|

- UID
- 20532
- 帖子
- 242
- 精华
- 5
- 积分
- 6436
- 金条
- 12680
- 注册时间
- 2008-4-7

|
楼主
发表于 2008-10-3 12:26
| 只看该作者
[2008.09.29 美国CNN] CNN采访温家宝总理的全文翻译
【译者声明】欢迎转载,请注明出处。由于播出的访谈节目对温家宝总理的谈话配上了英文翻译画外音,故无法听到温总理的原话。
【原文来源】http://www.cnn.com/2008/WORLD/asiapcf/09/29/chinese.premier.transcript/#cnnSTCText
【发表媒体】美国有线新闻网(CNN)
【翻译方式】”中文普通话“原创翻译
【中文翻译】
Below is the complete transcript of Fareed Zakaria's interview with Chinese Premier Wen Jiabao. The interview was taped September 23, and portions were shown on "Fareed Zakaria GPS" on September 28.
以下是法里德·扎卡利亚采访中国总理温家宝的完整文字笔录。这个访谈是在9月23日录制的,部分内容于9月28日在“法里德·扎卡利亚全球定位”节目中播出。
Zakaria: We are now beginning the formal interview, just so everyone realizes.
扎卡利亚:正如各位意识到的,我们现在开始正式的访谈了。
Wen Jiabao: Before we begin, I would like to let you know that I will use the words from the bottom of my heart to answer your questions, which means that I will tell the truth to all your questions. I always tell people that sometimes I may not tell what is on my mind, that as long as I speak out what is on my mind, the words are true. I think you are now interviewing a statesman, and at the same time you are interviewing a statesman in his capacity as a common people. I prefer dialogue to long-winded speeches, so you can always interrupt me and raise your questions. That would certainly make our dialogue more lively.
温家宝:在我们开始前,我想让你知道我将用我的真心话来回答你的问题,这就是说我将实事求是地回答你的所有问题。我经常告诉周围的人,有时候我可能不说出我在思考什么,只要一旦我说出我的想法,所有的话都是真实的。我想你现在正在采访一名政治人物,与此同时你也是在采访一名与普通人一样的政治家。我习惯长篇大论的讲话了,所以你可以随时打断我提出你的问题。这样的话我们的对话会更生动。
Zakaria: I look forward to the chance for this dialogue, and I begin by thanking you for giving us the opportunity and the honor. The first thing I have to ask you, I think is on many people's minds. What do you think of the current financial crisis affecting the United States, and does it make you think that the American model has many flaws in it that we are just recognizing now?
扎卡利亚:我期待这次谈话的机会,访谈前我要感谢你给予我们这样的机会和荣誉。第一个问题我不得不问你的是,我想也是许多人关心的。你怎么看待目前影响美国的金融危机,这个情况是否让你认为美国模式有许多缺点,而这些东西我们刚刚意识到?
Wen Jiabao: I took office as the Chinese premier six years ago, and before then I was serving as the vice premier of the country. When I was the vice premier, I experienced another financial crisis but in Asia. And in wake of the Asian financial crisis, China adopted a proactive fiscal policy and decided not to devalue the RMB, the Chinese currency, but doing so we managed to overcome the difficulties. But now the problems in the United States started with the subprime crisis and later on, Fannie Mae and Freddie Mac were involved in the problems, and the Lehman Brothers was in trouble, Merrill Lynch was in trouble, the AIG was in trouble, and such large investment banking companies and insurance companies all encountered systematic problems.
温家宝:我是6年前开始成为中国的总理的,在此之前我做为国务院的副总理。当我是副总理的时候,我经历了另一场金融危机不过是在亚洲。亚洲金融危机后,中国采取了积极的财政政策并决定不要让中国的货币人民币贬值,不过这样做我们准备了战胜困难。不过现在美国的问题由次级信贷危机引发,随后房利美和房地美被卷入危机,雷曼兄弟集团陷入困境,美林证券遭遇麻煩,美国国际集团也陷入困境,如此大型的投资银行公司和保险公司都遭遇了系统性危机。
And this has made me feel that this time the crisis that occurred in the United States may have an impact that will affect the whole world. Nonetheless, in face of such a crisis, we must also be aware that today's world is different from the world that people lived in back in the 1930s. So this time we should join hands and meet the crisis together. If the financial and economic system in the United States go wrong, then the impact will be felt, not only in this country but also in China, in Asia and in the world at large.
