焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 旧金山警察元旦夜滥杀黑人青年 民众抗议示威引发暴力骚乱(组图+视频) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】震惊!法国电视5台攻击中国对非政策的纪录片:《红旗插上黑大陆》(新增导演访谈录) 英国卫报:中国搜索引擎为‘庸俗’内容道歉
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 司马平邦:美日凭什么对中国叫停稀有金属出口说“No!” 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 巴勒斯坦平民奇特伤痕表明以军使用白磷弹 美国爱文斯顿圆桌报: 本地健康中心在西藏办学
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 日本巡逻机频繁骚扰春晓油气田 一天一次 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

[08.05.18. 法蘭克福匯報] 获救德国人:这曾是场世界末日

【德/中翻譯及來源提供】 JINGJING
【來源】http://www.faz.net/s/Rub36BE994B9FFE42EDA64438F735D5E75B/Doc~EA04265AD68754C4A8FB3ADE898C48D5D~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【標題】獲救德國人:「這曾是場世界末日」
http://www.anti-cnn.com/forum/cn/viewthread.php?tid=55800&page=1&extra=page%3D1#pid657399

【中/英翻譯】 ltbriar
【原文】Geretteter Deutscher ,"Es war derWeltuntergang", Frankfurter Allgemeine

18. Mai 2008 Der Deutsche, der nach dem Erdbeben in Südwestchina fünf Tage lang in einem Dorf abgeschnitten war, hat die Erdstöße im Epizentrum wie einen Weltuntergang beschrieben. Nach seiner Rettung am Samstag sagte der 62-Jährige der amtlichen chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua: „Als Bergsteiger bin ich schon in viele gefährliche Situationen geraten, aber niemals in ein solches Erdbeben.「 Mit seinem Übersetzer und Fahrer fuhr der Mann gerade über eine Brücke im Landkreis Wenchuan, als Erdstöße der Stärke 7,9 den Boden erbeben ließen. Steine seien herabgefallen, dann folgte viel Staub. „Alles begann sich zu bewegen「, sagte der Mann. „Es war die Hölle, wie eine Atombombe, wie im Film, wie der Weltuntergang.「

Zehn Minuten später sei es ruhiger geworden. Sie seien aus dem Auto gestiegen und über Geröll von einem Erdrutsch geklettert. Weiter vorn hätten sie das Dorf Taoguan gefunden. Einige Gebäude auf einem Industriegelände seien stark zerstört gewesen. In den fünf Tagen hätten die Dorfbewohner ihn und seine Begleiter mit Nahrung und Wasser versorgt. Nachts hätten sie im Auto geschlafen. „Diese Menschen sind sehr, sehr hilfreich gewesen「, zitierte ihn Xinhua aus einem Telefoninterview. Er habe sich angesichts der Trauer der Dorfbewohner über die Getöteten sehr hilflos gefühlt.

Nach zwei Tagen seien Soldaten gekommen, hätten die Lage erkundet und Nahrung und Wasser mitgebracht. „Es war gefährlich für die Truppen, die hier ankamen, während es Nachbeben gab und weiter Erdrutsche herunterkamen.「 Erst am Samstag konnten der Deutsche und seine Begleiter in ein Notaufnahmelager am Sitz der Kreisregierung von Wenchuan gebracht werden. „Mir geht es gut, mit mir ist alles in Ordnung「, sagte der 62-Jährige. Als erstes habe er seine Frau in Deutschland angerufen. „Als sie meine Stimme hörte, weinte sie."

In den Tagen nach dem Beben hätten seine Frau und der Sohn verzweifelt versucht, ihn über Freunde mit Kontakt nach China ausfindig zu machen. „Sie bat mich, so schnell wie möglich nach Deutschland zurückzufliegen.「 Seine Reise hatte ein Münchner Tourveranstalter organisiert. Bei seinem Abschied aus dem Dorf versprach der 62-Jährige, der schon zehnmal in China war, eines Tages wiederzukommen. „Ich war so gerührt von diesen Menschen. Sie waren so gutherzig, so offen, so freundlich."


