|
特约编译

- UID
- 103166
- 帖子
- 344
- 精华
- 3
- 积分
- 2777
- 金条
- 5755
- 注册时间
- 2008-4-24
|
楼主
大 中
小 发表于 2008-5-1 00:02 只看该作者
【08.4.30 美国 CNN】台湾希望吸引中国游客
【媒体出处】http://edition.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/04/29/taiwan.mainland.ap/index.html
【中文翻译】elpeggy
【本文标题】Taiwan hopes to draw Chinese tourists 台湾希望吸引中国游客
(关于标题,有一点需要特别注明的是,CNN在首页上对本文的链接使用的是一个耸人听闻的标题:Wanted: Chinese tourists 通缉:中国游客。我已经无法生气了,只感到可笑。有个词儿叫做“正室的范儿”,而CNN则百分百适用反义词:“小老婆货”。——译者注。言语或有刻薄,但皆出自真心,见谅。)
【全文内容】
ILAN, Taiwan (AP) -- Nearly 60 years after splitting from China, Taiwan is laying out the red carpet for tourists from the mainland.
Chinese President Hu Jintao, meeting with a Taiwan official on April 12, gave the green light for a huge increase in mainland visitors.
Incoming Taiwanese President Ma Ying-jeou, who takes office in May, wants Taiwan to host 1 million Chinese tourists annually, up from just 80,000 last year. He hopes Chinese tourism will provide an economic boost and also help lower tensions between Taiwan and China, which still claims the island as part of its territory.
To lure Chinese visitors, local authorities are unsealing a long secret tunnel built in the 1950s by then-leader Chiang Kai-shek, who thought renewal of war with China's "communist bandits" was only a matter of time.
In Ilan, a 90-minute train ride from the capital of Taipei, the National Center for Traditional Arts hopes to draw Chinese visitors to performances of folk acrobatics and colorful dramas that Taiwanese immigrants brought from southern China in the 17th and 18th centuries.
Artists demonstrate carving and other traditional arts in a line of brick houses with tilting eaves typical of southern Chinese architecture.
"The Chinese tourists will love our theme park because they cannot find these China links anywhere else in the world," said Lee Kuang-kun, a park official.
Despite its spectacular mountain scenery, Taiwan has never been a hot tourist attraction for anyone except the Japanese, drawing only about 3 million overseas visitors a year.
Taiwan, an island 100 miles (160 kilometers) off China's coast, lacks major historic sites such as China's Great Wall and has not developed the beach resorts that have made Thailand and Indonesia international favorites.
Now, the island's leaders are counting on the Chinese to give the tourist industry the boost it needs to hit the big time.
To succeed, Taiwanese will have to put sensitive political subjects on the back-burner, particularly the Chinese claim that the island belongs to it.
Tourist guide Lin Teng-tsan said that members of his profession are being taught to steer clear of political subjects in their dealings with mainland visitors.
"We will leave them to watch the nightly political talk shows in their hotels or read the newspapers," he said, hinting that the island's freewheeling democratic culture could reach Chinese visitors through less direct means.
Yao Ta-kuang, chairman of the Taiwan Travel Association, agreed with Lin, saying the expected mainland influx gave Taiwan a good opportunity to sell its democratic values to Chinese.
"The mainlanders will be impressed with the good manners and hospitality of Taiwanese, and particularly with our freedoms," he said.
While the Chinese tourist push is still in its infancy, traffic in the other direction is already well established. Hundreds of thousands of Taiwanese visit the mainland annually, some to see the sights, and many more to do business.
Among the Taiwanese sites expected to attract mainland visitors are picturesque Sun Moon Lake in central Taiwan and Mt. Ali, where according to a song as well known on the mainland as it is in Taiwan, "the maidens are as lovely as water, the lads as strong as mountains."
Another likely attraction is an elaborate mausoleum to the memory of Chiang Kai-shek, located in the rugged mountain country of northern Taiwan.