这使得我感到这次出现在美国的危机产生的冲击,可能会影响全球。尽管如此,面对这样的危机,我们也必须意识到今天的世界与1930年代人们生活的那个世界有所不同。因此,这次我们应该携手共同面对危机。如果美国的财政金融体系出问题了,其影响力不仅仅在这个国家可以感受到,包括中国、亚洲和世界更大范围内都能感受到。
I have noted a host of policies and measures adopted by the U.S. government to prevent an isolated crisis from becoming a systematic one, and I hope that measures and steps they have adopted will pay off. I also hope that these measures and steps will not only save some major U.S. financial companies but also help stabilize the U.S. economy and ensure that the U.S. economy will grow on a balanced course.
我注意到了美国政府采取了取多政策和方法,以防止一个孤立的危机变成一个系统性的危机。我希望他们采取的那些措施和步骤能偿还债务。我也希望那些措施和步骤不仅仅能挽救美国主要的金融机构,同时也能帮助稳定美国经济,并确保美国经济未来以平衡的方式成长。
Zakaria: When you look at your own economy, as you know, there are many people who now say there will be a significant slowdown of the Chinese economy. There are people predicting that Chinese growth rates may slow to as much as 7 percent. Do you think that will happen? And if it does, I wonder, what do you think the consequences will be in China?
扎卡利亚:当你看你们自己的经济时,正如你所知的,许多人现在认为中国经济将会有一个显著的下滑。有人预计中国的增长率可能降低到7%。你认为那会发生吗?如果这种情况出现了的话,我在想,你认为在中国将会出现什么样的结果呢?
Wen Jiabao: Yes, indeed. China's economy has been growing at an annual average rate of 9.6 percent for 30 years running. This is a miracle. Particularly between the year 2003 and 2007, China had enjoyed a double-digit growth for its economy, and at the same time the CPI grew in for less than 2 percent a year. It is fair to say that China has achieved a fairly fast and steady economic growth. This time, China has been proactive in adopting regulatory measures. Our previous considerations were to prevent a fast-growing economy from becoming overheated and to prevent the faster soaring prices from becoming obvious inflation. But things have changed very fast, and I refer to the sub-prime crisis in the United States and the serious financial turbulences that follow the sub-prime crisis.
温家宝:是的,实际上中国的经济已经以平均年增长率9.6%增长了30年。这是一个奇迹。特别是在2003到2007年间,中国经济出现了两位数的增长,与此同时,CPI(译者注:消费者物价指数)增长低于每年2%。这一次,中国积极地采用了调控策略。以前我们的考虑是要防止导致出现(经济)过热的过快经济增长,和防止出现明显通货膨胀的过快价格上涨。但是情况变得很快,我看到了美国的次级信贷危机和随之而来的严重的金融动荡。
And as a result, we have seen a decline in external demand, and China's domestic demand can hardly be increased in a very significant manner in a short period of time. In this case, it is true that we do have this risk of a slowdown in the Chinese economy. In this context, we must re-adjust the macroeconomic policy in China in order to adapt ourselves to external changes. What is most important is for us to strike a balance between economic growth, dampening the price rises and bringing inflation under control. And to strike a balance between job creation and dampening inflation and I know it's very, very difficult to strike a balance in all those areas. We need to adopt a flexible and prudent macroeconomic policy to adapt to external changes in order to ensure very fast and steady economic growth and at the same time keeping inflation down.
基于这种情况,我们看到外部需求的下滑,中国的国内需求在短时间内难以有一个非常显著的增长。在这种情况下,我们面临中国经济下滑的风险是真实存在的。对我们来说最重要的是,在经济增长和抑制价格上涨,控制通货膨胀间保持平衡。同时在创造就业机会和抑制通货膨胀间避免走极端,我知道要让所有的领域都保持平衡是非常非常苦难的。我们需要采用一个灵活谨慎的宏观经济政策以适应外部的变化,以确保经济增长快速而稳定,同时保持低通胀水平。
Zakaria: Do you think you can continue to grow if the United States goes into a major recession?
