焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 新华社评论:谬论改变不了事实(“金融危机起源中国”疑似“中国威胁论”) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】法国电视五台播出污蔑中国对非洲政策的纪录片《红旗插上黑非洲》 德国明镜周刊:三名英国大学生在中国新疆测绘被罚2100欧元 人权分子指责中国系统性地镇压维吾尔人
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 《少年中国说》:“环保”的美国人 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 惨烈!以军炮火阴影下的加沙儿童(组图) 南德意志报:中国经济:8%的增长还是希望的破灭
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 网友强文:加沙战争让人懂得什么叫“普世价值” 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

【2008.11.18 基督箴言报】在北京,作者小心翼翼讲述西藏故事

【2008.11.18 基督箴言报】在北京,作者小心翼翼讲述西藏故事
【标题】在北京,作者小心翼翼讲述西藏故事
【来源】基督箴言报

【链接】http://www.csmonitor.com/2008/1118/p01s03-woap.html
【翻译】Gwen
【翻译方式】人工
【声明】本作品版权归译者和Anti-CNN共同拥有。转载请注明译者和出处。



译文


在北京,作者小心翼翼讲述西藏故事
唯色已经起诉政府,调查西藏的三月起义,并蔑视官方的西藏说词。

北京——唯色的支持者充分相信她很可能会很快被监禁。

这位著名的西藏作者已经起诉了中国政府。她已经调查了西藏的三月起义。她详细地描述了许多西藏人所感受到的压迫,并蔑视官方政策,这些政策就像中国其
它制度一样全来自谦逊的,高耸的北京办公厅。

政府已经封杀了他的作品。但是从田纳西州到西藏,他的支持者一直关注她的每篇未经官方许可的诗呀,论文呀和博客。在里面,她冒着生命危险告诉一个“真的”西藏故事——叙述即使政见不同却非常团结的西藏社会的故事,在印度达兰萨拉少有的峰会上的热门话题,他叫做达赖喇嘛。


她这个时候将经验和能力很好地结果在了一起,[和]她愿意站出来。”卢明顿印度安纳大学的西藏专家艾略特斯珀林说到。她的作品“非常大地帮助了人们大概了解了西藏正在发生着什么”。

唯色,像其它西藏人去了一个名字,在中国没有什么机会表达西藏人民对政府努力想控制他们的家园和宗教行为的愤怒。甚至在西藏——家里还有她的丈夫王力雄,他不是西藏人但也对北京对西藏的方法进行了批评——传送了她的反抗。被西藏人民所景仰的精神领袖达懒喇嘛却被中国也斥责为“分裂分子”,他的照片被印在西藏式的家具上和多彩的枕头上。20世纪60年代的照片和古亚洲的边界地图铺在墙上,从这些图片中我们清楚地看到黑粗的边线表明了西藏是独立的。


如果我不写[关于西藏],我会生病”,她的双臂叉在淡淡的,金紫色的T恤前然后说到。

至今她紧张的神情和自信掩饰了他在中国的微妙地位。支持者们只能猜测为什么政府还没有采取行动让她住嘴;许多人担心它们将很快了。
但是当局都在留意她。在西藏的三月暴力事件时,当局就把她软禁起来了。在夏季奥运会时,她到了拉萨却被警察拘留了一天。在上月的北京亚欧峰会,她也被软禁了一周。

不从汉人的角度思考
唯色也并不是总都在政府的监察下。也没总那么坚持她的西藏人身份。

他半汉半藏的父亲在人民解放军驻西藏地区当兵,并在1966年在西藏其妻子生下唯色。

唯色在文化的时候还小并不太记得那年的事了。但像她那个年代的人一样,她被教育要爱戴毛主席并且用普通话读写。而她现在也用普通来表达自己的思想。
唯色说,作为一个年轻的女性,她现在开始撇开“汉教育”来思考了。在中国中部与西藏接壤的城市成都,在那里大学城的人会嘲笑西藏人,她回忆到。西方文学作品让她认识到她受到了二等待遇。

