焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 旧金山警察元旦夜滥杀黑人青年 民众抗议示威引发暴力骚乱(组图+视频) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】震惊!法国电视5台攻击中国对非政策的纪录片:《红旗插上黑大陆》(新增导演访谈录) 英国卫报:中国搜索引擎为‘庸俗’内容道歉
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 司马平邦:美日凭什么对中国叫停稀有金属出口说“No!” 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 巴勒斯坦平民奇特伤痕表明以军使用白磷弹 美国爱文斯顿圆桌报: 本地健康中心在西藏办学
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 日本巡逻机频繁骚扰春晓油气田 一天一次 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

德媒: 获救德国人:“这曾是场世界末日”

德国法兰克福汇报网站,5月18日,获救德国人“这曾是场世界末日”

原创翻译:JINGJING
版权声明:在注明原作者和原翻译者JINGJING的情况下,可以转载。
原文链接:
http://www.faz.net/s/Rub36BE994B9FFE42EDA64438F735D5E75B/Doc~EA04265AD68754C4A8FB3ADE898C48D5D~ATpl~Ecommon~Scontent.html

Geretteter Deutscher„Es war der Weltuntergang“
获救德国人:“这曾是场世界末日”
DruckenVersendenSpeichernVorherige Seite

18. Mai 2008 Der Deutsche, der nach demErdbeben in Südwestchina fünf Tage lang in einem Dorf abgeschnittenwar, hat die Erdstöße im Epizentrum wie einen Weltuntergangbeschrieben. Nach seiner Rettung am Samstag sagte der 62-Jährige deramtlichen chinesischen Nachrichtenagentur Xinhua: „Als Bergsteiger binich schon in viele gefährliche Situationen geraten, aber niemals in einsolches Erdbeben.“ Mit seinem Übersetzer und Fahrer fuhr der Manngerade über eine Brücke im Landkreis Wenchuan, als Erdstöße der Stärke7,9 den Boden erbeben ließen. Steine seien herabgefallen, dann folgteviel Staub. „Alles begann sich zu bewegen“, sagte der Mann. „Es war dieHölle, wie eine Atombombe, wie im Film, wie der Weltuntergang.“
2008年5月18日,在中国西南这场地震中被困五天的那个德国人,形容震中的地壳碰撞如同世界末日。星期六,这位62岁的人被救之后,他告诉中国官方新闻机构新华社:“作为登山者,我时常陷入险境。不过像这样的地震,我以前还没经历过。” 当7,9级的地震爆发之时, 他正和他的翻译坐车开过汶川的一座桥。石头(从山上)滚下来,然后就是尘土弥漫。“一切都在晃动”,他说。“那简直就是个地狱,像是原子弹爆发,像是在电影里,像是世界末日。”


ZehnMinuten später sei es ruhiger geworden. Sie seien aus dem Autogestiegen und über Geröll von einem Erdrutsch geklettert. Weiter vornhätten sie das Dorf Taoguan gefunden. Einige Gebäude auf einemIndustriegelände seien stark zerstört gewesen. In den fünf Tagen hättendie Dorfbewohner ihn und seine Begleiter mit Nahrung und Wasserversorgt. Nachts hätten sie im Auto geschlafen. „Diese Menschen sindsehr, sehr hilfreich gewesen“, zitierte ihn Xinhua aus einemTelefoninterview. Er habe sich angesichts der Trauer der Dorfbewohnerüber die Getöteten sehr hilflos gefühlt.
十分钟以后平静下来了。他们下了车,攀沿在滑坡下来的石头上。再往前走,前方他们找到了Taoguan村(陶关村?)。一些工厂厂房很大程度的被毁。在这五天之中,村民给他和他的陪同者提供了食物和水。夜晚,他们睡在了车里。“这儿的人们非常非常乐于助人”, 新华社在电话采访中引述道。他感到,对于村民死难的悲痛,自己却无能为力。






