|
 
- UID
- 105491
- 帖子
- 297
- 精华
- 1
- 积分
- 703
- 金条
- 20
- 来自
- 加拿大
- 注册时间
- 2008-4-26
|
沙发
发表于 2008-6-11 04:10
| 只看该作者
我含泪译完此诗……“孩子,快,抓紧妈妈的手”
我含泪译完此诗……“孩子,快,抓紧妈妈的手” (2008-05-19 07:48:56) [编辑][删除]
标签:地震 抗灾 人性 杂谈 分类:热点聚焦
此诗发送给我的加拿大朋友。对诗中所提“来世重聚”之句,我接受女儿建议,略作改动。不少加国民众其实是挺迷信的,读到“来世”什么的,不会准确理解这是一种寄托,而会以为诗人和中国民众也很迷信、很相信“轮回转世”。有熟识老外朋友的网友,寄给他们看一下吧。让他们从中领悟中华民族面对空前灾难与伤痛,表达的是一种怎样的情怀和价值坚守。对付“妖魔化”中国人民的企图,我们不仅需要怒吼和抗争,也需要沟通交流和被理解……
附信:
XXXXX:
Thank you for your pictures, I had,in tears, read and translated a recently most popular Chinese poem into English. You may forward it to those who like to share the sorrows of mine and all my Chinese fellows.
Many Thanks!
Li Xian Yuan
A tear-shedding poem widely spread on the Chinese Internet
Hurry, Child, Hold Mommy's Hand
-- For the children passed away in the earthquake
(Thanks to an anonymous author)
Child, hurry up
Grasp Mommy's hand
The road to heaven
Is too dark
Mommy is afraid
You will hit your head
Hurry up
Hold Mommy's hand
Mommy will guide you
Mommy
I'm scared
The Road to heaven
Is too Dark
I can't find your hand
Since
The collapse of the walls
Stole the sun
I can't see
Your tender eyes either
Child
Get going on
The road ahead
No more sadness
No more endless textbooks
No more of Daddy's scolds
Just remember
The appearance of Daddy and I
We'll be together again
Mommy
Don't worry
The road is a little crowded
With many students and friends
We all say
No need to cry
Anyone's mom is our mother
Mommy
Any kid is a child of mommy
Mommy
The days without me
Give your love to those alive
Mommy
Mommy
Don't cry
Tears can not illuminate
My road
Let me walk slowly on my own
Mommy
I'll remember what you and Daddy look like
Remember our promise
We will be family again!
http://blog.sina.com.cn/lixianyuan
[ 本帖最后由 李宪源 于 2008-6-11 04:21 编辑 ] |
|