|
四月社区幼儿园
- UID
- 91957
- 帖子
- 17
- 精华
- 0
- 积分
- 21
- 金条
- 0
- 注册时间
- 2008-4-21
|
楼主
大 中
小 发表于 2008-4-21 18:59 只看该作者
[《纽约时报》的报道] 针对西方的抗议运动在中国蔓延
来源:《纽约时报》网站
网址:http://www.nytimes.com/2008/04/21/world/asia/21china.html?ref=world&pagewanted=print
April 21, 2008
Protests of the West Spread in China
By ANDREW JACOBS
针对西方的抗议运动在中国蔓延
BEIJING — Nationwide demonstrations against a French supermarket chain spread on Sunday as thousands of people protested what they said was France’s sympathy for pro-Tibetan agitators. The protesters have also been singling out Western news outlets, especially CNN, for what they said was biased coverage of unrest in Tibet.
北京消息 周日,针对一家法资连锁超市的示威运动在全国范围蔓延,数千民众抗议法国对亲西藏煽动者的同情。由于在西藏骚乱事件上有失偏颇的报道,以CNN为首的西方新闻媒体成为抗议者发泄不满的对象。
In a sign that the government was still allowing anti-foreign sentiment to spill over into rare street demonstrations, thousands of people rallied on Sunday in front of Carrefour markets in six cities, including two, Harbin and Jinan, where there had not been protests earlier. Demonstrators carried banners saying, “Oppose Tibet Independence” and “Condemn CNN,” according to the official Xinhua News Agency.
在政府依就允许排外情绪在极少数街头示威活动中流露的暗示下,周日数千民众在包括哈尔滨和济南在内的六座城市的家乐福门前集会,而在早些时候那儿已发生过抗议活动。根据官方的新华社报道,示威者们携带的标牌写着“反对藏独”和“反对CNN”的口号。
The rallies are the largest public outpouring of nationalistic fury since 2005, when tens of thousands of people took to the streets to denounce Japanese textbooks that omitted any mention of Japan’s wartime atrocities in China. Those protests, in which eggs and stones were thrown at the Japanese Embassy in Beijing and the consulate in Shanghai, ended abruptly after the authorities clamped down on the organizers and blocked the anti-Japanese Web sites and message boards that were fueling the campaign.
这些集会是自2005年以来的最大规模的国家民族主义的公众情感渲泄,当时成百上千的民众走上街头,声讨日本历史教书删除有关日本在二战时在中国的暴行的内容。那些以鸡蛋和石块掷向日本在北京的驻华使馆和驻上海领事馆的抗议行动,在当局对组织者施压、屏闭为示威活动鼓劲的反日网站和留言板后嘎然而止。
In recent days, the government has called on citizens to temper their fury at the West, but it has not acted to halt public demonstrations, which have been stoked by newspaper editorials, Internet postings and text messages sent to millions of cellphones.
近日,中国政府已经呼吁民众控制他们对西方的愤怒,但尚未采取行动阻止公众的示威活动。通过报纸评论、互联网邮件和发往数百万手机用户的短信,示威情势被加热。
On Sunday, the state-run People’s Daily newspaper called for a cooling of passions, although it stopped short of condemning the demonstrations or the spreading boycott campaign against French goods. “As citizens, we have the responsibility to express our patriotic enthusiasm calmly and rationally and express patriotic aspiration in an orderly and legal manner,” the newspaper said in a front-page editorial.
尽管《人民日报》没有谴责示威活动以及正在蔓延的反对法国货的联合抵制运动,但在周日,这份官方报纸仍呼吁为愤怒降温。在一篇头版评论中,这家报社呼吁:“作为公民,我们有责任冷静地、理性地表达我们的爱国热情,用有序、合法的行动表达爱国热忱。”
According to the official news agency, 2,000 people, many of them students, gathered in front of a Carrefour market in Wuhan, where they sang the national anthem and waved the Chinese flag. Similar scenes played out in Xi’an, Qingdao and Dalian, as well as in Jinan and Harbin. The authorities maintained a heavy police presence but did not interfere with the demonstrators, according to wire service reports.
根据官方通讯社的报道,两千民众在武汉的一家家乐福超市前集会,他们挥舞国旗,高唱国歌,其中多为学生。类似情况也在西安、青岛、大连、济南和哈尔滨发生。据通讯社报道,当局布置了警力严密注视,但未干涉示威者。
The public anger has been percolating since mid-March, when disturbances in Tibet killed 19 people, according to the government’s official count, and Chinese security forces began a crackdown, in which Tibetan exile groups say more than 140 people were killed.
自3月中旬以来,公众的愤怒不断升温。中国安全部门对西藏骚乱进行了打击,据政府的官方统计,有19人因骚乱致死,而西藏流亡集团称有超过140人死亡。
Most Chinese view the unrest as an outburst of hooliganism and wanton violence, and many have been infuriated by Western news accounts that portray the rioting in Tibet as a revolt against oppressive rule. The dismay turned to indignation after the Olympic torch relay became a magnet for anti-Chinese protests, especially in Paris, where pro-Tibet demonstrators attacked a Chinese amputee athlete in a wheelchair who was bearing the torch. The woman, Jin Jing, has become a national hero and a symbol of resistance against those who are seen as seeking to disrupt the Olympics and sully China’s reputation.
大多数中国人认为这次的西藏骚乱是流氓主义和不负责任的暴行的爆发,多数民众亦对西方媒体将西藏骚乱报道成反抗高压统治的抗议运动极为不满。在奥运圣火传递因反华抗议成为焦点后,中国民众的沮丧之情转为愤怒。特别是在巴黎的奥运圣火传递中,亲西藏的示威者袭击了一名在轮椅上手持火炬的中国残疾运动员。这位名叫金晶的女子已成为国家英雄,并被视为反对破坏奥运和捍卫中国尊严的象征。
|