【链接地址】http://www.reuters.com/article/lifestyleMolt/idUSTRE49R12G20081028
【原文标题】Military families feel financial crisis
【中文标题】军人家庭感到了金融危机
【翻译方式】个人原创翻译
【原文/中文】 Military families feel financial crisis
军人家庭感到了金融危机
Tue Oct 28, 2008 3:45pm EDT
2008年10月28日星期二
By Ed Stoddard
DALLAS (Reuters) - Among those struggling in the worst financial crisis since the Great Depression are members of the U.S. armed forces and their families.
据路透社发自达拉斯的报道,美国现役军人以及他们的家属现在也陷入了这场自从大崩溃以来的最严重的经济危机。
"I'm concerned about our savings. Everything has gone up. You can't save when gas has gone up and electricity bills have gone up," said army wife Jessica Phillips, 22.
Phillips was waiting at Dallas-Fort Worth airport last week for her husband, Christopher, flying in from Iraq for 18 days of leave. Phillips, who lives near Fort Polk in Louisiana and is studying psychology and criminal justice, said she relied on her husband's income as an Army specialist.
“我们特别在意我们的储蓄。什么东西都在涨价。天然气和电都在涨价,你就攒不下钱,”一位22岁的军属杰西卡。菲林普斯说。菲林普斯上周在达拉斯机场接她从伊拉克请假18天回国的丈夫克里斯多夫。菲林普斯住在路易斯安那州波尔卡堡附近,现在正在学习心理学和刑事审判,她说她依靠她丈夫的薪水来成为一个军事专家。
A daily charter flight brings soldiers home from Iraq and Afghanistan to Dallas-Fort Worth, and in interviews last week military families said they were feeling the effects of rising prices, mortgage trouble and debt.
每日包机把伊拉克和阿富汗的士兵们运回达拉斯机场,在上周的采访中,许多军属们坦言他们正在面临着物价上涨,抵押贷款以及欠债(带来的压力)。
Amber Fithian, 24, waiting with her 2-1/2 year old son for her husband Adam, said her family was feeling the strain of rising mortgage payments on their home near Fort Hood, Texas.
和两岁半的儿子一起等丈夫Adam的24岁的Amber Fithian说她感到了她那位于田纳西州Fort Hood的房子在抵押贷款首付上涨情况下带来的压力。
"Our mortgage keeps getting sold so our rates keep going up," said Fithian, a stay-at-home mom.
Financial strain is an added burden, on top of long deployments in wars in Iraq and Afghanistan.
"They should get paid more. They put their lives in danger for everybody else," said Brenda Davis as she waited for her 23-year-old daughter Leilani Manibusan, returning for leave in her second Iraq deployment.
“我们的抵押品被不断出售,因此我们的费用在不断上涨。”一位叫做Fithian的家庭主妇说道。
突如其来的金融危机也严重影响了伊拉克和阿富汗战争的长期部署安排。“他们应该得到高工资,(因为)他们为了别人面临着死亡的威胁,”一位在等候她23岁的女儿,叫做Brenda Davis的妇女说。她的女儿Leilani Manibusan从第二个服役期期间回国休假。
According to the Department of Defense's military pay scales, a basic recruit starts at $1,347.00 a month. That puts them ahead though not by much of someone working for the national minimum wage of $6.55 an hour, who will make just over a $1,000 a month at 40 hours a week.
Senior non-commissioned officers can earn more than $5,000 a month or $60,000 a year after 14 years of service. Excluding senior commissioned officers, military pay puts personnel in middle class income groups that are vulnerable to the crisis.
根据国防部的津贴标准,一个新兵起薪一月1,347美元。这些钱就使得士兵们走上战场,而其他为联邦工作的人的最低工为每小时6.55美元,他们每周工作40个小时,一个月也就1000多美元。高级未授衔的军官在服役14年以后,月薪可达到5000美元或年薪60000美元。除高级授衔军官以外,军队的薪水收入可以是军人成为中产阶级,但是他们的收入在这次危急中仍然是有风险的。 |