发新话题
打印

法国驻京记者文章 一场被充分利用的灾难

本主题由 铁血锄奸 于 2008-5-18 08:35 合并

法国驻京记者文章 一场被充分利用的灾难

我要求国内的同胞们一定要在北京找出这该下地狱的记者,是在北京法国解放报的一个女记者
Une catastrophe si bien exploitée
Pékin fait oublier sa gestion autoritaire de la crise tibétaine
De notre correspondante à Pékin PASCALE NIVELLE
一场被充分利用的灾难

北京使人忘记西藏危机

Il y a moins d’une semaine, la Chine renvoyait au monde l’imageglaçante d’un régime nationaliste et autoritaire, plombé par unepropagande héritée de la Révolution culturelle. Depuis la catastrophedu Sichuan, le Tibet, le parcours agité de la flamme olympique et lavague nationaliste qui a suivi sont passés à la trappe. L’heure est àla compassion, à la mobilisation et à l’action, montrées sansinterruption sur CCTV, la chaîne nationale. La nation est soudée par ledrame et ses dirigeants envoient des signaux d’ouverture à lacommunauté internationale. Plus de barrages de police, plus d’entravesà la liberté d’informer. Les consignes de «sécurité»inlassablement invoquées ne sont plus d’actualité. Les journalistes,toujours interdits dans la zone tibétaine, ont jusqu’à présent étélibres de leurs mouvements dans le Sichuan.
近一星期来,中國向世界展示着民族主义和专治主义的冰冷画面,继承了文革时期一样的宣传方式。自從四川受灾以來,西藏问题,火炬传递被干扰 的画面和随之而来的民族主义浪潮都被扔到一边了。所有时间都用到同情,调动,行动上。中央台,国家的电视台里不间断的播放着。
整个民族被整个悲剧凝结在一起了,国家领导人开始向国际数额会发出开放的信号。没有警察的戒严了,没有信息自由的管制了。國家被戲劇銲接,而他與她與其領導者傳輸國際社會中的開始的信號。以前一直喊的所谓的“安全”问题也不成问题了。记者们,依然在西藏被禁止,现在他们可i进入四川了



Transparence. Hier, la Chine, qui prétextait depuis lundi «des problèmes logistiques»pour décliner les offres d’aide internationale a même accepté l’arrivéesur son territoire d’une équipe d’experts et de secouristes japonais,et celle d’un groupe de Taiwan. Les deux pays, en voie de réchauffementdiplomatique avec leur voisin, n’ont pas été choisis au hasard. LaCorée du Sud, l’Australie et l’ONU, également volontaires pour desmissions de sauvetage, ont été refusés. La décision intervient tard,quatre jours après le drame, alors que les chances de sauver des viesdeviennent infinitésimales au regard des dizaines de milliers dedisparus. Mais c’est un symbole. Pékin signifie qu’une nouvelle ère,transparente et moderne, est ouverte. A l’opposé de ses réflexeshabituels et surtout de son allié birman, plus fermé que jamais malgréle cyclone qui l’a frappé (lire page 4). www.revefrance.com
透明。昨天,一直以“物流问题”为借口拒绝国际援助的中国,居然接受了日本的专家和救援人员到他们的领土上。还有台湾的。这两个国家,战略外交上回暖的两个邻国也不是随便选的。南韩,澳大利亚和联合国的救援任务志愿者就被拒绝了。迟到的救援的决定,悲剧发生后4天,那几万失踪者挽救生命的机会变得渺茫。但是这是摆个样子--北京是全新的,透明的,现代的,开放的。一反常态,特别是和缅甸形成鲜明对比。在飓风后他们变得比以前更加封闭。
La presse nationale relaie le message. «L’onde de choc a été suivie d’un flot d’informations, souligne le Quotidien du Peuple, flotqui n’a absolument pas semé la panique.» «La Chine - en périoded’émergence en tant que grande puissance - et son peuple, savent demieux en mieux faire face aux défis par l’ouverture d’esprit.» Une autre façon d’utiliser la propagande, à moins de trois mois des JO, le rendez-vous tant attendu des Chinois. Selon le Financial Times, les plus hauts dirigeants du PCC, réunis mardi, auraient dicté des consignes pour «donner la priorité à une propagande positive» et «une orientation correcte de l’opinion publique». L’urgence est à la «stabilité». Rien de nouveau au pays de Mao. ww
w.revefrance.com
国家级媒体传播着这样的信息‘大量的信息像冲击波一样,人民日报强调,信息并不传播恐 慌’ 。

