JEUX OLYMPIQUES 奥运会
标题:Les déclarations du ministre Kouchner sur la crise au Tibet
Kouchner部长就西藏危机的发言
文章来源:
NOUVELOBS.COM | 18.04.2008 | 13:06
《新观察家》网站
翻译方式:个人原创
Voici les déclarations du ministre des Affaires étrangères, Bernard Kouchner, sur le Tibet depuis le début de la crise, à la mi mars.
这些就是外交部长Bernard Kouchner三月中危机开始以来就西藏发表的声明。
9 avril "J'essaie que le dialogue ait lieu. Je me bats en parlant aux autorités chinoises et, deux à trois fois par semaine, au dalaï-lama".
4月9日“我试图促成对话。我努力跟中国当局讨论,并一周两到三次跟dl喇嘛讨论。”
8 avril Les manifestations à Paris lors du passage de la flamme olympique "compliquent la tâche" de Nicolas Sarkozy qui a réclamé un dialogue entre la Chine et le dalaï-lama.
4月8日 奥运火炬传递过程中巴黎的示威游行,使要求中国与dl喇嘛进行对话的Nicolas Sarkozy“的工作更加困难”。
"Hier, la solution s'est éloignée, notre solution à nous, - et nous, Français faisons ce que nous pouvons -, c'est la reprise du dialogue entre les Chinois et le dalaï-lama".
“昨天,解决方案变得更不可行,我们自己的解决方案,我们法国人做我们力所能及的,就是重启中国与dl喇嘛的对话。”
Il assure "comprendre" les motivations des manifestants. "Comme c'est mon combat, je ne peux le condamner". "Mon combat ce sont les droits de l'Homme. Je ne me renierai pas".
他重申“理解”示威者的动议。“这也是我的斗争,我不能指责它“。”我的斗争是人权。我不会否认。”
Parmi la communauté internationale "personne ne parle de boycotter les Jeux" dans leur intégralité. Faire organiser les JO par la Chine reste une "bonne idée" pouvant amener ce pays à évoluer.
就整体而言,在国际社会“没有人要抵制奥运会”。让中国组织奥运会仍然是一个“好主意”,这有利于推动这个国家进化。
"Ces tensions autour des JO, autour de la flamme, ce n'est pas un complot contre la Chine", mais "il faudrait que l'on comprenne qu'il y a une inquiétude formidable, surtout des jeunes générations, dans les pays occidentaux mais pas seulement".
“围绕奥运会和圣火产生的紧张局势,不是针对中国的阴谋”,但“我们应当认识到一种巨大的担心,特别是在年轻人中间,不仅在西方国家中。”
7 avril "Soyons honnêtes, entre l'excès de générosité, ou la générosité toute crue, et la prudence par rapport à la politique, à l'économie, au fait qu'on ne veut rien endommager, l'équilibre est difficile".
4月7日 “公正地说,在过度宽厚,或者说高涨的宽厚,与政治、经济的方面的谨慎之间,实际上我们什么都不想损害,均衡是很难的。”
"Penser que la politique étrangère se résume à une attitude stricte de suivi de droits de l'Homme, c'est une illusion".
“认为对外政治基于对人权的严格追随,是一种假想。”
"Il faut le comprendre, il y a aussi beaucoup d'enjeux économiques qui entraînent, évidemment, ou du travail ou du chômage en France, qui entraînent un élan économique dont nous avons besoin". "Quand on fait de la politique extérieure avec des pays aussi importants que la Chine, évidemment quand on prend des décisions économiques, parfois c'est aux dépens des droits de l'homme, ça c'est le réalisme élémentaire".
“应当明白,显然存在很多相关的经济博弈,法国的就业或失业,它们是我们所需要的经济大发展的驱动力。”“在处理与中国这样重要的国家的外交时,显然我们在进行经济决策的时候,有时是基于对人权的考虑,这是一个现实主义的因素。”
5 avril La France ne pose "pas de conditions" à la Chine pour que Nicolas Sarkozy participe à la cérémonie d'ouverture des JO mais "tout est ouvert". "En fonction de l'évolution (de la situation au Tibet) le président décidera". "L'évolution doit être suivie mais toutes les possibilités sont ouvertes". "Tout est ouvert, la position n'est pas encore arrêtée. L'évolution nous importe".
4月5日 法国没有以Nicolas Sarkozy参加奥运会开幕式为交换对中国提出“条件”,但“一切都是可能的”。“总统将按照(西藏局势的)发展做出决定”。“局势发展必须被考虑,但一切可能性都是存在的”。”一起都可能,姿态尚未确定。我们很关注局势发展。“
"Il n'y a pas de conditions dans la position de la France". "Ce serait vraiment torpiller une éventuelle participation au dialogue que de poser des conditions". "Il n'y a pas de conditions et d'ailleurs Mme Rama Yade a démenti ce mot".
”法国的立场没有任何条件“。”提出条件对最终参与对话将无疑是一种暗中破坏“。”没有条件,且Rama Yade夫人也否认(使用)这个词“。
3 avril "Nous sommes émus du verdict qui vient d'être prononcé par les tribunaux chinois à l'encontre de M. Hu Jia" (un dissident chinois emprisonné, ndlr). (Communiqué de Bernard Kouchner et de la secrétaire d'Etat Rama Yade).
"Cette condamnation est une sérieuse déception". "M. Hu Jia, militant emblématique des droits de l'homme, n'a fait qu'exercer sa liberté d'expression". "Nous souhaitons que la famille de M. Hu Jia cesse d'être inquiétée et que la Chine envisage rapidement une remise de peine".
4月3日 ”我们对中国法庭对胡嘉先生的宣判很激动“(一名在押中国持不同政见者)。(Bernard Kouchner与国务秘书Rama Yade的公报)”(我们对)这个判决十分失望“。”胡嘉先生是人权积极分子的代表,只不过是行使了他自由表达的权利“。”我们希望胡嘉先生的家人不再被骚扰,并希望中国尽快重新量刑“。
1er avril "Les 27 ministres des Affaires étrangères inviteront le dalaï-lama à Bruxelles si la présidence slovène le décide prochainement".
4月1日 ”如果斯洛文尼亚轮值主席同意,27名外交部长将邀请dl喇嘛到布鲁塞尔“
"Puisque le dalaï-lama ne demande ni le boycott (des Jeux Olympiques de Pékin) ni l'indépendance du Tibet, il est temps de revenir (au dialogue)".
”既然dl喇嘛既不要求抵制(北京奥运会),也不要求西藏的独立,是时候重启(对话)“。
