[08.10.7法 费加罗] 诺贝尔和平奖: 中国发出警告
[文章来源]http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2008/10/07/01011-20081007FILWWW00484-nobel-de-la-paix-la-chine-met-en-garde.php
[声明]本译文仅供本网站使用,谢绝转载
[文章内容]
Nobel de la paix : la Chine met en garde
诺贝尔和平奖:中国提高警惕
Source : AFP
07/10/2008 | Mise à jour : 12:27
La Chine a critiqué aujourd'hui certaines décisions anciennes du comité du prix Nobel de la paix, sans les citer cependant, appelant de nouveau ses membres à ne pas se tromper avant l'attribution vendredi.
"Lorsque Monsieur Nobel a décidé de créer ce prix, son but premier était de promouvoir la paix dans le monde et le progrès de l'humanité", a dit un porte-parole du ministère des Affaires étrangères Qin Gang, interrogé par les journalistes sur la possibilité qu'un dissident emprisonné comme Hu Jia soit désigné.
"Cependant, certains de ceux qui ont eu le prix vont à l'encontre du but initial de Monsieur Nobel. Nous espérons que le prix Nobel sera accordé aux bonnes personnes", a-t-il ajouté, sans donner de nom.
En 1989, la Chine avait vivement dénoncé l'attribution du prix Nobel de la paix au dalaï lama, le chef spirituel tibétain en exil.
Selon certains experts, cette année, il pourrait être attribué à un militant des droits de l'Homme en Chine ou en Russie pour mettre en lumière les manquements de ces deux pays en la matière.
Pour certains, le dissident chinois Hu Jia est un solide prétendant.
Défenseur des droits de l'Homme, de l'environnement et des victimes du sida, Hu Jia purge une peine de trois ans et demi de prison pour tentative de subversion du pouvoir de l'Etat.
[译文]
中国今天指责诺贝尔和平奖委员会之前做的一些决定,虽然没有具体说明是哪些,不过再次呼吁那些成员们在周五颁奖前不要犯错。
在被问到被判为分裂分子的胡佳有可能获得时,外交部发言人秦刚说:“诺贝尔先生决定创立这个奖项,首先的目的是促进世界和平和人类的进步。”
他补充说:“然而,一些获得诺贝尔和平奖的人的做法却和诺贝尔先生最初的目标背道而驰。我们希望将诺贝尔奖授予合适的人。”并没有指名道姓。
1989年,中国曾强烈反对把诺贝尔和平奖授予流亡西藏精神领袖达赖喇嘛。
一些专家认为,今年,为给中国或俄罗斯在该领(译注:人权)域缺失曝光,这个奖很可能被授予中国或俄罗斯的一位人权斗士。
一些人认为,中国持不同政见者胡嘉是(该奖项)的有力角逐者。
胡嘉是人权捍卫者,环境保护者,艾滋病患者权利保护者,以颠覆国家罪为名,他被判处入狱三年半。
[ 本帖最后由 sspek 于 2008-10-10 00:35 编辑 ] |