另外一种运用宣传的方法,距奥运会不到3个月,中国人期待的日子。据 时代经济Financial Times称,中国的高层领导人,周2开会,颁布一些指令“优先正面的宣传”,和公众中确的思想方向。“稳定”是最紧急的。和毛泽东时代没啥区别
Musique sirupeuse. Comme toujours, il faut un héros.Deux heures après le séisme, le Premier ministre Wen Jiabao en aendossé la panoplie. Omniprésent, c’est lui qui fait les gros titresdes 2000 quotidiens et autant de chaînes de télévision du pays. WenJiabao, en baskets, embrasse les enfants, pleure avec les survivants,se recueille devant les corps et multiplie les messages d’unité et desolidarité. Touche d’humanité qui manque si souvent au pouvoir, lenuméro 2 du PCC apaise la colère qui monte. De nombreux villagesrestent isolés, les barrages sur les affluents du Yang-Tsé montrentd’inquiétantes fissures. Des parents dénoncent la corruption, furieuxd’avoir perdu leurs enfants, souvent uniques, sous les décombresd’écoles mal construites… Rien de tout cela dans le Quotidien du Peuple, qui suit Wen Jiabao à la trace à travers le Sichuan : «A66 ans, le Premier ministre est tombé lors d’une visite, mais pour nepas entraver les secours, il a refusé l’aide d’un travailleur médical.»Sur les écrans, des parents émus remercient leur sauveur. Des fondusenchaînés sur fond de musique sirupeuse le montrent en gros plan,entrecoupés d’hélicoptères bourrés de secouristes et de quelques-unsdes 130 000 soldats réquisitionnés . Sur place, la réalité est celle decadavres empilés, de blessés alignés sur le sol. Et d’une immensité dedisparus, dont on ne connaîtra peut-être jamais le nombre.
令人作呕的庸俗音乐。 一如既往 ,需要英雄。地震后的2小时,总理温家宝就全副武装。无处不在,他成了2000多种报纸和电视频道的主题。。温家宝,穿着球鞋,亲吻着孩子,,和幸存者一起哭泣,在尸体前的沉思,加倍传达和个体和团结的信息。很人性的一面,正是掌权人常缺的那一面。中国的二号人物为正在积攒的不满降温。大批的城市与外界失去联络,扬子江上的那些水坝存在让人担忧的隐患。那些家长决绝这种收买,失去孩子让他们狂怒了!通常是独生子女,在那些乱建的破学校的瓦块下死去。尽管如此,人民日报,跟随温家宝穿越四川“66岁,在途中摔倒,为了不影响救援,拒绝了医护人员的帮忙。”屏幕上,感动得家长感谢他们的救命恩人。那些剪接画面配上让人作呕的粗俗音乐,配上他的特写,和交错的直升飞机,成群的救援人员,和13万救援军队中的几个。 而在那里,現實是尸体就一堆疊在土地上,伤者一排排躺在地上。和可能我们永远不知道数字的失踪者


第一段,说地震来得正是时候,让所有人都忘记了西藏问题
第二段,说中国要求外援太慢,到第4天,才找外援,死了很多人 ,而且有倾向性的只要台湾和日本这2个国家
第三段,说温总理在做秀,为了拉拢人心
,她是在北京法国解放报的PASCALE NIVELLE,我们也在他们的网站上发表了抗议,但完全发不上去,我要让所有的中国人都认识认识这个站着说白话的记者
本帖最近评分记录
  • TKLoup 贡献 +30 感谢楼主 2008-5-17 06:30

TOP

这个女记者可以去死了!

