[08.10.07 法新社] 2008年中国首富——“价格屠夫”
【08.10.07 法新社】2008年中国首富——“价格屠夫”
【原文标题】China's richest: 'Price butcher'
【原文标题】中国首富:“价格屠夫”
【登载媒体】新加坡Asiaone
【来源地址】http://news.asiaone.com/News/Latest%2BNews/Asia/Story/A1Story20081007-92232.html
【译者】荡漾
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,转载请注明译者及出处。
【原文】
SHANGHAI, CHINA - A 39-YEAR-OLD appliance tycoon known as the 'Price Butcher' is China's richest man, according to a list published on Tuesday that reflected how plummeting stock and property prices have slashed fortunes.
Mr Huang Guangyu, whose Gome chain of consumer electronics stores earned him the nickname 'China's Sam Walton', a reference to Wal-Mart's founder, topped Hurun Report magazine's annual rich list with US$6.3 billion (S$9.2 billion) in assets.
In a sign of the times, last year's number one, 27-year-old female property developer Yang Huiyan, slipped to third after her mostly inherited fortune shrank to US$4.9 billion from US$17.3 billion last year.
The number of Chinese billionaires also fell to 91 from 106 last year, according to the list, which a year ago was compiled when the stock market was at an all-time high. It has since lost about two thirds of its value.
Despite a tumultuous year, the list shows the phenomenal growth of personal wealth in a country that has seen its economy expand by double digits for five consecutive years.
When publisher Rupert Hoogewerf, who previously compiled the Forbes rich list, first created the ranking a decade ago only 50 were listed with six million US dollars or more.
Hurun is the Chinese name used by Mr Hoogewerf, a trained accountant.
It is the third time Mr Huang - known for his bargain prices - has topped the list. He was also number one in 2004 and 2005.
Mr Huang, a high school drop-out, started building his fortune when he was 16, with a roadside stall in Beijing selling radios and gadgets that he bought from factories near his hometown in south China's Guangdong province.
The Hong Kong-listed Gome Group is now China's largest consumer electronics chain with 828 stores in nearly 200 cities.
Mr Huang has also ventured into private equity as head of the Beijing-based Pengrun Investment company.
Steel tycoon Du Shuanghua, 43, was number two on this year's list with an estimated fortune of US$5.1 billion dollars.
Mr Du, head of Shandong-based Rizhao Steel Group, did not rank in the top tier on last year's list - underlining how quickly fortunes can change in China. -- AFP
【译文】
被人们称作“价格屠夫”的39岁家电大亨在周二公布的一张榜单上成为最新的中国首富。这从一个侧面反映出大幅下跌的股票市场和地产价格对财富的缩水效应。
黄光裕的国美家电连锁店为其赢得了“中国的山姆沃尔顿”(沃尔玛超市创始人)的美誉,以63亿美元的财产位居胡润年度财富榜首位。
值得关注的是去年的首富、27岁的女性地产商杨惠妍由继承得到的财产从173亿美元减少至49亿美元,排名滑落到第三位。
从榜单看,中国亿万富翁人数也从去年的106位减至91位。一年前统计正值股票市场到达历史巅峰时期,当时的财富市值至今已缩水将近三分之二。
尽管今年堪称动荡,表单仍显示随着国家经济连续五年保持两位数增长,个人财富的增速相当显著。
福布斯财富榜的编辑、出版商Rupert Hoogewerf,10年前第一次创立财富榜的时候只有50人拥有600万美元或以上的财产。
作为一个训练有素的会计师,Rupert Hoogewerf给自己起的中文名字叫胡润。
黄光裕(他的平价策略众所周知)是第三次位列财富榜首位,前两次分别是2004年和2005年。
黄光裕高中辍学,16岁就开始累积财富,从广东省家乡附近的工厂批发收音机和其他小配件到北京摆地摊。
香港上市的国美集团现如今是中国最大的家电连锁集团,在将近200个城市拥有828家连锁店。
黄光裕也进行个人投资,是北京鹏润投资公司总裁。
43岁的钢铁大亨杜双华以大约51亿美元的财产位居今年榜单的第二位。
杜双华是位于山东的日照钢铁集团的总裁,去年并未出现在榜单前列,这折射出在中国财富的变动是多么的迅速。
【截图】
[attach]76704[/attach] |