|
 
- UID
- 35094
- 帖子
- 403
- 精华
- 12
- 积分
- 11473
- 金条
- 32539
- 注册时间
- 2008-4-14

|
楼主
发表于 2008-5-15 18:27
| 只看该作者
[5月15日,法国自由报] 都江堰的悲痛
【媒体出处】http://www.liberation.fr/actualite/monde/326408.FR.php
【中文翻译】sspek
【本文标题】Désolation à Dujiangyan
都江堰的悲痛
转载请注明来自:http://www.anti-cnn.com/forum/cn

Soldats chinois dans la cité de Dujiangyan (Reuters).中国士兵在都江堰市(路透社)
Colère et derniers espoirs à quelques kilomètres de l’épicentre, alors que la Chine, qui accepte l’envoi de secouristes japonais, rencontre de «sérieux problèmes» sur la sécurité des installations hydrauliques après le séisme.
在距震中几公里处,愤怒和最后的希望。而接受了日本救援人员的中国,在地震后水利设备安全方面,遇到“严重问题”。
Envoyé spécial à Dujiangyan (Sichuan) ABEL SEGRETIN
Abel Segretin来自都江堰(四川)的特别报道
QUOTIDIEN : jeudi 15 mai 2008
日报:2008年5月15日周四
Devant les ruines du lycée détruit par le séisme, des parents attendent dans la boue depuis deux jours et demi que les secours sortent le corps de leur enfant. Environ 900 élèves étaient en cours lundi à Dujiangyan, une localité de la province du Sichuan (sud-ouest de la Chine), à quelques kilomètres de l’épicentre du tremblement de terre, lorsque le bâtiment s’est écroulé sur eux comme un château de cartes. Une soixantaine d’enfants seulement a survécu. Et il reste plus d’une centaine de corps à l’intérieur de l’école. «J’ai de moins en moins d’espoir, mais je veux au moins pouvoir lui donner des funérailles», dit impassible Luo Guomin, les traits tirés par deux nuits blanches. Sa femme n’a même plus la force de pleurer. Des brancardiers transportent un corps inerte vers de grandes tentes en plastique. Au milieu de la foule, les parents hurlent de douleur et allument des encens pour leur enfant.
在被地震破坏的中学的废墟前,家长们在泥浆中等了两天半,等到的是救援人员抬出他们孩子的尸体。周一在都江堰,当建筑物在他们身上如纸牌城堡一样倒塌的时候,有大约900名学生在上课。都江堰是四川省(位于中国西南)的一个市,距震中有几公里。仅有60来个孩子获救。在学校里,还有百具尸体。在经过两个不眠之夜之后,罗国民(音)面无表情地说:“我的希望越来越小,但我希望至少能给他举行葬礼。”他妻子甚至已经没有力气哭泣。担架把失去生气的尸体抬向塑料大帐篷。人群中,父母们痛苦地号叫,为他们的孩子焚香。
«Au bulldozer». Le cadavre d’une jeune fille gît là depuis deux jours, personne n’étant venu le réclamer. De temps à autre des gens viennent inspecter le corps, dont les membres ont été tellement fracturés qu’ils semblent mous. L’odeur de chlore, pulvérisé pour éviter les infections, se mélange à la puanteur de la chair humaine et du sang séché. Luo est furieux contre l’organisation des secours et les autorités locales. «Juste après la secousse nous [les parents, ndlr] sommes venus pour déblayer les décombres et sauver les blessés. Les secours locaux sont arrivés deux heures après et nous ont empêchés de continuer, mais ils n’ont presque rien fait pendant huit heures ! Et puis le Premier ministre est venu, et là il y a eu une grande équipede secours. Mais quand il est reparti, ils ont commencé à raser lesruines au bulldozer.» Il est surtout furieux contre la corruption desautorités locales.«Les écoles sont construites avec des matériaux de mauvaise qualité car les fonctionnaires gardent l’argent public dans leur poche. Je le sais bien, j’ai participé à la construction de ce bâtiment. Regardez les résidences de luxe, elles ont bien résisté.» Sa maison s’est aussi écroulée. Elle se trouve à 2 kilomètres de là, dans un village d’une cinquantaine d’habitants. Toutes les maisons sont touchées, le sol est fissuré. Des soldats sont venus leur apporter une petite bouteille d’eau par personne et un paquet de biscuits par famille, et puis plus rien.
“推土机”。 一个年青女孩的尸体停留了两天,没人前来认领。不时有人来看尸体,他们被严重打击,看来无精打采。为避免传染而喷射的氯气的味道,与人肉及干血的臭味混合在一起。罗对救援组织及当地政府极其愤怒。“地震之后,我们(编者注:家长)立刻就来清理瓦砾,解救伤员。本地救援两个小时之后才到,我们被禁止继续,但他们在8个小时里几乎什么也没干。之后总理来了,那时来了一大队救援人员。但他走之后,他们开始用推土机拆毁废墟。”他尤其对当地政府的腐败愤怒。“学校是用质量不好的材料盖的,因为公务员把大家的钱都装到自己口袋里。我知道得很清楚,我参与了学校的建筑。看看那些奢侈的住宅,他们好好地保留了下来。”他家同样倒塌了。他家距那里2公里,在一个有50来名居民的小村。所有的房子都被波及,地面开裂。士兵给每人带去一小瓶水,一家一包饼干,然后就什么也没有了。
