|

- UID
- 21980
- 帖子
- 144
- 精华
- 3
- 积分
- 3743
- 金条
- 8580
- 注册时间
- 2008-4-9

|
楼主
发表于 2008-5-2 15:40
| 只看该作者
[08.4.30 法国 外交世界] 中国—西藏,共同的身份
【媒体出处】http://blog.mondediplo.net/2008-04-30-Chine-Tibet-des-identites-communes
【中文翻译】神鹰梦泽
【本文标题】Chine–Tibet, des identités communes 中国—西藏,共同的身份
【全文内容】
La dictature de l’émotion a encore frappé. Des hommes de foi, tout d’orange vêtus, frappés par des soldats en kaki, matraque au poing… Impossible de rester indifférent, sauf à avoir un cœur de pierre, ou, pire, une sympathie cachée pour le nouvel empire du Mal – la Chine. De Bernard-Henri Lévy à André Glucksmann en passant par des tibétologues plus ou moins autoproclamés, la mobilisation parisienne fut totale.
情感的**依然在冲击。穿着一身橙色衣服的忠诚的人们,竟被一些身着土黄色服装的手持警棍的士兵们殴打……简直无法让旁人继续无动于衷了——除非你是铁石心肠,或者更糟糕地,你的同情心已被中国这个“邪恶”的新帝国所遮盖。从贝纳尔-亨利·雷维到安德烈·格鲁克斯曼,还包括一些或多活少自封的西藏问题研究专家们,这场巴黎人的动员相当全面。
M. Robert Ménard, président de Reporters sans frontières, transformé l’espace de quelques semaines en ministre des affaires étrangères de la France, dicte la seule conduite acceptable au pays des droits de l’homme : le boycottage des Jeux olympiques ou, à tout le moins, de la cérémonie d’ouverture ; la mise au pied du mur des sportifs, appelés à protester ou, à défaut, à arborer un badge vengeur. A sa suite, une secrétaire d’Etat, Mme Rama Yade, édicte ses « conditions » à Pékin pour que le président de la République française – lequel se dit fort hésitant – consente à faire le déplacement jusqu’à la capitale chinoise, avant de réaliser que les affaires sont les affaires. Les autorités chinoises n’entendant pas se laisser humilier publiquement, les contrats sont menacés.
记者无疆界组织主席罗贝尔·梅纳尔先生,在几个星期里当上了法国的“外交部长”,并决定把人权作为这个国家唯一的行进方向:抵制奥运会,或至少抵制开幕式;将运动员们逼得走投无路,叫他们抗议,或者实在不行,就炫耀复仇者的标记。国务秘书拉玛·亚德女士紧随其后,向北京提交了若干“条件”,以实现法兰西共和国总统(总统本人自称还十分犹豫)同意去中国首都北京,并最终实现“在商言商”。中国官方不愿当众受辱,这些协议就是威胁。
Du coup, M. Ménard est illico presto remplacé par MM. Christian Poncelet et Jean-Pierre Raffarin, respectivement président du Sénat et ex-premier ministre. On ne gagne pas au change. Les émissaires font alors ce que l’on appelait, du temps de l’empereur, acte d’allégeance. Dans les deux cas, c’est indigne d’un pays comme la France, qui voit sa politique étrangère ballottée au gré des bons sentiments et de l’excitation médiatique…
于是,梅纳尔先生旋即被克里斯蒂安·蓬斯勒先生和让-皮埃尔·拉法兰先生所取代,这二人分别是参议院的主席和前任总理。在交易里我们没有赚到什么。这两名特使就像帝国时期所要求的那样,表现出恭顺的姿态。在这两件事中,法国的外交政策表现得摇摆不定,一味跟着感觉走、跟媒体的风。对于法国这样一个国家,(如此行事,与国家地位)是不相称的。
A propos du Tibet, il faut quand même rappeler que les images-choc les plus répandues étaient des faux. La photographie de moines affreusement matraqués se déroulait en fait… au Népal. Même Le Monde la publiera en « une », sous le titre : « Répression chinoise au Tibet » (il fallait lire la légende, en dessous, pour savoir que cela se passait de l’autre côté de l’Himalaya). Bild n’aura même pas ces scrupules…
关于西藏,必须提醒一点:那些广为流传的轰动性的图像都是假的。那幅僧侣们被警棍痛殴的照片其实拍摄于……尼泊尔。法国《世界报》(《le Monde》)甚至还把这幅照片登在头版头条上,上加标题:“中国对西藏的镇压”(他应该偷偷看了神化传说,才知道发生在喜玛拉雅另一面所发生的事情)。而德国《图画报》(《Bild》)甚至更加肆无忌惮……
En revanche, les photos et les reportages témoignant de la violence des moines tibétains sont quasiment passés sous silence (lire James Miles, « Fire on the roof of the world », The Economist, 14 mars 2008 ; ou encore le reportage d’Adrian Geiges dans Die Stern : « Le dalaï-lama n’est pas un ange » - « Der Dalai Lama ist kein Unschuldsengel », 10 avril 2008). Après tout, ces maisons brûlées, ces magasins pillés et ces chasses à l’homme ne concernent que des Chinois – Hans ou Huis (musulmans). Des « colons », de surcroît. Comparaison n’est pas raison, mais on imagine la réaction si de tels actes s’étaient déroulés dans les territoires occupés de Palestine (voir le blog d’Alain Gresh). De toute façon, et pour prévenir toute indignation à rebours, a circulé sur Internet une photographie de soldats chinois portant sous le bras l’uniforme des moines tibétains, juste avant qu’ils ne se déguisent… et commettent les exactions citées plus haut, nous disait-on. En réalité, le cliché date de 2003, et il s’agit de soldats se préparant pour le tournage d’un film (Michelcollon.info).
