焦点关注

2009年第1周焦点关注&精彩推荐 新华社评论:谬论改变不了事实(“金融危机起源中国”疑似“中国威胁论”) 南德意志报:恐怖分子武器来自中国
网友投票评选AC2008十大原创 【视频】法国电视五台播出污蔑中国对非洲政策的纪录片《红旗插上黑非洲》 德国明镜周刊:三名英国大学生在中国新疆测绘被罚2100欧元 人权分子指责中国系统性地镇压维吾尔人
“2008年外媒十大酸葡萄新闻”评选活动 《少年中国说》:“环保”的美国人 法新社:中国违反与日本在争议油田上达成的协议
迎新年—国际观察中法电子特刊闪亮登场(第一期) 惨烈!以军炮火阴影下的加沙儿童(组图) 南德意志报:中国经济:8%的增长还是希望的破灭
网友投票评选“08年最让我感动的十大爱国视频” 网友强文:加沙战争让人懂得什么叫“普世价值” 奥地利新闻报:中国:”人民需要自己的权利“
返回列表 回复 发帖

【08.10.10 德国 南德意志报在线】“救命稻草必须来自中国”

【08.10.10 德国 南德意志报在线】“救命稻草必须来自中国”
【标题】“救命稻草必须得从中国来”
【来源】http://www.sueddeutsche.de/finanzen/758/313664/text/
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Interview mit Harold James  Harold James访谈录

"Die Rettung muss aus China kommen" “救命稻草必须得从中国来”

Der britische Historiker Harold James über die Kernschmelze des Finanzsystems, Parallelen zur Krise 1929/31 und die Abkehr vom Markt. 英国历史学家Harold James谈及了金融系统的土崩瓦解,与1929/31年危机的相同点及市场的复苏

Interview: Nikolaus Piper 采访人:Nikolaus Piper



Der britische Historiker Harold James: "Wir haben die schlimmste Finanzkrise seit der Großen Depression". 英国历史学家Harold James:“我们正经历着自经济大萧条以来最严重的金融危机”
Foto: AP

Harold James, 53, ist einer der angesehensten Experten für die Geschichte der Weltwirtschafts- krise und für die deutsche Wirtschaftsgeschichte. Er vergleicht die heutige Lage mit jener der Jahre 1929/31, sieht die Welt aber besser gerüstet als damals. Chinesisches Geld habe zu den Problemen beigetragen, es werde sie auch lösen helfen.
五十三岁的Harold James是在世界经济危机史和德国经济史方面最具影响力的专家之一。他把当前局势与1929/31年做了比较,认为现在这个世界要比当年的准备更充分。中国的财富既助长了金融危机,也将会有助于解决这一危机。

Süddeutsche Zeitung: Herr Professor James, viele Menschen haben Angst, dass sich die Weltwirtschaftskrise der dreißiger Jahre wiederholt. Wie groß ist die Gefahr wirklich?
南德报:James教授,许多人害怕三十年代的金融危机会重演。这种危险实际上有多大呢?

Harold James: Wir haben die schlimmste Finanzkrise seit der Großen Depression. Das bedeutet aber nicht, dass wir dieselben Phänomene bekommen werden wie damals. Das Risiko von Arbeitslosenquoten von 25 Prozent ist sehr gering. Es wird eine Rezession geben, aber nicht mehr.
Harold James:我们正经历着自经济大萧条以来最严重的金融危机。但是这并不代表着我们将会面临当时那种状态。失业率上升至25%的可能性很小。是会有一次经济萧条,但是仅此而已。

SZ: Wo liegen die Parallelen zwischen 1929/1931 und heute?
南德报:现在和1929/31年时有什么相同点呢?

James: Die Ähnlichkeit liegt in der Kernschmelze im Finanzsektor. Der Unterschied besteht zum Beispiel darin, dass wir keine festen Wechselkurse mehr haben und keinen Goldstandard. Deshalb sind die Währungsbehörden flexibler als damals.
Harold James:其相似之处在于金融行业的土崩瓦解。区别之处在于,比如如今我们不再有固定的货币汇率,不再是金本位。因此货币机构就要比以前更加灵活。

SZ: Was hat aus dem Börsenkrach von 1929/31 die größte Wirtschaftskrise der Geschichte gemacht?
南德报:为什么1929/31年的股市崩溃导致了有史以来最严重的经济危机?

James: Das politische System stand nach dem Ersten Weltkrieg unter enormem Druck: Es gab die hohen Reparationszahlungen Deutschlands an die früheren Kriegsgegner einerseits und die Kriegsschulden von Briten und Franzosen in den Vereinigten Staaten andererseits. Die Amerikaner begriffen nicht, dass es einen Zusammenhang gab und verweigerten sich einer Lösung.
Harold James:第一次世界大战后的政治系统承受着巨大的压力:一方面德国得向当时的战胜国支付大量战争赔款,另一方面英国人和法国人战后欠了美国大量的战争债务。美国人没有想到其中关键,并拒绝放弃债权。

SZ: Und heute?
南德报:现在呢?