扎卡利亚:你认为如果美国进入一个严重的衰退期,你们还能持续增长吗?
Wen Jiabao: In the first half of this year, or given the statistics for the first eight months of this year, we can see that we have managed to do that. A possible U.S. economic recession will certainly have an impact on the China economy. As we know that 10 years ago, the China-U.S. trade volume stood at only $102.6 billion U.S., while today the figures soar to $302 billion U.S., actually representing an increase of 1.5-fold. A shrinking of U.S. demand will certainly have an impact on China's export. And the U.S. finance is closely connected with the Chinese finance. If anything goes wrong in the U.S. financial sector, we are anxious about the safety and security of Chinese capital. That's why in the very beginning I have made it clear that the financial problems in this country not only concerns the interests of the United States but also that of China and the world at large.
温家宝:今年上半年,或
看看今年前半个月的统计数据,我们可以看到我们已经设法做到了这一点。美国可能的经济衰退肯定将会对中国经济有冲击。我们知道十年前中美贸易总量仅仅达到1026亿美元,然而今天数据已经攀升到3020亿美元,实际上表明增加了1.5倍。美国需求的萎缩将肯定冲击到中国的出口。美国经济和中国经济紧密相联。如果美国金融部门出了什么问题,我们担心中国资本的安全。这就是为什么一开始我就说明这个国家的金融问题不仅仅关切到美国的利益,也影响到中国和世界范围。
Zakaria: There is another sense in which we are interdependent. China is the largest holder of U.S. Treasury bills. By some accounts, they're worth almost $1 trillion. It makes some Americans uneasy. Can you reassure them that China would never use this status as a weapon in some way?
扎卡利亚:这里还有另一层含义就是我们相互依赖。中国是美国短期国库债券的最大持有者。它们差不多值1万亿美元。这使得一些美国人感到不安。你能让它们解除顾虑,中国将不会拿这种状况在某种意义上做为一种武器?
Wen Jiabao: As I said, we believe that the U.S. real economy is still solidly based. Particularly the high-tech industries and the basic industries. Now, something has gone wrong in the virtual economy, but if this problem is properly addressed, then it is still possible to stabilize the economy in this country. The Chinese government hopes very much that the U.S. side will be able to stabilize its economy and finance as quickly as possible, and we also hope to see sustained development in the United States as that will benefit China. Of course, we are concerned about the safety and security of Chinese money here. But we believe that the United States is a credible country and particularly at such difficult times, China has reached out to the United States. And actually we believe such a helping hand will help stabilize the entire global economy and finance and to prevent a major chaos from occurring in the global economic and financial system. I believe now cooperation is everything.
温家宝:正如我所说的,我们相信美国实际经济还是有坚实基础的,特别是在高科技企业和基础工业方面。现在在符号经济方面(译者注:符号经济是指货币和信用,即资本的运动、外汇汇率和信用流通)有一些问题出错了,但是如果这种问题能得以恰当处理,那么在这个国家经济依然可能保持稳定。中国政府十分希望美国方面能够尽快地稳定其经济和金融,我们也希望看到美国经济的持续增长,因为那也将有利于中国。当然,我们关心在美国的中国的钱的安全。不过我们相信美国是一个讲信用的国家,特别是在这样一个苦难的时期,中国和美国在一起。同时实际上我们相信这样的一个援手将有助于稳定全球经济和金融,防止全球经济和金融体系发生更大的混乱。我相信现在合作是一切中的一切。
Zakaria: May I ask you about China's role in a broader sense? Many people see China as a superpower already, and they wonder: why is it not being more active in political resolution of issues such as the issue of Darfur or the issue of Iran and its nuclear ambitions? There is a hope that China will play a role as a responsible stakeholder, to use Robert Zoellick's phrase when he was deputy secretary of state, and that China will be more active in managing the political problems in the world, and that so far it has not been active. How would you react to that?