与中国分离近六十年后,台湾正为内地旅游者铺开红地毯。
中国国家主席胡锦涛于4月12日会见了台湾当局,为疾速增长的内地游客打开了绿灯。
将于五月份就任的台湾地区领导人马英九期望台湾每年能接待一百万中国游客,而去年的数字是八万。他希望旅游业能推动经济增长,并降低台湾与仍在宣称台湾是其领土一部分的中国的紧张关系。
为了吸引中国游客,当地政府开放了蒋介石建于二十世纪五十年代的一条长长的秘密隧道,当时他认为和“共产党强盗”重新开战只是时间问题。
位于台湾首府台北九十分钟火车车程的宜兰的国家传统艺术中心希望,吸引中国游客参观十七至十八世纪由移居台湾的南方人带来的民间杂技和丰富多彩的戏剧。
艺术家们在一列具有典型中国南方建筑风格的斜檐砖房内展示他们的雕塑和其它传统工艺品。
“中国游客会喜欢我们的主题公园的,因为他们不可能在世界任何其它地方找到这些中国元素。”
尽管有着壮丽的山地景色,台湾却从未成为任何人的旅游胜地——除了日本人之外,每年只吸引大约三百万外来游客。
台湾岛距中国海岸线100英里(约160公里),并没有如中国的长城那样的重要历史景观,也并未将海滩发展为如泰国和印尼那样的国际旅游胜地。
现在,岛屿的领导者正指望着中国人推动他们的旅游业。
为了取得成功,台湾人不得不把敏感的政治问题推到一边,因为中国强调这个岛屿属于它。
导游Lin Teng-tsa说,他的同行们被告知,和内地游客打交道时不要提及任何政治问题。
“我们会让他们自己在酒店里收看晚间政治脱口秀或阅读报纸。”他的话暗示岛上的自由民主文化可以通过不太直接的方法透露给中国游客。
台湾旅游协会住些Yao Ta-kuang同意Lin的看法,他说,希望内地人的流入能给台湾一个好机会以推销其民主价值观。
“内地人会对台湾人的礼貌和热情留下深刻印象,特别是我们的自由。”他说。
当对中国游客的推销还处于初始期时,另一个方向的进程却早已被妥善安排好了。每年有无数台湾人到大陆游览,有些来观赏风光,更多的是来经商。
台湾的景点中,最吸引人的当属风景如画的日月潭和因同名歌曲而在内地和台湾都广为人知的阿里山:“阿里山的姑娘美如水,阿里山的少年壮如山。”
另一个可能吸引人的地方是位于台湾北部山区的蒋介石陵。
【译者评】其实在翻译过程中,好几次都忍不住骂出来,但最终还是删掉了,因为作为译者,虽然有权力评论,of course,但不应该在译文中,我想这是一种职业道德。
我相信很多朋友在看的时候会很不高兴,请慢动怒。我发这篇的本意并不是想要激起读者的爱国情绪,或只是简单地为CNN再添一条“罪证”,我只是希望大家能看到海外的不同声音,看到那些或歪曲或公允或美化或丑化,但全都确实存在的舆论。所谓知已知彼,百战百胜,160年前,我们的国家比英国富裕六倍,却可笑地战败,原因就在于不了解世界,而现在,我们和西方的角色互换了。邓小平的功德碑上,应该添上新的一条功勋,正是他的功绩,让我们的民族在这个信息化的年代掌握了最强大的武器:语言和计算机。当一个民族掌握着英语和汉语,掌握着最自由最强大的网络工具时,还有什么是不能掌控的?
我越来越想叩拜邓公了。他简直就是现实版的谢顿。
附件
-
cnn2008043001.jpg
(458.83 KB)
-
2008-5-1 00:02
首页截图
-
cnn2008043002.jpg
(411.84 KB)
-
2008-5-1 00:02
原文截图
|