唯色被这个关于她和她的国家的新观点所震惊到后,她着力记录西藏所经历的。她1990年回到了西藏并在她作文学编辑的时候写了些诗和论文。

她开始关注讨论一些禁忌话题,但这却是有代价的。因她的2003年出版的“注解西藏”文选提到普遍知道的事实,西藏人民爱戴达赖喇嘛的事实,而被解除了拉萨文学杂志编辑一职并且还没有抚恤金。她的书也在中国禁止。

虽然被处罚了,但唯色还是继续探究那些敏感话题。重回北京后找到了台湾了一个出版人后,她发布了她爸爸拍的关西藏文化大革命的上千张照片,这些照片表现了红卫兵在消沉的喇叭脸上看胡子,西藏人被装上卡车去枪杀地。

博客和躲避
唯色同样也在服务哭在国外但也能中国登录的网点上开了博客。在过去的两年里,有四次被关。

当暴力事件在上个春季暴发的时候,她的网站成了关于当局禁止外国人入藏的可寻信息地。


在三月中旬的事件后,她博客的更新让更多不能即刻入藏或不能亲眼目睹的人能知晓动态。她在解释清楚这次事件上起了很大作用。”斯伯林说到。

尽管危险,但唯色说告诉事情真相是很重要的。中藏关系因政府成功把西藏人民描绘成愚蠢、邪恶的人导而变得非常恶劣,她说。事实上,没有几个汉族人能接受她这种观点。


这个可恶的人,如果有人看到她,帮我把她像落水狗一样痛扁一顿!!!”一个自称为中国黑客协会的网民五月分在社交网站写到。
甚至唯色的汉人朋友从来也没有听过她吐露过她的心声,她说。西藏人也愤怒地批评了她,认为她在“找麻烦”,她补充到。

译品
但是她在中国境外发表的作品被译成藏语,英语和法语,受到了观众的推崇。她最著名的书是“注解西藏”,已经有1万1千的销量了。
甚至那些因为政治分歧而遭流亡的西藏人像达赖喇嘛是希望跟中国和解处理的,既使仍有些日益势力增加的派别希望可以独立——她的写作在大范围内引起了共鸣,得到了认同。


这些跟自我认知和自由的概念是非常重要的……我想只要西藏人民继续努力下去,我们会有些希望的。”一位支持独立激进分子并曾经公开批评过达赖喇嘛,罗布
嘉木样说到。


当然,关于和解问题我跟她是有争议的。”他笑到。“但是我很想见见她”

像其实支持者和西藏流亡人员一样,即使他只有一点可能支持藏独。中国政府已经成功地将唯色驱除中国了。她在2005年入档的护照申请请求,现在依然没有结果。

所以在七月份,唯色尝试了另一种做法:为维护国外旅游的权利提出诉讼。

她努力却被搁置了数月之久。但是这些做是有意义的,她的思想被传播开来了。

如果不是因为此事,她的作品现都还没有问世呢。
她并不是一开始就是涉及政治的。她的回应,行为事实上都来自像普通人一亲样从他们感兴趣的文化语言上感知出来的。”纽约哥伦比亚
大学西藏学专家罗比巴内特说到。

现在,他继续说到,唯色在“努力创造表达空间,而且人人知道这种空间在中国是具有非常政治性的。”





