Thats all. Ive done my best. And as a matterof fact, [I have for the] half century remained homeless with a certain goal.That means my moral responsibility to serve, to help the Tibetan people, fails.I am a Buddhist. If you think from the viewpoint of ordinary politicians orordinary leaders thinking or experience orvision, [my way of thinking] is a little bit different.

DL:对,我真得觉得无助。就这样。我已经力所能及。并且事实上,(我在)半个世纪里为了一个目标无家可归。这就是说,我服务、帮助西藏人民的道德责任,失败了。我是佛教徒。如果你是从普通政治家或普通领导人想法、经验或观点的角度,(我想法的方式)是有点儿不同的。


FT: Lets come back to the possibilityfor you to attend the Olympics. Theres a lot of talk in recent weeksabout such a possibility. What has been lacking seriously is trust. Were youactually waiting to go to the Beijing Olympics, if there is an invitationwithout any conditions, as a way of building more confidence and goodwill?

FT:让我们回到你出席奥运会可能性的话题。最近几周,很多人在讨论这一可能性。严重缺乏的是信任。你是否实际上等待去北京奥运会,如果受到没有附加条件的邀请,作为建立更多信任及好意的方式?


Dalai Lama: As I said earlier [it depends on] the inside situation. Theinside situation may be such that my presence in Beijing [would cause] manyTibetans to get some kind of disappointment: even though the Dalai Lama isvisiting and still nothing happens. Although I dont think that kind of feeling may come, but if theyfeel: Oh the Dalai Lama is now concerned of his own privilege or his own thing,he doesnt care about our sufferings then what to do?

DL:如我之前所说,(这取决于)内部情况。内部情况可能是,我到北京(将使)很多西藏人感到某种失望:即使dl喇嘛访问,还是什么都没发生。虽然我不认为那种感觉会出现,但是如果他们觉得:哦dl喇嘛现在关系他自己的特权或他自己的事,他不关心我们的苦难—— 那要怎么办?


FT: Do you think that your mere presence in Beijing in the Olympic Gameswill itself be a symbolic breakthrough between your talks with China?

FT:你是否认为,你单纯在奥运会时出现在北京本身将是你与中国的对话有重要突破?


Dalai Lama: If all problem is my problem, and then entirely that problemdepends on trust between Chinese leaders and myself, then of course [it is]very easy. [I would] go there, hello, hello, or ni hao [Hello in Chinese], ni hao. No problem.

DL:如果所有的问题都是我的问题,那么整个问题就取决于中国领导人与我本人之间的信任,那么当然(那)很简单。(我将)去,嗨,嗨,或者你好(中文“嗨”),你好。没问题。


My problem is the 6mTibetans. To the Chinese government it is rather complicated to handle. Theirpolicy regarding Tibet has repercussions in the Xinjiang autonomous region,other autonomous regions, and among the Chinese people themselves. So, thereare a lot of complications there.

我的问题是600万西藏人。对中国政府来说,这确实很复杂。他们对西藏的政策在新疆自治区,其他自治区有不良影响,同样也在中国人民自身中(有不良影响)。所以,问题很复杂。


Sometimes I really feel sympathy for President Hu Jintao and PrimeMinister Wen Jiabao. The country, over 1bn human beings, has a lot ofcomplications. Therere still some wounds from theCultural Revolution to some people, some generations. And for anothergeneration, the wounds of the Tiananmen event are still there. Then there are alot of complaints about corruption, such large scale corruptions. So, a verycomplicated country. All sorts of Chinese traditions are much damaged. Its a very difficult period, very difficult period. AndI think the leadership is following a more cautious path. That I think is veryrealistic and understandable.

有时,我真的很同情胡锦涛主席和温家宝总理。这个国家,有超过10亿人,有很多复杂问题。对一些人,一些年代的人,仍有来自文化大革命的伤痕。而对另一个年代的人,天安门事件带来的伤痕还在。还有很多对腐败的抱怨,如此大规模的腐败。所以,一个很复杂的国家。各种中国传统都被严重破坏。这是一个很困难的时期,非常困难的时期。而我认为,领导正遵循一条更为谨慎的路线。这在我看来,是非常现实和可以理解的。

FT: Could you say what is it like for you to be attacked by the Chineseleadership in the terms that they attack you or the language that they attackyou?

FT:你是否能说说,关于攻击你或者他们用来攻击你的语言方面,被中国领导攻击你是什么感觉?


Dalai Lama: It doesnt matter.

DL:那没关系。


FT: It doesnt matter?

FT:没关系?


Dalai Lama: Sometimes I make a joke.

DL:有时我讲个笑话。


FT: Whats the best joke youve made?

FT:你讲过的最好的笑话是什么?


Dalai Lama: The best joke? Well, a demon with invisible horns. One demonseems now multiplying more demons in Europe, in Germany, in England, also inJapan. These are to me - if the officials feel appropriate to call me a demon,or wolf with robe - perfectly all right. No problem.

DL:最好的笑话?嗯,有隐形角的魔鬼。一个看来现在在欧洲、德国、英格兰、以及日本化出更多魔鬼的魔鬼。这对我来说—— 如果官员们乐于叫我魔鬼,或穿袍子的狼 —— 完全没问题。没问题。


But one concern, theyre forcing Tibetans to denounceme, thats a serious violation ofreligious freedom and also a serious violation of human rights. Then I feelsomething. These days some people say I am living Buddha, some say God king.Nonsense. Some say demon. Nonsense. This doesnt matter. But one thing I have a little sort ofsadness about is innocent millions of Chinese including those Buddhists, ifthey really feel that the Dalai Lama is something demon, then I feel a littlesad.

但所担心的是,他们强迫西藏人否认我,这是对宗教自由的严重侵犯,也是对人权的严重侵犯。那我有些感觉。这些天,有人说我是活着的菩萨,有人说是神皇。没意义。有人说是魔鬼。没意义。这不是问题。但有一件事,我觉得有点儿悲伤,无数无辜的中国人,包括那些佛教徒,如果他们真的觉得dl喇嘛是某种魔鬼,那么我觉得有点悲伤。


FT: Thank you very much, Your Holiness.

FT:非常感谢,尊敬的殿下。


Copyright(版权属于) The Financial Times Limited 2008



[ 本帖最后由 sspek 于 2008-5-28 14:26 编辑 ]
译后:
1. dl喇嘛的英语不是很规矩,有些语法上的问题。比如一些英文原文中,有编辑补全的部分。这些成分在中文中,也没有对应表达,所以翻译过来以后可能就看不出来了。我对藏语没有了解, 但如果藏语的语法有与普通话相通的地方,那么我们可以称老和尚的英语是chinglish。语序、思路都是。
2. 如果他不是真的无知,那他就是一个天才演员。或者还有一种可能,他是一个傀儡,一个聪明的傀儡。围绕着他的“dl集团”及境外势力试图通过他达成某些目的,而他就在这种包围中,试图强调自己的作用,以自保。
1

评分次数

  • 拓跋熙月

返回列表