[08.10.07每日电讯]美向台售武器中国暴怒,SARS被指生化武器
【08.10.07每日电讯】中国对美向台出售武器表示愤怒
【原文标题】China cuts military ties with the US
【原文标题】中国降低了与美国的军事关系
【登载媒体】英国每日电讯
【原文地址链接】http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/3151506/China-cuts-military-ties-with-the-US.html
【译者】妩人少将 个人原创翻译
【声明】本翻译仅供Anti-CNN使用,谢绝转载
【英文原文】
China cuts military ties with the US
China has abruptly cancelled several military agreements with the United States in protest at a decision by the US to sell $6.5 billion (£3.7 billion) of arms to Taiwan.
By Malcolm Moore in Shanghai
Last Updated: 12:42PM BST 07 Oct 2008
Beijing has told the Pentagon and the US Defence department that it will not allow a series of senior military visits to go ahead. The trips included one visit to the US by a senior Chinese general.
US naval ships will also be banned from docking in Chinese ports and meetings to stop the spread of weapons of mass destruction will be postponed "indefinitely".
"The Chinese reaction is unfortunate and results in missed opportunities," said Major Stewart Upton, a Defence department spokesman in a statement.
"The bilateral events affected involved senior level visits and humanitarian assistance-disaster relief exchanges that were scheduled to occur between now and the end of November."
However, China will continue to work with the US on nuclear disarmament in North Korea and Iran. The Chinese government declined to comment on the move.
Beijing is thought to be furious at the surprise decision by America to sell Taiwan a package of Patriot guided missiles and Apache Longbow helicopters.
The package is worth the equivalent of one-third of all the arms sales between the two countries in the last 60 years.
China insists that Taiwan is part of its sovereign territory and is building its own enormous cache of weapons on its side of the Taiwan strait.
"The Chinese government and the Chinese people strongly oppose and object to the U.S. government's actions, which harm Chinese interests and Sino-U.S. relations," said the Chinese Foreign ministry, adding that US representatives in Beijing had been summoned to hear the government's wrath.
Relations between Taiwan and China have improved since the election of the pro-Beijing Ma Yingjeou in March. Non-stop flights have recently started between the island and the mainland.
However, Taiwanese politicians attempted to wind up their Chinese counterparts today by donning surgical masks and claiming that the SARS epidemic of 2002 was a biological warfare plot by the mainland.
Banners displaying skulls and crossbones crowded the floor of Taiwan's parliament building after the island's security chief, Tsai Chaoming, told a legislative committee that sources in China suspected SARS had been a weapon.
Mr Tsai, the director-general of the National Security Bureau, added that conclusive evidence had not surfaced, but that the bureau would continue to monitor the situation.
India has also announced it is ready to sign military contracts worth billions of dollars, including a deal to buy 126 fighter jets. Boeing, Lockheed Martin, MiG, Saab and Dassault are vying for the world's richest fighter jet deal in 15 years.
中国降低了与美国的军事关系
中国突然取消了与美国的一些军事协议,以抗议美国向台湾出售65亿美元(37亿英镑)武器的决定。
作者 马尔科姆 摩尔 上海
上次更新时间:下午12时42 BST08年10月7日
北京已经通知五角大楼和美国保卫部门,它将不会继续更进一步的一系列高级军事访问。其中包括一名中国高级将军对美国的访问。
中国将禁止美国军舰停靠在中国港口,并且无限期“推延”其与美国的防止大规模杀伤性武器扩散的谈判。
美国国防部发言人斯图尔特.厄普顿少校在一份声明中说:“中国的反应令人遗憾,这将导致中国错失机会”。
“这次双边事件牵连影响了两国原本预定于从现在到11月底期间举行的高层互访和人道主义援助交流活动。”
然而中国将继续与美国就伊朗和朝鲜的核裁军问题保持合作。中国政府同时拒绝对此举动发表评论。
北京的举动被认为是对美国出人意外地决定向台湾出售一整套爱国者导弹和阿帕奇直升机的做法的暴怒反应。
这套武器的价值相当于两国在过去60年中的军火交易额的三分之一。
中国坚持认为台湾是其主权领土的一部分,并且一直在其台湾海峡一侧建立自己的庞大武器储备库。
中国外交部声明:“中国政府与中国人民对此表示强烈的抗议,并且反对美国政府的行动,美国的决定损害了中国的利益和中美双边关系。”而且美国驻北京代表已被中国政府传唤,听取其对美国政府的极度愤怒。
台湾与中国的关系在亲北京的马英九三月份当选后已得到改善。宝岛与大陆的航班直飞最近已经开始。
但是台湾的政客们试图抨击他们的中国同行,他们今天穿上手术用口罩,并声称2002年的SARS疫情是大陆密谋的一场生物战。
台湾的安全部门首长蔡朝明今天在立法会表示,有来自中国的证据表明SARS病毒曾被当作生化武器,其后绘着骷髅图案的横幅旗帜铺满了台湾议会大厦的地板。
台国家安全局局长Mr蔡补充说,虽然确凿的证据还没有出现,但该局将会继续监察有关情况。
印度也宣布它正在准备签署价值数十亿美元的军事合同,包括购买126架战斗机。波音公司、洛克希德马丁公司、米格、萨博和法国达索正在争夺这个世界上15年内最大的喷气式战斗机市场。
[ 本帖最后由 妩人少将 于 2008-10-8 00:47 编辑 ] |
-
1
评分次数
-