发新话题
打印

本版发帖必读及评分标准 版本2.1

本主题由 迷彩龙儿 于 2008-6-12 23:58 设置高亮

本版发帖必读及评分标准 版本2.1

  • 本版原创翻译评分标准:
  • 三级精华(系统自动加贡献+200)
  • 二级精华(系统自动加贡献+400)
  • 一级精华(系统自动加贡献+600)
  • 贡献+100,威望+10,理性+10,魅力+10
  • 贡献+50,威望+5,理性+5,魅力+5
  • 贡献+20,威望+2,理性+2,魅力+2
  • 贡献+10,威望+1,理性+1,魅力+1




本版仅限翻译组成员编辑翻译,普通会员暂只开放阅览权限 。
欢迎会员在海外媒体传真版提供各种资料线索,如经采用,给予鼓励贡献等。
欢迎越来越多的朋友们加入版面志愿人员编译群,
============ANTI-CNN论坛翻译组 招募============

爱国路上我们同行,一起对反华势力发出我们最强声:揭露他们!

发帖注意

标题注意:标题内容要包含新闻发布时间,新闻所在国家,负责媒体名字以及新闻标题
标准如:【08.4.7 德国 明镜】火炬节日将抗议排挤出局



内容注意:内容要包括4样

  • 翻译
  • 翻译者
  • 原文及地址连接
  • 原帖作者(可选)
  • 网页截图(作证)
  • 每条翻译后注明:本文翻译仅限本站使用,禁止转载。

    翻译组职责请参照
    ANTI-CNN编辑翻译组计划
    引用:

    注:关于翻译组不能编辑帖子的问题
    因DISCUZ6.0的局限性导致
    请各位成员在原帖后回复,如有需要改动的地方请告知本版版主和分区版主以上职位的管理员
    感谢支持

    各位版主及有权限的管理员可以自行加分,注意请勿重复加分

    资料版仅供翻译外语媒体资料,请勿进行讨论,相关探讨可转帖至其他版面进行,谢谢合作


[ 本帖最后由 空气稀薄 于 2008-7-7 16:30 编辑 ]
不求名,不牟利
为中国争
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

翻译组工作流程
不求名,不牟利
为中国争
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

【注意】本版 发帖统一规格 + 转贴技术规范

标题规格
引用:
【日期      国籍 媒体   】中文标题
例如
【08.4.26 法国 费加罗】与北京留面子

帖子头部规格
引用:
【媒体出处】原文地址
【中文翻译】翻译的原创作者
【本文标题】原文标题  中文标题
例如
【媒体出处】http://www.lefigaro.fr/debats/2008/04/26/01005-20080426ARTFIG00011-sauver-la-face-avec-pekin.php
【中文翻译】sspek
【本文标题】Sauver la face avec Pékin  与北京留面子
【全文内容】略..........
【原始页面】贴图
* 发编译文章的时候 注明  本文翻译仅限本站使用,不允许转载。



:lol 引用例子仅为示范,与所引用帖子作者无关

[ 本帖最后由 悉尼华人 于 2008-5-26 12:58 编辑 ]
欢迎英语优秀人士加入资料组
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

转贴技术规范

在本版基本工作中总需要从原文转贴,而帖子中难免会带有链接、字体样式、颜色、图片、广告这些内容以至于影响阅读和操作,以下讲解如何避免这种情况,以及如何提高帖子的可读性。

1、首先,复制原网站文章内容

如果是直接复制到贴子中,很明显帖子出现了原文章的字体和图片




2、复制后,为了避免第一种情况,可以先利用工具处理剪贴板中的内容

论坛转贴工具:http://tool.qingcai.org  已经默认设置为:
引用:
屏蔽图片      屏蔽超链接     屏蔽字体属性   屏蔽干扰码
屏蔽字颜色  屏蔽字体尺寸  屏蔽字体类型  屏蔽粗体        屏蔽斜体  屏蔽下划线

具体用法:直接点击【转换(覆盖)】按钮,如下图,不必要的图片超级链接就这样都消失了,然后点击【复制到剪贴板】




察看效果:粘帖到论坛里面的内容已经没有以前的图片和字体了。


3、在新闻中有些被拍摄的照片也很重要,我们需要另存下来,上传到网站,做到版面一致需要用到上传附件中的插入功能

具体用法:把鼠标光标移动在文本适当的位置,然后点击插入。




左右排版:对于图片管理,Discuz 编辑器 还提供了图片左右排版功能,下图红色圈定的位置即为左右排版功能。




具体用法:先点击选中编辑区所需要的图片,然后再点击左右排版按钮即可显示效果。



最终效果图
[ 本帖最后由 semirock 于 2008-4-29 01:56 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
欢迎英语优秀人士加入资料组
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

發覺現時許多翻譯, 都採分段對照形式
不知為何如此, 是否譯時比較方便, 不需上下來回對照?
我處理的方法是用cut and paste, 譯完一段就把原文往最前移,
發覺不會影響譯時對照原文的
而出來效果, 看起來會一氣呵成, 也方便讀者.
個人覺得分段對照, 閱讀跟轉載, 都比較困難.