扎卡利亚:我可以问问你关于中国在更广意义上的角色吗?许多人看中国已经是一个超级大国了,他们在想:为什么中国不更多介入各种事件的政治解决,比如,达尔富尔问题,伊朗问题和它的核野心?有一种希望,就是中国将要扮演一个有责任的利益相关者的角色,用罗伯特·佐力克的话来说,当时他是美国副国务卿,中国将要更积极地处理世界政治冲突,然而迄今为止中国还没有积极的行动。你如何评价呢?
Wen Jiabao: To answer this question, I need to correct some of the elements in your question first. China is NOT a superpower. Although China has a population of 1.3 billion and although in recent years China has registered fairly fast economic and social development since reform and opening up, China still has this problem of unbalanced development between different regions and between China's urban and rural areas. China remains a developing country. We still have 800 million farmers in rural areas, and we still have dozens of million people living in poverty. As a matter of fact, over 60 million people in rural and urban areas in China still live on allowances for basic living costs in my country. And each year, we need to take care of about 23 million unemployed in urban areas and about 200 million farmers come and go to cities to find jobs in China. We need to make committed and very earnest efforts to address all these problems. To address our own problems, we need to do a great deal. China is not a superpower. That's why we need to focus on our own development and on our efforts to improve people's lives.
温家宝:要回答你的问题,首先我需要更正你的问题中的一些情况。中国不是一个超级大国。尽管中国有13亿人口,尽管自改革开放以来,中国近年来在经济和社会方面获得了快速发展,但是中国依然面临如何处理不同地区之间、城乡之间不均衡发展的问题。在农村我们还有8亿农民,我们还有几百万人生活在贫困状态。事实上是,在我的国家在城市和农村还有6千万人靠救济维持基本生活。同时,每年我们需要关照到2千3百万城市失业者和大约2亿进城找工作的农民。我们需要投入巨大的努力去解决这些问题。要解决我们的问题,我们需要做大量的工作。中国不是一个超级大国。那就是我们为什么要专注与我们自己的发展,和尽我们的努力改善人民生活。
Zakaria: But surely the Chinese government could pressure the Sudanese government or the Iranian government or the government in Burma to be less repressive. You have relations with all three of them.
扎卡利亚:但是中国政府确实可以给苏丹政府或伊朗政府或缅甸政府施压,以让他们减少压制。你们和他们三个都建立了(密切)关系。
Wen Jiabao: That brings me to your second question. Actually in the international community, China is a justice-upholding country. We never trade our principles. Take the Darfur issue that you raised just now for example. China has always advocated that we need to adopt a dual-track approach to seek a solution to the Darfur issue. China was among the first countries sending peace-keepers to Darfur. China was also the first country that gave assistance to Sudan and we also keep our efforts to engage the leaders in Sudan to try to seek a peaceful solution to the issue as quickly as possible.
温家宝:这让我来回答你的第二个问题。实际上在国际社会中,中国是一个坚持正义的国家。我们从来没有拿我们的原则做交易。就拿你刚才提到的达尔富尔问题为例子。中国一直主张我们需要采用双向途径来寻找解决达尔富尔问题的办法。中国是第一批向达尔富尔派遣维和部队的国家之一。中国也是第一个向苏丹提供援助的国家,我们也尽我们的努力促使苏丹的领导人,寻找和平解决的方案以让该问题尽可能快地得以解决。
Zakaria: Do you think it would be dangerous for the world if Iran got nuclear weapons? And what do you think the world should do to try to stop that possibility?
扎卡利亚:你是否认为如果伊朗得到核武器将会给世界带来威胁?同时你认为世界应该怎样努力避免那种可能性?