James: Heute ist das internationale System wesentlich kooperativer. Allerdings fallen die Regierungen heute wieder auf nationale Lösungen zurück, vor allem, wenn es um eine so komplizierte Sache wie die Rettung von Banken geht. Sie sind, aus verständlichen Gründen, nicht bereit, die Bevölkerung eines anderen Landes zu subventionieren. Aber diese Haltung ist falsch, besonders für Europa. Das amerikanische Bankensystem kann man sich vielleicht noch als eine nationale Einheit denken, das europäische jedoch nicht. Wenn Sie versuchen, isolierte Lösungen für Irland, Deutschland oder Italien zu finden, dann laufen Sie in sehr viele Probleme hinein.
Harold James:现在的国际系统要合作的多。当然,如果是事关拯救银行此类错综复杂的事的话,各国政府还是走回了想要独自解决问题的老路。他们不愿意资助其它国家的人民,这可以理解。但这种立场是错误的,特别是对欧洲来说。或许我们可以认为美国的银行系统是美国自己的问题,但是欧洲银行系统就不同了。如果我们想要为爱尔兰,德国或者意大利寻求单独的解决方案的话,就会遇到更多的问题。

SZ: Die Politiker sollten also gar nicht nach nationalen Lösungen suchen?
南德报:就是说政客们完全不应该寻求国家内部的解决方案?

James: Wenn das Bankensystem so integriert ist wie in Europa, können nationale Lösungen nicht funktionieren. Ich finde es erstaunlich, dass darüber so wenig gesprochen wird. Schon in den siebziger Jahren, als man damit begann, über die Zusammenführung der Währungen in Europa zu sprechen, war allen Beteiligten klar, dass monetäre Integration zu integrierten Kapitalmärkten führt und dass dies Fragen der Bankenaufsicht aufwirft. Seit 30 Jahren weiß man, dass da ein Problem lauert, und niemand hat etwas getan. Der Vorschlag des französischen Präsidenten Nicholas Sarkozy für eine europäische Lösung war absolut richtig. Nur ist es dafür jetzt zu spät.
Harold James:国家内部的方案解决不了高度整合的欧洲银行系统的问题。令我吃惊的是很少有人谈及这个问题。早在七十年代人们开始讨论欧洲货币统一的时候,所有的当事人就已经很清楚,货币整合会导致资本市场的整合,而且这会给银行监理带来麻烦。三十年来人们一直都知道这个潜在的问题,但是没人做过什么。法国总统尼古拉萨科齐提议的欧洲一揽子解决方案是完全正确的。只不过现在已经太晚了。

SZ: Brauchen wir eine einheitliche europäische Bankenaufsicht?
南德报:我们需要一个欧洲统一的银行监理吗?

James: Ja, aber da gibt es ein Koordinierungsproblem. Die Bankenaufsicht müsste einheitlich sein, während über Staatsausgaben nur national entschieden werden kann.
Harold James:是的,但是这里有个相互协调的问题。银行监理必须统一,但同时国库开支只能由各个国家自己决定。

SZ: Im Moment liegt der Herd der Krise in Amerika. Sind die Rettungsversuche von Finanzminister Henry Paulson und Notenbankchef Ben Bernanke richtig?
南德报:本次危机的源头是在美国。美国财政部长亨利保尔森和货币银行行长本•伯南克救市的尝试是正确的吗?

James: Die amerikanische Regierung versucht ist, die Psychologie der Märkte dadurch zu drehen, dass sie einen Preis für Wertpapiere definiert, die zuvor nicht mehr handelbar waren. Ich denke, sie hat an der richtigen Stelle angesetzt. Aber es ist gut möglich, dass dies nicht ausreicht. Es ist wie in der holländischen Geschichte von dem kleinen Jungen, der versucht, einen Deichbruch zu verhindern, indem er Finger in die Löcher steckt. Man fragt sich, ob der Junge genug Finger hat.
Harold James:美国政府想要通过此举来扭转市场心理,想要给之前无法再流通的有价证券一个定价。我想,他们抓住了一个关键。但是这很有可能还不够。这就像荷兰历史里的那个想要用手指堵漏来阻止堤坝崩溃的小男孩一样。问题是这个小男孩是不是有足够的手指来堵漏。

SZ: War es ein Fehler, die Investmentbank Lehman Brothers nicht zu retten?
南德报:不挽救莱曼兄弟投资银行这一举措是错误的吗?

James: Ja, aus heutiger Sicht bin ich fest davon überzeugt, dass dies eine große Fehlentscheidung war. Alle haben die Pleite von Lehman kommen sehen, vielleicht mit Ausnahme der KfW in Deutschland. Paulson wollte die Botschaft vermitteln: Das amerikanische Finanzsystem ist widerstandsfähig genug, um den Zusammenbruch einer großen Investmentbank auszuhalten. Das war offensichtlich eine Fehlkalkulation. Es hätte Alternativen gegeben. Lehman hätte schon im Sommer an einen chinesischen Staatsfonds verkauft werden können, und der Markt hätte sich stabilisiert.
Harold James:对,现在我坚信这是一个大错特错的决定。所有人都预见到了莱曼的破产,或许只有德国复兴信贷银行是个例外。保尔森想要发出一个信息:美国金融系统有足够的抵抗力来经受住一家大投资银行的破产。这显然是失算了。当时还是有挽回余地的。早在夏天莱曼就应该被卖给中国国家基金,这样的话市场就会稳定下来。

SZ: Warum betonen Sie die chinesische Lösung, es hätte ja auch noch andere gegeben, eine koreanische zum Beispiel oder eine rein amerikanische?
南德报:您为什么要强调这个中国解决方案?当时也有其它的方案,例如一个韩国的或者是一个纯美国的方案?

James: China ist ein wichtiger Faktor beim Entstehen der Krise ebenso wie bei deren Lösung. In Asien insgesamt und in China im Besonderen werden momentan riesige Ersparnisse gebildet. Es ist klar, dass das Geld für die Rekapitalisierung des Finanzsektors hierher kommen muss.
Harold James:在此次危机的产生和解决问题上中国都是个重要因素。现在整个亚洲特别是在中国有巨额的储蓄金。很清楚,金融行业再次资本化的资金必须从那里来。
返回列表