焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 旧金山警察元旦夜滥杀黑人青年 民众抗议示威引发暴力骚乱(组图+视频) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】震惊!法国电视5台攻击中国对非政策的纪录片:《红旗插上黑大陆》(新增导演访谈录) 英国卫报:中国搜索引擎为‘庸俗’内容道歉
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 司马平邦:美日凭什么对中国叫停稀有金属出口说“No!” 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 巴勒斯坦平民奇特伤痕表明以军使用白磷弹 美国爱文斯顿圆桌报: 本地健康中心在西藏办学
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 日本巡逻机频繁骚扰春晓油气田 一天一次 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

[5月14日,法国新观察家报网站记者日志] 地震尚未结束

【媒体出处】法国《新观察家》网站记者博客“Avant les J.O.”(奥运会前http://avantlesjo.blogs.nouvelobs.com/作者Ursula Gauthier
【中文翻译】sspek
【本文标题】Le séisme n'a pas dit son dernier mot
                     地震尚未结束

转载请注明来自:http://www.anti-cnn.com/forum/cn


Face au séisme meurtrier qui vient d’ébranler la Chine, le gouvernement fait indéniablement preuve d’une réactivité et d’une transparence exceptionnelles. Tranchant avec les habitudes de secret et d’étouffement de l’information, le pouvoir a visiblement opté pour une gestion plus « moderne » de la catastrophe et de sa couverture médiatique, axée tant sur les efforts de sauvetage que sur l’ampleur des dégâts.
面对震动中国造成大量人员伤亡的地震,政府不可否认地表现了前所未有的反应及透明性。与保密及遏制信息传递的习惯截然不同,当局显然决定更“现代”地管理这一灾难及相关媒体报道,同时以援救努力及灾难的涉及范围为中心。

1)     Le premier ministre Wen Jiabao s’est immédiatement rendu sur les lieux pour prendre la direction des opérations de sauvetage, comme ferait n’importe quel leader politique.
总理温家宝立即出现在现场,指挥救援工作。不论哪个政治领导人都会这么做。

2)     Les médias sont autorisés à rendre compte de l’évènement et diffusent des images de destructions et de victimes que l’on n’a pas l’habitude de voir sur les chaînes chinoises.
媒体获得许可了解情况,并传播有关破坏场景及灾民的图像,这些通常不会在中国电视台看到。

Mais cette immense catastrophe, la plus lourde que la Chine ait subie depuis le tremblement de terre de Tangshan en 1976, n’a pas dit son dernier mot.
这一巨大灾难是中国自1976年唐山地震以来所遭受到的最严重的一次,它还没有结束。

D’abord parce que la magnitude exceptionnelle de la secousse du 13 mai promet de redoutables répliques pendant encore un ou deux mois. Leur effet, sur des dizaines de milliers de bâtiments déjà fragilisés, pourrait aggraver lourdement le bilan. Sans parler du pharaonique barrage des Trois Gorges, sur le Yangtse, dont le gouvernement s’est empressé d’affirmer qu’il n’avait subi aucun contrecoup…
首先是因为,5月13日地震异常的震级表明,接下来的一到两个月中会出现严重的余震。对上万已经摇摇欲坠的建筑物来说,这些余震的效力可能大大增加伤亡人数。不用提还有长江上法老的三峡大坝,政府急急忙忙宣布那里没有受任何影响……

Ensuite parce que l’épicentre se situant sur le plateau tibétain, dans des régions montagneuses reliées par des routes et des ponts qui se sont effondrés, une grande partie des régions sinistrées reste encore hors d’atteinte. On ne connaît pas réellement l’ampleur des dégâts – qui ne peut que croître face à la lenteur d’acheminement des secours.
其次还因为,震中位于西藏高原,在由已经坍塌的道路和桥梁联系起来的山区中,仍有很大一部分灾区仍无法联系。真正的受损范围不得而知——这只可能随着救援进程的迟缓不断上升。