相反,那些见证了西藏僧侣暴力行为的照片和报道却几乎默默无闻(请阅读James Miles的文章《世界屋脊之火》(Fire on the roof of the world),《经济学人》杂志(《The Economist》),2008年3月14日;或者Adrian Geiges的文章《dl喇嘛不是一个天使》(Der Dalai Lama ist kein Unschuldsengel),德国《明星》杂志(Die Stern),2008年4月10日)。毕竟,被焚烧的房屋、被抢劫的商铺还有被追打得人群,这些只涉及一些中国人——汉人和回人(穆斯林)。另外,关于“移民”。尽管类比不能作为理由,但让我们想想到了如果在巴勒斯坦被占土地上发生同样的事情,我们会有什么反应?(请看Alain Gresh的博客)。不管怎么说,为了迎合悖于常理的义愤,网上这样流传着一幅照片:在进行伪装之前,一些中国军人腋下夹着西藏僧侣们的衣服……而后这些军人犯下受到嘉奖的暴行——一些人就这样告诉我们。实际上,这张照片摄于2003年,这些军人在准备充当一部电影中的群众演员(Michellon.info)。
Dans le même temps, l’histoire du Tibet et de la Chine est ramenée à un livre de contes pour enfants, où l’ogre est souvent chinois – parfois tibétain, selon le camp que l’on choisit. Or le Tibet n’a été indépendant – au sens moderne du terme – que durant de courtes périodes dans la longue histoire. « Un des ministres du cabinet tibétain convoqué à Pékin à la fin du XVIIe siècle se décrit comme un sujet de l’empire mandchou », note Eliott Sperling, directeur des études tibétaines au département des Central Eurasia Studies, à l’université Indiana (« Don’t know much about Tibetan history », New York Times, 13 avril 2008). De la même manière, la souveraineté de la Chine sur le Tibet « n’est qu’une souveraineté en ligne brisée », rappelle-t-il. Chacun prend le bout de l’histoire qui valide sa thèse, oubliant les influences multiples (des descendants de Gengis Khan aux empereurs mandchous) qui ont façonné le Tibet autant que la Chine. Les peuples, fort heureusement, ne se réduisent pas à une seule identité, qui se figerait à un moment de l’histoire.
与此同时,西藏和中国的历史被放进供儿童阅读的故事书中——书中的吃人妖魔通常都是中国人(有时也会是西藏人,看人们选择的是什么阵营)。然而,以独立一词现代的意义看,西藏只在漫长历史之中短暂的取得过独立。据印第安纳大学欧亚研究中心西藏研究部门主任Eliott Sperling记载:“17世纪末,一位被召唤进京的西藏大臣自谦为满族帝国的一分子。”(《别知道太多西藏历史》(Don’t know much about Tibetan history),《纽约时报》(New York Times), 2008年4月13日)。同样的道理,中国对于西藏的主权“仅仅是一种线条破碎的主权”,他提醒道。每个人都可以截取历史的一小段来论证自己的论点,却忘记了多方面的影响(从成吉思汗的子孙到满洲皇帝),这些影响同时塑造了西藏和中国。这些民族,十分有幸的没有被沦为唯一的同一个身份,这种归于同一的沦落曾经在历史上的某个时期出现过。
Autant prendre en compte cette réalité avant de prôner l’indépendance du Tibet, avec parfois des arguments à faire frémir. « Ce mouvement [à Lhassa], écrit la tibétologue Alexandra Morin, redonne en réalité sa visibilité à l’espace ethniquement et culturellement homogène du Grand Tibet dont les gouvernements chinois successifs, depuis le premier quart du XXe siècle [y compris Taïwan – NDLR], ne souhaitent pas entendre parler et dont la pertinence se manifeste clairement depuis deux semaines. » (Libération, 31 mars 2008). Un espace ethniquement homogène ? On s’étonne que pas une voix ne s’élève contre cet appel à l’épuration ethnique digne d’un Slobodan Milosevic. Ajoutons que, dans ce « grand Tibet » prétendument pur et qui forme entre 20 et 25 % du territoire chinois, les « minorités » sont plus nombreuses que les Tibétains de souche. On imagine le vacarme médiatique si pareil propos avait été tenu par un « serbologue » à propos de l’ex-Yougoslavie ...
