|

- UID
- 139045
- 帖子
- 350
- 精华
- 4
- 积分
- 4685
- 金条
- 4980
- 注册时间
- 2008-10-23
|
楼主
发表于 2008-11-18 00:28
| 只看该作者
【08.11.17 法国世界报】中国在减缓气候变暖上交白卷
【原文标题】La Chine dresse un bilan mitigé de sa lutte contre le réchauffement climatique
【中文标题】中国在对抗大气变暖斗争中成绩不佳
【登载媒体】法国 世界报网站
【来源地址】http://www.lemonde.fr/planete/article/2008/11/17/la-chine-dresse-un-bilan-mitige-de-sa-lutte-contre-le-rechauffement-climatique_1119525_3244.html#xtor=RSS-3208
【译者】红白蓝
【翻译方式】个人原创翻译
【原文/译文】
L
es objectifs que s'est donnés la Chine enmatière de lutte contre le réchauffement climatique se révèlent plusdifficiles que prévu à réaliser : selon un bilan sur les changementsclimatiques publié fin octobre par l'agence de planification chinoise,la Chine pâtit de sa trop grande dépendance vis-à-vis du charbon, quifournit les deux tiers de sa production d'électricité.
中国为减缓大气加温设定的目标, 看来难以达到了. 据10月底中国发改委公布的结果看.中国过于依赖煤炭. 它的电力三分之二还是靠烧煤炭的.
Le poids du charbon dans la "formule énergétique" chinoise,selon l'expression employée dans le document, reste d'autant plusproblématique que cette forme d'énergie a un coût caché très élevé sion prend en compte son impact social et écologique.
根据中国白皮书里的说法 煤炭在中国"能源公式"里的分量, 是问题的关键所在, 尤其它有极高的隐性代价, 那就是它的社会成本和环保成本.
D'après un rapport intitulé le "Vrai prix du charbon", commandé à deséconomistes chinois par trois organisations internationales (le Fondsmondial pour la nature, Greenpeace et Energy Foundation auxEtats-Unis), chaque tonne de charbon consommée en Chine ne coûte que 40% du prix réel en raison surtout de l'inefficacité des réglementationsexistantes et des distorsions du marché.
按照一份由国际上三个组织 (世界自然基金, 绿色和平, 美国能源基金) 推荐给中国环保人士的, 名为<< 煤炭的真实价格>>的报告指出, 因为现有法规不合理和市场的扭曲, 在中国每用1吨煤, 只有40%是实际价格. .
Le rapport évalue à 7,1 % du PIB ce coût caché du charbon en Chine etencourage à mettre en place des taxes conséquentes pour diminuer sonutilisation et favoriser d'autres sources d'énergie. L'agence deplanification prévoit de son côté de rationaliser la production encréant des mines géantes, et d'augmenter le taux de récupération ducharbon, inférieur de moitié à celui des Etats-Unis.
白皮书估算有 7.1% 的国民所得, 被因为使用煤炭而掩盖掉了. 中国正在利用加税来阻止用煤鼓励其它能源的开发. 发改委打算建造大型矿场, 来提高煤炭的回收率. 要比美国一半还低些.
EN TÊTE DES POLLUEURS
污染大国
Xie Zhenhua, le vice-ministre de la planification, a pour la premièrefois reconnu officiellement que les émissions de gaz à effet de serrechinois étaient comparables à celles de l'Amérique. "Selon les informations dont nous disposons, nos émissions totales sont à peu près équivalentes à celles des Etats-Unis",a-t-il déclaré, confirmant implicitement les études, comme celles dulaboratoire National d'Oak Ridge, qui placent la Chine en tête despollueurs mondiaux.
解振华, 计划部副部长, 第一次正式承认中国的排气值与美洲相当. "据我们掌握的信息, 我们的总排气量与美国相当" 他公布说. 这等于间接确认了国际研究机构的结果: 中国是世界上污染最多的国家.
En 2005, la Chine s'était donnée pour objectifs de réduire la quantitéd'énergie qu'elle consomme de 20 % par unité de PIB en cinq ans. Or,selon M. Xie, la réduction obtenue était de 5,38 % fin 2007. De même,la diminution de la pollution de l'air et de l'eau n'a été que de 3 etde 4 % respectivement sur la même période, en deçà du rythme nécessairepour parvenir à une diminution de 10 % de ces deux indices de pollutiond'ici à 2010.
2005年. 中国订出计划在5年内减少20%的能源损耗. 而根据解先生提供的数据, 2007年, 降低了 5.38%. 而空气和水的污染只分别降了3%和4%而已. 按照这个速度要达标的话, 每年要降 10% 才行.
"Le travail qu'il reste à faire pour les trois années à venir va être très difficile, mais (le gouvernement) fera tout pour évaluer la situation au vu de nos objectifs",a déclaré M. Xie, encourageant les pays développés à contribuer àhauteur d'au moins 0,7 % de leur PIB à des transferts de technologie enfaveur des pays en voie de développement dans le cadre de la luttecontre le réchauffement climatique.
"今后这3年形势严峻. 但是政府会竭尽全力努力实现目标". 解先生表示. 并呼吁发达国家拿出至少 0.7% 的国民所得来帮助发展中国家抵抗大气变暖的斗争.
La part du renouvelable doit passer à 15 % d'ici à 2020, et la Chinea lancé de très ambitieux programmes d'équipement en centralesnucléaires, barrages et parcs d'éoliennes.
在再生能源利用上, 中国开始着手一个雄心勃勃的规划. 要大力开发核能, 水电和其它可循环利用的能源, 使其到2020年时, 可占 15% 的比重.
La récessionéconomique pourrait aussi aider la Chine à atteindre ses objectifs : lesecteur sidérurgique chinois, gros consommateur d'électricité, a vu sescommandes chuter ces dernières semaines, provoquant l'arrêt temporaired'usines et une vague de chômage technique.
经济衰退也会有助于中国达到目标. 其中冶金工业.它是耗电大户, 这几周订单大减.使得部分工厂停产和造成了一批人技术性失业浪潮.
|
-
1
评分次数
-
|