不知版主們有沒有統一意見? 覺得這方面統一也很重要
畢竟, 想透過這樣來提高大家學習外語, 也不見得有幫助

還有, 不知校對工作, 是否持續進行中?
另外建議, 另開一欄一提供大家翻譯時交流之中, 有時對字眼斟酌
又或是否已有譯好的文件存在, 應該有幫助
畢竟一人所知有限, 雖有搜索引擎, 也不盡如人意
大家對一些工具網頁, 也能交流讓彼此翻譯工作更有效.
民主不能曲取巧, 只能直中求
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

引用:
原帖由 ltbriar 于 2008-5-5 01:00 发表
發覺現時許多翻譯, 都採分段對照形式
不知為何如此, 是否譯時比較方便, 不需上下來回對照?
我處理的方法是用cut and paste, 譯完一段就把原文往最前移,
發覺不會影響譯時對照原文的
而出來效果, 看起來會一氣呵成,  ...

我觉得还是分段对照发表比较好,这样的话也便于让其他人监督是否有错误的地方。否则的话,整篇原文估计没有几个人会去从头看到尾。
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

不會, 因為整篇看下去, 文字不對不順之處, 更容易發現.

整篇不從頭到尾看的人, 他們基本不會到翻譯區裡來
而是在別的版塊. 我在不少帖中看到, 許多潛水的, 就是衝翻譯及海外傳媒來的.
民主不能曲取巧, 只能直中求
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

最近編改譯文帖時, 有些反映, 對標題的看法,
我是按照這欄開首的標準行事的,
對一些編譯現在採用的模式, 也一直大惑不解, 因除了聲明改為不許轉幹外
個人真記不起有獲通知, 標準更改

仔細再看, 誤會可能因此而產生的, 請看拓跋示範剪裁截圖那帖內, 以下句子

>>>:lol 引用例子仅为示范,与所引用帖子作者无关  From:Anti-CNN求实交流论坛www.anti-cnn.com

引用例子仅为示范

引的剛好是 SSPEK的, 拓跋在裡面一再重申, 與引的例子無關
以我的理解就是, 標準沒有改變, 應該沿用開欄的格式, 而不是例子中的形式


所以, 除非版主方面確認格式有改變, 否則, 請各編譯合作,
採用開欄的標準, 而且, 日期的格式, 請採用  yy.mm.dd, 不然, 我就是一天24小時全用上, 也沒法完成編整的任務的


[ 本帖最后由 ltbriar 于 2008-7-2 02:37 编辑 ]
民主不能曲取巧, 只能直中求
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

引用:
原帖由 中文普通话 于 2008-7-1 13:07 发表

我觉得还是分段对照发表比较好,这样的话也便于让其他人监督是否有错误的地方。否则的话,整篇原文估计没有几个人会去从头看到尾。
也有部份編譯覺得沿用分段形式.
但我看法不但是閱讀方便的問題, 我們目前主要是在個別外文/中文上,
但未來有可能是把中文再譯其他外文,
那麼, 分段的形式就很不理想合適了, 對吧?

但為了各組校對方便, 英文組以外的譯文, 我暫不作移動,
可是, 請各組組長在校對完成後, 把分段歸納成篇, 這麼一來, 大家也就知道那篇已校對過了.
大家認為如何??

英文組方面, 我一般是會看一下有沒有大差錯, 有些我直接用紫色改了
要是沒差錯, 或是短幅的, 我就直接整理篇幅, 不然, 我就留成段落, 那各分組也就該仔細校對了.
這樣可行不??
民主不能曲取巧, 只能直中求
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

回复 9楼 ltbriar 的帖子

需要那么复杂吗?
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

回复 8楼 ltbriar 的帖子

我一直理解是说跟作者无关~~~
声明:这个格式并不是我开创的哦
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

我覺得不是複雜, 而相反, 是系統化而簡單了.

我沒說那是你開創, 但的確來說, 是引用來舉例, 所以我認為我理解沒有錯.
我之所以不願意當組長, 也是知道我的認真, 你們年輕一代許多人是受不了的.
組員肯定雞飛狗跳. 但我看到不妥處, 我提出來,
要是大家都認為那是小題大做, 我也沒意見, 服從民主大多數.
但沒有那程序之前, 那就是依現存規定辦事. 這也是民主法治的基本原則
能遷就我盡量遷就, 但總有個規模格式要統一系統作業.

但既然我們要做, 我覺得就應從最基本的穩扎穩打的做起.
劉蓉的"習慣說" ~~ 為學之道貴慎始.
民主不能曲取巧, 只能直中求
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

>> 我一直理解是说跟作者无关~~~

我理解的是, 那是版主在輕鬆化, 說是隨便找一個來舉例,
不是針對你的意思

但對格式而言, 那就是他在示範剪貼步驟,
故而例子中顯示的格式, 就因是舉例而不具修改現在格式的功用.

我知道我是有點法匠的職業病, 但現實社會工作上運作
就是得那樣一板一眼的.  
我從前工作的地方, 連電腦文件的字體, 都要規定用特定的font, 特別定製的.
但那不是僅為了好看或是公司的image, 而是有法律上的implication與作用的.
民主不能曲取巧, 只能直中求
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

但為了各組校對方便, 英文組以外的譯文, 我暫不作移動,
可是, 請各組組長在校對完成後, 把分段歸納成篇, 這麼一來, 大家也就知道那篇已校對過了.
大家認為如何??
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
这样好呀。校对的时候比较方便了。也比较容易区分时候已经校对过。
最好大家都这样,统一步调比较好
此贴只代表网友个人观点,与本站立场无关

TOP

发新话题