A dos d’homme. C’est le cas de centaines de milliers de personnes dans la région. Car malgré le dispositif de 100 000 soldats secouristes et une mobilisation nationale, l’ampleur du désastre a pris tout le monde de court. La zone sinistrée est de la taille de la Belgique et très montagneuse. Alors que les secours sont arrivés près de l’épicentre soixante heures après le séisme, ils ont été choqués de voir plus de 80 % des bâtiments détruits ou à moitié effondrés. «L’ampleur du désastre est plus grande que nous l’avions prévu», s’est réduit à commenter un des responsables de l’aide. Le bilan provisoire faisait état hier soir de 15 000 morts et près de 40 000 disparus, dont plus de la moitié considérée comme «ensevelis». Il y a des centaines de milliers de blessés. Au fur et à mesure que les voies de communications et le téléphone sont rétablis, et que les secours progressent, ce bilan ne cesse de s’alourdir. Rien que dans le comté de Yingxiu, les secouristes ont découvert avec horreur que seules 2 300 personnes sur 10 000 sont survivantes. Beaucoup sont mal en point.
肩扛。这是当地上万人的现状。因为尽管有10万士兵救援人员以及全国动员,灾难(面积)的广阔(程度)使所有人在奔跑。地震区面积与比利时一样大,并且全是山。在地震后将近60个小时,救援人员到达时,他们震惊地看到80%的房屋被毁或一半倒塌。一名援助负责人不得不评论说:“灾难的程度比我们预计的严重。”昨天晚上的预计统计说,有1.5万人丧生,4万人失踪,其中一半以上被认为“被掩埋”。数十万人受伤。随着时间推移,沟通渠道及电话线得到重建,救援不断进展,伤亡人数也不断增加。没有比映秀更严重的,救援人员可怕地发现,1万人中仅有2300人幸存。很多人对此感觉痛苦。
Et il reste de nombreux endroits où l’aide n’est pas encore arrivée. Des vallées entières restent coupées du monde. A Qingcheng, un site sacré du taoïsme, la route de montagne parsemée de maisons effondrées sur 25 km aboutit à un cul-de-sac, là où la chaussée s’est dérobée. Environ 1 500 personnes vivent en amont et les secouristes doivent transporter les médicaments et la nourriture à dos d’homme. Ils ramènent les blessés de la même façon.
还有很多地方救援尚未到达。谷地完全与外界失去联系。在青城,一个旅游胜地,穿过房屋的山路有25公里坍塌,导致道路变成死胡同,那里道路无法使用。约有1500人生活在山上,救援人员要通过肩扛把药品及食物运上去。他们用同样的方式把伤员运下来。
A l’entrée de ce village, une feuille rouge calligraphiée par les autorités locales avertit qu’il ne faut pas croire les «rumeurs» d’un nouveau tremblement de terre. Mais depuis lundi il y a déjà eu plus de 700 répliques, dont certaines d’une magnitude 6 sur l’échelle de Richter. Partout dans les environs, les survivants dorment sous des abris de fortune au bord des routes, n’osant plus rentrer chez eux. Les risques sanitaires commencent à être inquiétants. Les nappes phréatiques sont polluées par des sables jaunes, et la population dépend de la distribution d’eau distillée. Plusieurs usines de produits chimiques sont partiellement détruites, polluant les environs, ainsi que des mines de phosphate. On dénombre plus de 200 petits barrages fragilisés, et au moins un grand, qui risque d’inonder une vallée de 10 000 personnes près de Hanwang, ont prévenu les autorités. Les secours sont nombreux et portés par un formidable élan de solidarité. Mais à part leurs mains nues, de la médecine d’urgence et des véhicules de travaux de construction, ils disposent de très peu de ressources.
在村口,当地政府在一页红纸上书法写就警告:不要相信会再有地震的“谣言”。但周一以来,已经有超过700次余震,其中一些为里氏6级。周边所有地方,幸存者睡着道路两边的临时掩蔽所,不敢回家。公共卫生危机开始引起担心。含水层被黄沙污染,群众依赖于蒸馏水的发放。数个生产化工产品的工厂被部分损坏,污染到周边,还有磷酸钙矿。当局预计,有200多个不结实的小水库,且至少有一个大的(水库),有淹没hanwang附近一个有1万人谷地的危险。救援众多,并带来出色的团结激情。但除了自己的双手、紧急医疗和建筑工程车以为,他们提供不了什么资源。
Chaotique. La logistique semble chaotique, il n’y a presque pas de téléphones satellitaires. Nombre de pays occidentaux ont proposé d’envoyer des équipes de spécialistes, avec des chiens capables de détecter d’éventuels survivants, mais jusqu’à présent l’Etat chinois a refusé, donnant l’impression de vouloir montrer sa capacité à se débrouiller de lui-même.
闹哄哄。物流看起来闹哄哄的。基本没有卫星电话。不少西方国家已经提议派遣专业队伍,携带具有发现潜在幸存者能力的狗,但至今为止,中国政府拒绝了,给人感觉是希望显示他有能力解决自己的问题。 |
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
-
1
评分次数
-
|