【中文翻譯】
德國法蘭克福匯報網站 5月18日
獲救德國人:「這曾是場世界末日」
2008年5月18日,在中國西南這場地震中被困五天的那個德國人,形容震中的地殼碰撞如同世界末日。星期六,這位62歲的人被救之後,他告訴中國官方新聞機構新華社:「作為登山者,我時常陷入險境。不過像這樣的地震,我以前還沒經歷過。」 當7,9級的地震爆發之時, 他正和他的翻譯坐車開過汶川的一座橋。石頭(從山上)滾下來,然後就是塵土瀰漫。「一切都在晃動」,他說。「那簡直就是個地獄,像是原子彈爆發,像是在電影裡,像是世界末日。

十分鐘以後平靜下來了。他們下了車,攀沿在滑坡下來的石頭上。再往前走,前方他們找到了桃關村。一些工廠廠房很大程度的被毀。在這五天之中,村民給他和他的陪同者提供了食物和水。夜晚,他們睡在了車裡。「這兒的人們非常非常樂於助人」, 新華社在電話採訪中引述道。他感到,對於村民死難的悲痛,自己卻無能為力。

兩天之後,戰士們趕到了。他們勘查了地形,帶來了食物和水。「對於軍隊來說,在餘震和滑坡不斷和的情況下到達這裡真是非常危險。」
直到週六,這名德國人和他的陪同被送到了汶川地方政府設置的一處急救營地。「我很好,一切都沒有問題」,這位62歲的說。
他馬上給他在德國的妻子打了電話。「當她聽到我聲音的時候,她哭了。

地震之後的幾天裡,他的妻子和兒子徬徨地試圖通過朋友和他取得聯繫。「她請求我盡快飛回德國。」一個慕尼黑的旅行社負責了他的旅程。
在辭別那個村子的時候,這個62歲而且已經來中國十次的他,許諾會再來。「這些人們讓我非常感動。他們的心那麼好,那麼坦誠開放,那麼友善。」

版權聲明:在註明原作者和原翻譯者JINGJING的情況下,可以轉載。

【英文翻譯】
Rescued German, "This was like Judgement Day"
08.05.18 German FrankfurtPost FAZ.
May 18, 2008, the German that had been trapped in the earthquake in SW China described the collision of the crust was like Judgement Day.
Aged 62, he told Xinhua Press, the official Chinese news media on Saturday after he was rescued that, "As a mountaineer, I often experienced danger, but nothing like this quake."
At the instance of the 7.9 magnitude quake, he was in the car with his interpreter over a bridge. Rocks (from the mountains) tumbled down, and dust was all around. "Everything was shaking" he said. "That was just like hell, as if a A-bomb just hit, like in the movie, like Judgement Day."

Things settled in 10 minutes. They got off the car, climbing along the rocks fell during the landslide. They walked their way and reached Taoguan Village. Certain factory plants were badly damaged. During these 5 days, the villagers provided him and his interpreter with food and water. They slept in the car in the nights. "The people here are very very helpful", Xinhua Press quoted in the phone interview. He felt the villagers' sorrow over the casualties, but he could do nothing about it. Two days later, the military arrived. They inspected the environment, brought about food and water. "It was extremely dangerous for the military with non-stop after-shocks and landslides on-going." By Saturday, this German and his interpreter were brought to an emergency camp set up by the local Wenchuan authority.  The 62 old man said,"I'm fine, everything is OK." He called his wife in Germany. "She cried as soon as she heard my voice."

The few days after the quake, his wife and son were desperately trying to get in touch with him via friends. "She asked me to fly back to Germany as soon as possible."A travel agency in Munich took care of his trip.

By the time he left that village, the 62 years old who had visited China 10 times promised to return.  "These people really touch me.  They are so kind, so open and frank, so friendly."

Forwarding of Chinese translation is possible provided the author/translator "Jing Jing" is referenced.
For forwarding of English text, please quote
http://www.anti-cnn.com/forum/cn

[ 本帖最后由 空气稀薄 于 2008-5-26 20:37 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
2

评分次数

  • 提那

  • 拓跋熙月

民主不能曲取巧, 只能直中求
返回列表