Nachzwei Tagen seien Soldaten gekommen, hätten die Lage erkundet undNahrung und Wasser mitgebracht. „Es war gefährlich für die Truppen, diehier ankamen, während es Nachbeben gab und weiter Erdrutscheherunterkamen.“ Erst am Samstag konnten der Deutsche und seineBegleiter in ein Notaufnahmelager am Sitz der Kreisregierung vonWenchuan gebracht werden. „Mir geht es gut, mit mir ist alles inOrdnung“, sagte der 62-Jährige. Als erstes habe er seine Frau inDeutschland angerufen. „Als sie meine Stimme hörte, weinte sie.“
两天之后,战士们赶到了。他们勘查了地形,带来了食物和水。“对于军队来说,在余震和滑坡不断和的情况下到达这里真是非常危险。”
直到周六,这名德国人和他的陪同被送到了汶川地方政府设置的一处急救营地。“我很好,一切都没有问题”, 这位62岁的说。
他马上给他在德国的妻子打了电话。“当她听到我声音的时候,她哭了。”






In den Tagen nach dem Beben hätten seine Frau und der Sohnverzweifelt versucht, ihn über Freunde mit Kontakt nach China ausfindigzu machen. „Sie bat mich, so schnell wie möglich nach Deutschlandzurückzufliegen.“ Seine Reise hatte ein Münchner Tourveranstalterorganisiert. Bei seinem Abschied aus dem Dorf versprach der 62-Jährige,der schon zehnmal in China war, eines Tages wiederzukommen. „Ich war sogerührt von diesen Menschen. Sie waren so gutherzig, so offen, sofreundlich.“

地震之后的几天里,他的妻子和儿子彷徨地试图通过朋友和他取得联系。“她请求我尽快飞回德国。” 一个慕尼黑的旅行社负责了他的旅程。
在辞别那个村子的时候,这个62岁而且已经来中国十次的他,许诺会再来。“这些人们让我非常感动。他们的心那么好,那么坦诚开放,那么友善。“


Text: dpa
文字:dpa
1

评分次数

  • taoecho

有哪位朋友能将这篇文章翻译成英文,放到咱们的英文论坛上,让其他国家的网友看看亲历这场灾害的西方人是怎么说的。


不胜感激,谢谢!:)

handshake:handshake

。。。。。。。。。。。。。。。希望德国煤体别恩将仇报
希望德国煤体别恩将仇报
德国媒体是不会把这个德国人的事详细报道的,顶多就这么一篇豆腐块大小的文章就不错了
希望德国媒体能看到
希望德国媒体能如实报道
就是这样 要拥抱全世界
就是这样 要赢得全世界
每个来中国的人,都会感觉到我们人民的善良,希望更多的人能知道。
我試試, 不過會放在翻譯區, 也許你屆時自己再在英文版開欄,

還有, 翻譯欄有固定格式, 所以我會把標題之類, 稍作移動,
可以吧?

[ 本帖最后由 ltbriar 于 2008-5-19 12:15 编辑 ]
民主不能曲取巧, 只能直中求
善良的中国人民
不指望德媒能公正报导。做好我们自己,我相信到最后他们不得不低下他们高傲、无知的头
在辞别那个村子的时候,这个62岁而且已经来中国十次的他,许诺会再来。“这些人们让我非常感动。他们的心那么好,那么坦诚开放,那么友善。“
居然有德媒称中国救这个德国人是在作秀,他们不是缺少人道主义,简直是没有良知。
感谢楼主,,,,,
爱我中华
希望越来越多的德国人能够理解中国人到底是不是像他们媒体所说的那样,还需要更多沟通。
http://www.anti-cnn.com/forum/cn/viewthread.php?tid=56169&extra=page%3D1&frombbs=1

Jing Jing, 都弄好了, 就在上面網址
也把德國網頁做了截圖. 謝謝您提供資料

對了, 那是桃關村, 我在網上搜查核對過

[ 本帖最后由 ltbriar 于 2008-5-19 14:07 编辑 ]
民主不能曲取巧, 只能直中求
返回列表