未命名.JPG
1

评分次数

  • jundaomc

让我微笑的人,最有天分
原文
In Beijing, author treads fine line as she tells Tibet's story
Woeser has sued the government, investigated Tibet's March uprising, and flouted the official line about Tibet.
Beijing -Woeser's fans have plenty of reasons to worry that she'll be thrown in jail soon.
The famed Tibetan writer has sued the Chinese government. She's investigating the March uprising in Tibet. She articulates the repression that many Tibetans feel, flouting the official line that they like Chinese rule – all from a modest, high-rise apartment in Beijing.
The government here bans her work. But from Tennessee to Tibet, her fans hang on every unauthorized poem, essay, and blog. To them, she risks her life to tell the "real" Tibetan story – a narrative that unites the Tibetan community even as it diverges over politics, a hot topic this week at a rare summit in Dharamsala, India, called by the Dalai Lama.
"She brings a unique combination of experience and ability at the moment, [and] she's willing to stand up," says Elliot Sperling, a Tibet expert at Indiana University in Bloomington. Her writings "contribute significantly to the general perception of what's going on in Tibet."
Woeser, who like some Tibetans goes by one name, occupies a rare space in China, expressing the resentment Tibetans feel at the government's effort to control their homeland and religion.
Even her home – which she shares with her husband, Wang Lixiong, a non-Tibetan Chinese who takes the rare stand of criticizing Beijing's approach toward Tibet – channels her defiance. An illegal photo of the Dalai Lama, the spiritual leader revered by Tibetans but denounced by China as a "splittist," hangs amid Tibetan furnishings and colorful pillows. Photos from 1960s Tibet and a framed map of ancient Asia, whose thick black border marks an independent Tibet, cover a wall.
"If I didn't write [about Tibet], I might get sick," she says, her arms folded across a gauzy, gold-and-purple skirt.
Yet her intense gaze and confidence belie her delicate position in China. Supporters can only guess why the government hasn't acted to silence her yet; many fear they soon will.
China's Olympic spotlight, under which the state hoped to avoid ugly incidents, may have given her a reprieve so far, says Professor Sperling.
But the authorities keep an eye on her. During the March violence in Tibet, they put her under house arrest. In a visit to Lhasa during the Summer Games, she was detained by police for a day. During last month's Asia-Europe summit in Beijing, she was put under house arrest for a week.
Seeing beyond a Han identity
Yet Woeser wasn't always under the government's watch. Nor was she always so adamant about her Tibetan identity.
Her half-Han, half-Tibetan father served in the People's Liberation Army in Tibet, where Woeser was born in 1966.
She was too young to remember much from the Cultural Revolution, which started that year. But like the rest of her generation, she was taught to love Chairman Mao and to read and write in Mandarin, the language she still uses to expresses herself.
As a young woman, Woeser says, she began to see beyond her "Han education." People in her college town of Chengdu, in central China bordering Tibet, would mock Tibetans, saying they smelled, she recalls. Western literature exposed her to their second-class treatment.
Shocked into a new view of herself and her country, Woeser dedicated herself to recording the Tibetan experience. She returned to Tibet in 1990 and wrote poems and essays while also working as a literary editor.
Broaching such a taboo topic, though, had costs. When her 2003 anthology, "Notes on Tibet," mentioned the widely known fact that Tibetans revere the Dalai Lama, she was fired from her job as editor of a literary journal in Lhasa and lost her pension. Her books were banned in China.
