【08.10.21 德国 奥格斯堡汇报】中国:不是女人们的世界
【08.10.21 德国 奥格斯堡汇报】中国:不是女人们的世界
【标题】中国:不是女人们的世界
【来源】http://www.augsburger-allgemeine ... nachrichten/Artikel,-China-Keine-Welt-fuer-die-Frauen-_arid,1361914_regid,2_puid,2_pageid,4504.html
【翻译】音乐盒
【声明】此译文版权归Anti-CNN和译者共同拥有,转载请注明出处和译者。
【原文及译文】
China: Keine Welt für die Frauen
中国:不是女人们的世界
Oettingen (die) - Eine für uns völlig fremde Welt der Frau zeigte in einem Vortrag im Oettinger Völkerkundemuseum der Leiter der Ostasienabteilung des Staatlichen Museums für Völkerkunde München, Dr. Bruno Richtsfeld, den vielen Zuhörern auf. Als profunder Kenner der chinesischen Kultur zeigte er die vielen Facetten der Frauengestalten in der Gesellschaft der Kaiserzeit Chinas auf, die stark von den Lehren des Konfuzius beeinflusst waren.
Oettingen (die) - 在一次Oettingen人类文化学博物馆的报告上,慕尼黑人类文化学国家博物馆东亚馆的负责人Bruno Richtsfeld博士给众多听众呈现了一个对我们而言完全陌生的女性世界。作为对中国文化的深厚了解者,他展示了在这个受儒家文化深刻影响的中国封建社会妇女形象的方方面面。

Die Ausführungen zogen einen weiten Bogen von der Song-Dynastie im 13. Jahrhundert bis hin zum Ende des Kaiserreiches 1912. So war das gesellschaftliche Leben Chinas zweigeteilt und Frauen besetzten in dieser Gesellschaft einen von der Sphäre des Mannes völlig getrennten Bereich. Im Alter von sieben Jahren wurden die Mädchen von ihren Brüdern getrennt und nach den Vorschriften der Ritualbücher sollten Jungen und Mädchen nicht denselben Sitz teilen und nicht gemeinsam essen.
这些阐述的跨度从13世纪的宋朝一直延伸到封建时代终结的1912年。中国的社会生活在此期间一分为二,女性在这个社会中占据的范围是同男性全然隔绝的。在7岁时,女孩子们就要和兄弟们分开来生活,根据礼仪书的规定,少男和少女不允许同席而坐和同桌吃饭。
Wichtigstes Ereignis
最重大的事件
Die Hochzeit war das wichtigste Ereignis im Leben einer Frau. Sie entschied über ihr künftiges Schicksal. Bereits von klein auf werden Mädchen auf diesen Tag und ihre Ehe vorbereitet. Um heiraten zu dürfen, muss ein Mädchen mindestens das 14. Lebensjahr erreicht haben. Bei der Auswahl eines Bräutigams konnte das Mädchen keine eigenen Wünsche äußern, übrigens auch nicht der Bräutigam. Die Ehe war ein zu wichtiger Bestandteil im Gefüge der Struktur des traditionellen Staates und man wollte sie nicht der zufälligen Zuneigung zweier junger unerfahrener Personen überlassen. Dies galt jedoch vorwiegend für die Oberschicht, da die Kinder einfacher Leute und Bauern bei der Arbeit eher in Kontakt kamen. So galt allgemein im traditionellen China der einzelne Mensch fast nichts, sondern die Familie, der er angehörte, war die Einheit, der sich alles unterzuordnen hatte.
婚礼是一个女人一生中最重大的事件。它决定着她将来的命运。打小时候起,女孩们就在为这一天的到来和她的婚姻做准备。一个女孩至少要到14岁才可以结婚。在挑选新郎一事上,女孩子不能发表个人见解,就连新郎也是不能的。婚姻对于传统国家的构造而言是一个太重要的组成部分,不能只是两个不谙世事的年轻人的偶然爱慕。但这主要是对于上层社会,因为普通人和农民的小孩在工作中是早有接触的。在传统中国,对个人而言这通常几乎不起什么作用,但是针对的是他所属的家庭,所有从属于大家族的人是一个共同体。
Richtsfeld zeigte die fast unendlich scheinenden Möglichkeiten von Situationen auf, die mit Hochzeit, Familie, Bräuchen und Ansehen zu tun hatten.
Richtsfeld列举了可能出现的各种各样与婚礼、家族、新郎和声望有关的情况。
Wenig verlässliche Berichte
较少的可靠报告
Nur wenige verlässliche Berichte gibt es von Kindestötungen, so Richtsfeld. Ein Thema, das zahlreiche Beobachter im 19. Jahrhundert anscheinend zum Anlass nahmen, China aus welchen Gründen auch immer, in dunklen Farben zu schildern. Man müsse die "unendliche" Größe des Landes in Betracht ziehen mit der Verschiedenheit an Menschentypen, Sitten und Gebräuchen.
Richtsfeld说,关于杀婴只有较少的可靠报告。大量19世纪观察者似乎喜欢以此为题,出于某些原因将中国描绘成漆黑一团。他说,人们应该将这个国家的“无限”广袤与人种、风俗习惯的不同联系起来考虑。
Nach seinem mit Beifall aufgenommenen Vortrag beantwortete Dr. Richtsfeld Fragen der Besucher im Ostasiensaal der derzeitigen Ausstellung über "die Frau".
报告在掌声中结束后,Richtsfeld博士在当前展览的东亚馆回答了关于“女性”的一些提问。
Artikel vom 21.10.08 - 19.35 Uhr |
-
1
评分次数
-