在时常伴随着令人战栗的争论的对zd的鼓吹之前,不妨先接受上述这些事实。“(在拉萨的)这场运动,”西藏问题专家Alexandra Morin写道,“实际上重新将视线置于大藏区在民族、文化上的同一性的问题上。这是历届中国政府,从20世纪前25年开始就不愿意听到的问题,也是最近两周来明显表现出合理性的问题。”(法国《解放报》,2008年3月31日)种族的同一性?居然没有一个声音来反对这一斯洛博丹·米洛舍维奇式的种族纯洁性的呼吁,这真令人震惊。需要补充的是在这个占了中国领土约20%到30%的所谓“纯洁的”“大藏区”里,“少数民族”要比土生土长的藏民多得多。我们可以想先,如果一个“萨尔维亚问题专家”在前南斯拉夫问题上提出相似的言论,媒体会如何喧闹……
Que la Chine mène une politique d’arasement de la culture tibétaine, et que les autorités manient la répression aussi sûrement que la langue de bois, cela ne fait nul doute. Qu’elle réduise au folklore la culture tibétaine n’est guère plus contestable (lire Slavoj Žižek, « Le Tibet pris dans le rêve de l’autre », Le Monde diplomatique, mai 2008, en kiosque le 30 avril). Ce n’est pas une raison pour transformer toute manifestation religieuse des moines et des nonnes en défilé pacifique, et le dalaï-lama en ange modernisateur. Sa conception de la démocratie, ou des droits des femmes et des homosexuels, pour ne prendre que ces exemples, ne retire rien à sa défense de l’autonomie tibétaine, mais n’en fait pas pour autant un responsable politique progressiste.
有关中国实施了对西藏文化的侵蚀政策,官方采取了镇压手段以及政治宣传,这些说法也没有招致任何怀疑。关于中国使西藏文化沦落为民俗的说法更没有引起争论(请阅读 Slavoj Žižek的文章《别人梦中的西藏》(« Le Tibet pris dans le rêve de l’autre »), 《外交世界》(Le Monde diplomatique),2008年5月,4月30日书报亭有售)。这些理由都不能让这些僧侣和修女们的宗教示威变为一场和平游行,也不能将dl喇嘛变成一个致力于现代化事业的天使。他关于民主的观念,以及妇女、同性恋者的权利的观念、仅仅是用来竖立一个榜样,并没有在他维护西藏自治的同时并未见实施,而这样一个负责任的政治进步人士却对此并不操心。
Il est évident que l’avenir passe par une autonomie vivante – et pas seulement formelle, comme actuellement – du Tibet. Dans cette hypothèse, le dalaï-lama devrait pouvoir retourner à Lhassa et y vivre. Si Pékin vient d’annoncer la possibilité d’un dialogue, la « concession » n’a rien d’original, puisque le dialogue s’est noué en 2002 et a déjà donné lieu à six séances de négociations – sans résultats tangibles jusqu’à maintenant. Rappelons que les Nations unies n’ont jamais inclus le Tibet dans les pays à décoloniser (avant comme après 1971 – date du remplacement de Taïwan par la Chine populaire) et qu’aucun pays n’a reconnu le « gouvernement » tibétain en exil et donc la possibilité d’une indépendance. Même New Delhi, qu’on ne saurait soupçonner d’être antitibétain – le dalaï-lama y est accueilli depuis 1959 - a accepté la souveraineté de la Chine sur la région autonome du Tibet, Pékin ayant reconnu celle de l’Inde sur la région du Sikkim, jusqu’à présent contestée (lire « L’Inde reprend son rang », Le Monde diplomatique, janvier 2007).