Despite the punishment, Woeser kept exploring sensitive topics. After relocating to Beijing and finding a publisher in Taiwan, she released hundreds of stunning photos from the Cultural Revolution in Tibet, of which few records remain. The grim images, taken by her father, showed Red Guards drawing moustaches on slumped monks, and Tibetans loaded onto trucks heading for the killing field.
Blogging and dodging
Woeser also started blogs, hosted on servers outside China but available in the country. In the past two years, four have been shut down.
When violence erupted in Lhasa last spring, her website became a go-to source for information that the authorities tried to block by barring foreigners from Tibet.
"Her updates after the events of mid-March helped to inform a lot of people who did not have immediate access to Tibet or to eyewitness accounts, and she was very important in helping to get the facts straight," says Sperling.
The writer is still working with Western journalists to reconstruct the event.
"We don't even know how it started," she says. But what she does know she shares with the world in long, detailed blog posts.
Despite the risk, Woeser says telling the story is key. Chinese-Tibetan relations are so hostile because the government has successfully portrayed Tibetans as backward and evil, she says. Indeed, few Han Chinese show any tolerance for her perspective.
"This stinking face, if anyone sees her, give a ferocious beating to this drowning dog for me!!!!!!!!!" an Internet user, identified as China Hackers Association, wrote in May on a social-networking website.
Even Woeser's Han friends won't hear her out, she says. Tibetans have berated her, too, saying she's "causing trouble," she adds.
Works translated
But outside China her work – which has been translated into Tibetan, English, and French – has an adoring audience. Her most famous book, "Notes on Tibet," had 11,000 copies printed.
Even as the Tibetan diaspora has become divided over politics – some, like the Dalai Lama, hope to reconcile with China, while a growing faction wants independence – her writing resonates across the spectrum.
"It's really important because it deals with ideas of identity and ideas of freedom.... I think as long as Tibetans keep doing that, we have some hope," says Jamyang Norbu, a pro-independence activist who has openly criticized the Dalai Lama.
"Of course I'll argue with her about that," he laughs. But "I'd love to meet her."
Like other fans and Tibetan exiles, though, he has little chance of that. The Chinese government has effectively banned Woeser from leaving the country. Her application for a passport, filed in 2005, is still pending.
So in July the writer tried another genre: a lawsuit over the right to travel abroad.
The effort has been stalled for months. But it makes a point, her thinking goes.
Not that her literary work until now hasn't.
"She's not someone who's primarily political. Her reactions are of somebody who's actually interested in the way they feel through language and culture," says Robbie Barnett, a Tibet expert at Columbia University in New York.
Still, he continues, Woeser is "trying to create a space for expression, and everyone knows that in China that's hugely political."
让我微笑的人,最有天分
“如果我不写[关于西藏],我会生病”---------你以为你不写就不会生病了?你已经并的不轻了!
不动摇,不懈怠,不折腾!
“如果我不写[关于西藏],我会生病”,她的双臂叉在淡淡的,金紫色的T恤前然后说到。
这句话可以作为她的中心思想
病的不清,建议政府学习台湾司法,送到医院检查下
它的丈夫是王力雄!
终于明白那个被西方“尊称”“著名的西藏问题专家”是什么货色料!
应该改成"我不写西藏,就无法生存"
Weise是个可怜的女知识分子。。。
铁血锄奸有卵子吗?
按照唯色的观点,因为汉族人在拉萨所以就会破坏了西藏文化,受到伤害都不值得同情,那么是否也可以同样推理,因为藏族人在成都也异化了汉族文化同样也可以任意迫害?这明显是不合道理的事情。藏族人受二等待遇,那么汉族人是几等?三等么?
中国充满着各种各样的问题,有着这样那样的不足和痛苦,中国仍是一个贫穷的国家无论物质上还是精神上,尽管如此中国仍是一个伟大的国家。我们都在成长着!
潜水不语
算了,病情还不够严重哦!

更改一下

原帖由 直沽高粱 于 2008-11-20 15:52 发表
“如果我不写[关于西藏],我会生病”---------你以为你不写就不会生病了?你已经并的不轻了!
--
如果我不写[关于西藏],我会神精病
死的是普通老百姓, 還未滿周小孩這些人得罪誰? 被放火燒死還有藏族人, 這些人踩你唯色的尾巴了嗎?
我简直要被气的没理智了。一天西藏西藏。西藏关你鸟事。 西方的那几个电视台是 有预谋的 是故意的··。

我还是那句话
西藏自古以来都是中国的领土,没读书的去翻翻历史书!!
要问西藏请他们自己到西藏去采访。是否要宗教统治,
是否希望脑袋被做成头盖骨的饰品。 ······。
我真的是无法用语言表达那些sb电视台搞什么飞机。

这类作者是不写这些没饭吃。写些迎合西方某些人口味的粪b文章!!!!

[ 本帖最后由 wwek 于 2008-11-20 16:31 编辑 ]
各个少数民族享有比汉族人更多的权力和优惠政策,但是他们总是嫌不够,

为什么啊??

屁话作者

这类作者是不写这些没饭吃。写些迎合西方某些人口味的粪b文章!!!!
返回列表