Mais surtout parce que cet événement commence à prendre une dimension politique. En effet, la blogosphère – toujours en pointe dans ce genre de situation – bruit déjà de rumeurs et de colère, les unes probablement fantasmatiques, les autres sans doute plus fondées.
但更重要的是因为,这一事件开始具有政治意义。实际上,在这种情况下向来位于先锋位置的博客上,已经出现谣言及愤怒的噪音,一些人大概心存幻想,另一些无疑更有根据。

Comme lors de toute catastrophe, la rumeur court que celle-ci était attendue, que les autorités en avaient eu connaissance mais n’avaient pas prévenu les populations. Rituelles en pareil cas, ces considérations ne semblent pas entraîner grand monde sur la Toile.
比如,在灾难后,有流传着的谣言称这一地震已经被预测,当局知道但没有预先提醒人民群众。如同在类似事件中的惯例一样,这种说法看来没有影响互联网上的大众。

C’est un autre thème qui prend de l’ampleur et déchaîne la colère des internautes : pourquoi les écoles et les hôpitaux se sont-ils systématiquement effondrés dans de nombreuses localités, alors que d’autres bâtiments ont tenu le choc ?
另一个造成破坏并激起网民愤怒的话题是:为什么学校及医院在众多地方都彻底倒塌,而其他建筑物却能扛住冲击?

Le gouvernement prend suffisamment au sérieux cette question pour y apporter préventivement sa réponse. Le porte-parole du Ministère de la Construction a affirmé que les bâtiments de la région touchée respectaient les normes nationales, mais que le séisme et ses répliques ont été « plus forts et plus hauts que le niveau de résistance prévu ». Les écoles, a-t-il expliqué, ont des pièces plus grandes que les bâtiments ordinaires, ce qui augmente l’effet meurtrier quand elles s’écroulent.
政府足够重视这个问题,预先带来了答案。建设部发言人明确表示,受灾地区的建筑物符合国家标准,但地震及余震“比设计抗震级别要强要高”。他解释说,学校内房间比一般建筑物要大,这使得学校倒塌时的致命危险升高。

Mais l’émotion de l’opinion publique est extrême au vu des images de ces écoles écroulées sur des centaines d’enfants – parfois tous les enfants d’une bourgade –, réduites en un gros tas de décombres jurant au milieu de bâtiments à plusieurs étages qui n’ont, eux, apparemment pas souffert.
但看到学校倒塌压住上百孩子的图像-有时是整个小镇的孩子,舆论情绪极端。这些孩子被压在建筑物中间大块瓦砾中间,显然,这是他们不能承受的。

Comment écarter le soupçon de malfaçon des constructions publiques, gérées par des cadres locaux notoirement corrompus ? Comment ne pas comparer le sort des écoles et des hôpitaux avec celui des superbes sièges des administrations locales, qui ont bien souvent tenu le choc ? Comment accepter que les gratte-ciels de Chengdu, la capitale provinciale, soient indemnes, alors que des petites agglomérations agricoles qui étaient moins proches de l’épicentre sont rasées à 80 % ?
如何摆脱对于公共建筑错误方式的猜测?管理这些公共建筑建设的地方官员,众所周知是腐败的。如何不将学校及医院等于那些地方行政机构富丽堂皇的办公楼相比?那些办公楼大多扛过了地震。如何接受盛会成都的摩天大楼毫发无损,而在距震中更远的郊区农村,80%被夷为平地?

Sur les blogs court l’accusation : « Ceci n’est pas une catastrophe naturelle, c’est une catastrophe fabriquée de main d’homme ».
博客上流传着指责:“这不是天灾,而是人祸”。

Hu Jintao et Wen Jiabao, l’actuelle équipe au pouvoir, ont mis en tête de leurs priorités la réduction de la fracture sociale et la lutte contre la corruption. Nul doute que la façon dont ils gèreront cette grave crise sera scrutée à la loupe par une société chinoise de moins en moins obéissante.
胡锦涛及温家宝,目前的掌权团队,以缓和社会分裂及反对腐败作为他们工作的重中之重。无疑,他们将如何处理这一危机,将被越来越不那么听话的中国社会,置于放大镜下仔细观察。

[ 本帖最后由 sspek 于 2008-5-15 14:28 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
1

评分次数

返回列表