TOP

连留言的法国人都在骂她,我不感相信这个在中国被当大爷一样过着的人,在看见这么多孩子死去后,脑子里就只有这个东西,她简直不是人

TOP

一定要找到她,现在没有人敢这么说,

TOP

这女人不想活了?

TOP

引用:
原帖由 EllenHe 于 2008-5-17 04:25 发表
这个女记者可以去死了!
她就算死了,死去的灾民都不会让她好过。
看出西方人的冷血了吧。:@:@:@:@

TOP

她想红,我们让她非常的红,我们现在已经有人给他们的总编写信要求辞退她

TOP

她这种人,可以无视了,不用当人看滴,想骂她是狗狗,可是狗狗们那可爱,实在太委屈狗狗们.

TOP

:Q 气死我了!没人性的家伙!
我们的心在滴血,这个垃圾居然说这样的话!
帝国主义亡我之心不死

TOP

De notre correspondante à Pékin PASCALE NIVELLE
驻北京记者 PASCALE NIVELLE

TOP

这几天看法国的新闻, 说到中国地震的时候, 为什么所有在第一线的报道的画面都是CCTV的, 外国记者的采访都是在后方发生?

按理说, 这次中国政府并没有限制外国记者进川采访, 不是抱怨中国没有新闻自由吗, 记者不能随便采访吗, 现在有机会了, 怎么就没见到他们在第一线呢? 天天把"自由"挂在嘴边的外国记者们原来并不那么的"高尚", 原来也不那么的"热爱自己的职业", 原来还是怕死啊, 那他妈的就好好的呆着, 闭上鸟嘴.

TOP

d’une équipe d’experts et de secouristes japonais,et celle d’un groupe de Taiwan. Les deux pays
日本和台湾,这2个国家, 这人还在北京呢,胆子也太大了点吧

TOP

有些外国记者根本没去过灾区,就在北京凭YY写报道,太恶心:Q

TOP

Une catastrophe si bien exploitée   一场被利用的灾难,
抱歉,有人指正我引用的标题翻译  灾难来得正好 太过头不太好,而现在,我觉得这是最最起码的翻译

TOP

翻译出来。这样的论述太气人太恶心了!
[color=red歼11

TOP

完全不能去期望那些悲剧能唤起这些人的良知
她还有心吗

TOP

正确的态度应该是:抬起头来发出我们的怒吼,低下头来建造我们的国家机器。
踏踏实实做好自己该做到事情才是持久的爱国。
作为学生,爱国的行动就是认真学习全人类的知识,发展自己的技能,成为一个爱国的世界级精英。

TOP

真的不该看着些记者写的东西,长时间不看报纸了, 一看报纸可以把人气得半死,冷静,冷静个大头鬼,我只想骂着些无耻到了极点的法国媒体

TOP

我们给你们新闻自由了,你们却说这是为了宣传。


到底要我们怎摸样?

唉!实在无语了!!

就当癞蛤蟆叫吧!

没比要去踩它们,

会赃鞋的!!!

[ 本帖最后由 英雄苦胆 于 2008-5-17 05:56 编辑 ]

TOP

所谓的民主,所谓的人道,所谓的人权.....就是这样活生生地展现在我们面前了。强烈建议全国上下声讨这个女记者,要求她和她的主子郑重道歉,因为她比CNN更严重地伤害了中国人的感情。

TOP

这个帖子绝对不能沉,这就是法国大多媒体对中国的态度,我要兑现我的话,让所有中国人都知道法国媒体有多么的恶心

TOP

Une catastrophe si bien exploitée
Pékin fait oublier sa gestion autoritaire de la crise tibétaine
一 场被人好好利用的灾难
北京借此使人忘记他在西藏危機中的暴政

我想杀了她,她还是个人吗,这么多的中国人在哭泣,难道在中国的北京的她就看不到吗,这么多士兵付出了生命,她也都看不到吗,这个灾害,在她的眼中,就只是一场戏吗

TOP

人肉搜索!!!

TOP

荷兰主流媒体的个别人也在那里冷嘲热讽我们的救灾。

我这个人一般不骂人, 但是实在忍不住了, 畜牲不如

TOP