很显然,西藏将来会得到一个活生生的自治权——不仅仅是像现在这样表面上的。基于这种假定,dl喇嘛希望回到拉萨并在那里生活。北京刚刚宣布可能举行对话,但这一“让步”并不是第一次,因为在2002年对话就已开始,而且协商已经进行了六场——至今却没有实质性的成果。要注意到:联合国从未将西藏置于需要进行非殖民化的国家之列(无论是在1971年台湾被中华人民共和国取代之前还是之后),而且没有一个国家承认西藏的流亡“政府”或者承认独立的可能性。甚至连新德里(实在让人无法怀疑它的反西藏立场)——它从1959年开始便接待了dl喇嘛——也同意中国对于西藏自治区拥有主权,北京也同样承认了印度对锡金地区的主权——此主权至今存在争议(请阅读《印度之血重生》(« L’Inde reprend son rang »),《外交世界》,2007年一月)。
En fait, les autorités chinoises sont obsédées par une éventuelle sécession, inacceptable aux yeux du Parti communiste, de l’armée mais aussi de l’ensemble des Chinois – très sensibles au maintien de l’intégrité du territoire, symbole du respect international retrouvé. Il ne faut jamais oublier que le dépeçage du territoire, du XIXe siècle jusqu’au milieu du XXe siècle, a marqué à jamais les esprits comme le signe suprême de l’humiliation nationale. Dans ce contexte, les campagnes occidentales ont déjà fait des gagnants : les membres les plus rétrogrades du Parti communiste, qui pointent du doigt les ouvertures, même timides, des actuels dirigeants.
实际上,中国当局一直被可能的分裂活动困扰,这些活动是共产党、军队以及全体中国人(国家领土是重获国际尊重的象征,中国人维护其完整十分敏感)所不可接受的。永远不要忘记从19世纪直到20世纪中期,中国领土所收到的瓜分,这已作为民族的最大耻辱永远铭刻在了中国人的心中。在这个背景下,西方的攻势已经取得了胜果:共产党中最为保守的成员们对开放政策十分抵制,甚至连现在的领导人对此都谨小慎微。
Quant aux militants des droits humains qui veulent se mobiliser, au Tibet comme sur l’ensemble du territoire chinois, on ne saurait trop leur conseiller de se tourner vers les investisseurs et dirigeants économiques français et européens.
对于那些在西藏以及中国领土上的所有被动员起来的人权斗士们,我们实在无法向他们提过多的建议,以让他们把目光转向法国以及欧洲的投资者和经济领袖。
L’exemple de la loi sur le travail, adoptée en juin 2007, est significatif du double langage. Cette loi vise à réduire le nombre de salariés sans contrat, à faire payer les heures supplémentaires, à obtenir des négociations salariales, au moins dans les grandes entreprises … Elle a d’ailleurs fait l’objet d’une discussion publique (encadrée, mais réelle) en Chine. Mais la pression est venue de la Chambre de commerce américaine, qui trouvait les dispositions sociales trop avancées. De son côté, la Chambre de commerce européenne, par la voix de son président d’alors Serge Janssen de Varebeke, a estimé que la loi, trop stricte, pourrait amener les sociétés étrangères à « reconsidérer leurs nouveaux investissements ou la continuation de leurs activités en Chine », en raison de possibles « augmentation des coûts et réduction de la flexibilité » (« China wrestles with a labor law overhaul », The Wall Street Journal, New York, 7 mai 2007). Certains principes de la loi, malgré ce chantage, ont été maintenus, mais d’autres dispositions ont disparu. Ce qui n’empêche pas les mêmes, ou leurs collègues, de dénoncer sur les plateaux de télévision, ou dans les journaux occidentaux, le manque de législation sociale qui, selon eux, fausse la concurrence mondiale.
举2007年6月实施的工作法案为例,这便有双重含义。这一法案旨在减少无合同的雇员数量,以支付加班时间的补贴,并达成劳资方面的谈判,至少达成那些大型公司的谈判……另外,该法案还在中国公众中讨论(受约束,但已实现)。但美国财政部施加了压力,他们认为这些社会措施过于超前。对于欧洲财政部看来,就当时它的主席Serge Janssen来说,这则法案太过严格,会使国外企业对“在华的新一轮投资以及其在华的公司运作的继续重新考虑”,因为可能引起“成本的增加以及灵活度的降低”(《中国致力于对劳动法案的彻底修订》,纽约《华尔街日报》,2007年5月7日)。尽管受到要挟,该法案的一些条款依然被保留,但其他的措施则都消失了。而这依然无法阻止这些人——或者是他们的同事——在西方的电视或报纸上揭露中国社会的法制缺失。而在他们看来,是这种法制的缺失扭曲了全球竞争。
Dès lors qu’il s’agit de limiter le dumping social en donnant un minimum de droits aux salariés chinois, les voilà qui reprennent l’antienne du chantage à la délocalisation, mais à l’envers. On suggèrera donc à M. Ménard et à ses amis de passer des sportifs aux hommes d’affaires. Les droits humains y gagneraient, assurément. La morale aussi.
人们给予中国雇员最少量的权益,他们要限制市场倾销,从这一刻起,他们便纷纷高唱起威胁要迁移厂址的陈词滥调。于是,这就启发了梅尔纳先生以及他的朋友们,可以把运动员变成生意人。确实啊,人权胜利了(或可译为“从中获利”)。道德也一样。
【原始页面】
|
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
-
1
评分次数
-
|