Wen Jiabao: We are not supportive of a nuclear rise to Iran. We believe that Iran has the right to develop a utilization of nuclear energy in a peaceful way. But such efforts should be subject to the safeguards of the [International Atomic Energy Agency], and Iran should not develop nuclear weapons. As far as the Iranian nuclear issue is concerned, China's stance is clear-cut. We hope that through promoting the talks concerning this issue, that we will be able to encourage the Iranian authorities to give up any idea to develop nuclear weapons and accept IAEA safeguards. Nonetheless, we hope that we can use peaceful talks to achieve the purpose, rather than resort to the willful use of force or the intimidation of force. It's like treating the relationship between two individuals. If one individual tries to corner the other, then the effect will be counterproductive. That will do nothing in helping resolve the problem. Our purpose is to resolve the problem, not to escalate tensions.
温家宝:我们不支持伊朗出现核武器。我们认为伊朗有权利以和平的方式利用核能。但是这些行动必须遵守国际原子能机构的安全条约,并且伊朗不应该发展核武器。就伊朗核问题而言,中国的立场是清晰的。我们希望通过促成关于此问题的对话,我们将能够鼓励伊朗当局放弃任何发展核武器的想法,接受国际个原子能机构的安全条款。尽管如此,我们希望我们能利用和平谈话来达到这个目的,而不是寄希望于使用武力或威胁使用武力。这就像处理两个人之间的关系。如果一个人尝试将另一个逼入困境的话,那么结果反而达不到。那将无助于解决问题。我们的想法是解决问题,而不是扩大紧张形势。
And I also have a question for you: Don't you think that the efforts made by China in resolving the Korean nuclear issue and position we have adopted in this regard have actually helped the situation on the Korean peninsula move for the better day by day? And, of course, I know that it still takes time to seek a thorough and complete solution to the Korean nuclear issue, and on that basis to help put in place the security and stability in Northeast Asia. But, what I'd like to stress is that the model that we have adopted, and the efforts we have made, prove to be right in this, in this direction.
同时我也有一个问题问你:难道你不认为中国在解决朝鲜核问题上的努力和我们采取的立场,实际上帮助朝鲜半岛局势一天一天有所好转吗?当然,我知道还需要时间寻找到一个完全彻底的朝鲜核问题解决方案,基于此有助于给东北亚带来安全和稳定。不过我需要强调的是,我们采取的模式和我们所做的努力,证明这是一个正确的方向。
Zakaria: Since you honored me by asking the question, I will say to you, premier, that China's efforts in North Korea have been appreciated in the United States and around the world. And of course it makes people wish that China would be active in other areas in just the same productive way that it was in North Korea because we see that it produces results.
扎卡利亚:由于你给了我一个荣幸来回答这个问题,我想告诉你,总理。中国在朝鲜问题上的努力受到了美国和全世界的感谢。因此这让人们希望中国在其他领域也能以同样有成果的方式积极介入,我们在朝鲜问题上看到了它的成果。
Wen Jiabao: We have gained a lot of experience and learned lessons from years of negotiations concerning the six-party talks, and the progress made in the six-party talks also has a lot to do with the close cooperation among the six parties.
温家宝:我们在这些年来六方会谈方面获得了不少经验的教训,六方会谈取得的进展也还有很多事情需要六方紧密合作。
Zakaria: May I ask you about another set of possible talks? The Dalai Lama has said now it appears that he would accept China's rule in Tibet, he accepts the socialist system in Tibet, and what he asks for is cultural autonomy and a certain degree of political autonomy. The talks apparently are stuck at a lower level between the Tibetans and the Chinese government. Why don't you, given your power and your negotiating skills, take the issue yourself -- and you or President Hu Jintao would negotiate directly with the Dalai Lama and solve this issue once and for all for the benefit of the Chinese people, and of course the Tibetan people who are also in China?
扎卡利亚:我可以问问你另一个可能的会谈吗?达 赖 喇嘛已经说,现在似乎他愿意接受中国对西藏的统治,他接受在西藏实行社会主义,他寻求的是文化自治回合某种程度上的政治自治。这个会谈显然在藏人和中国政府间一个低级别的层次上卡壳了。你为什么不施展你的权利和谈判的技巧,由你们自己,你和胡锦涛主席,接手过来此事,和达 赖 喇嘛直接会谈?一旦解决这个问题将对全中国人民有益,当然也包括在中国的藏人。
【译者注】访谈内容很长,待续未完。


|
|