|
 
- UID
- 3916
- 帖子
- 426
- 精华
- 7
- 积分
- 3112
- 金条
- 503
- 注册时间
- 2008-3-28
|
楼主
发表于 2008-10-2 18:34
| 只看该作者
德国人如何看待胡佳写给默克尔的信
同许多人一样,我最近几个月以来才知道国内有一位名叫胡佳的“人权斗士”,之前以为是跳水明星。我陆陆续续听说了他的“光荣事迹”,也在AC上拜读了他写给达赖喇嘛和德国总理默克尔的信,当然对此觉得失望。可我还是想了解德国人读了这封信会有何想法,于是我冒着“家丑不可外扬”的危险把这封信转给几位德国人看,下面是他们的反应:
------这封信写得很空洞,感觉没啥内容,不知道默克尔会不会回信。
------他满封信就是在献媚。他得诺贝尔奖提名,Unsinn(瞎扯)!
------如果他是德国人,写类似这样一封信给别国领导人,我会认为他是Verraeter(判节者)。
------他不知道德国在西藏问题上帮不上啥忙吗?
------这封信我觉得有些攻击性。
怎么说呢?就说第二点吧,德国人很看不起献媚者的。比如,土耳其为了进欧盟,老巴结德国,德国的媒体和群众一起嘲笑土耳其总统献媚。还有上回美国总统候选人奥巴马来德国柏林演讲,法国和意大利等国的报纸小小声的说“怎么不来我们这?”,之后德国媒体和群众嘲笑意法在献媚。胡佳没有在德国住过,不知道德国人是瞧不起献媚者的。听说胡佳帮人的事情很有价值,但跟政治粘在一块,搞不清了。默克尔接见达赖喇嘛之后,民意威望升高了(这才是真正的目的),政客都是为了选票。现在默克尔领导的党派在其老根据地拜尔州遭遇了41年来的沉重打击:支持的选民未过半。如果胡佳能帮默的党派拉票,或许会有些好处,可德国哪有什么人知道胡佳呀。
附胡佳的信
尊敬的德意志联邦共和国总理
安哥拉•默克尔女士:
Sehr verehrte Frau Bundeskanzlerin Angela Merkel,
作为一名中国公民和虔诚的佛教徒,我非常感激您和贵国政府对和平主义者达赖喇嘛的支持。
als Bürger Chinas und als treugläubiger Buddhist möchte ich Ihnenund der Regierung Ihres geschätzten Landes sehr herzlich für Ihre Unterstützungdes Dalai Lama, eines Pazifisten, danken.
中国是国际上人权状况最恶劣的国家之一,联邦德国对推动改进中国人权状况非常重视。我认识贵国政府在北京的人权官员舒海云女士,她及她所在的机构对中国人权捍卫者非常关注并给予了许多帮助。最近获悉中国政府因对您会见达赖喇嘛一事不满,而取消两项中德间的政府活动,其中包括中德人权对话。这令人非常遗 憾,但我们认为您会见达赖喇嘛已经是一项最有价值的人权表达。
China ist eines der Länder mit der schlimmstenMenschenrechtssituation, und der Bundesrepublik Deutschland ist dieVerbesserung der Menschenrechtssituation in China sehr wichtig. Ich kenne diefür Menschenrechtsfragen zuständige Frau Shu Haiyun (Ingrid Jung), die alsBeamtin Ihrer geschätzten Regierung in Peking tätig ist. Sie und dieRegierungseinrichtung, in der sie arbeitet, nehmen tiefen Anteil an dem Schutzder Menschenrechte in China , und Sie haben in dieser Hinsicht auch große Hilfegeleistet. In letzter Zeit wurde bekannt, dass die chinesische Regierungunzufrieden darüber war, dass Sie den Dalai Lama trafen, und dass sie ausdiesem Grunde zwei geplante Veranstaltungen zwischen den beiden Regierungen,einschließlich eines Treffens im Rahmen des deutsch-chinesischenMenschenrechtsdialoges, absagte. Das ist sehr bedauerlich. Trotzdem denken wir,dass Ihr Treffen mit dem Dalai Lama für die Menschenrechte ein Zeichen vongrößter Bedeutung gesetzt hat.
达赖喇嘛是世界广受尊敬的宗教领袖,也是我们中国佛教徒最敬仰的老师之一。尽管中国政府用近50年的时间诋毁达赖喇嘛,但我确信,迎接达赖喇嘛回中国的意愿,不仅仅包含在600万国内藏人心中,也包含在几亿中国佛教信徒和其他公众当中。这远远超过7000多万中共党员的意愿。
Der Dalai Lama ist ein auf der ganzen Welt verehrtesreligiöses Oberhaupt. Er ist auch unter uns chinesischen Buddhisten ein tiefverehrter und geachteter religiöser Lehrer. Obwohl die chinesische Regierungüber beinahe fünfzig Jahre hin versucht hat, den Dalai Lama zu verleumden, binich doch ganz sicher, dass nicht nur die 6 Millionen Tibeter im chinesischenTeil von Tibet, sondern auch viele hundert Millionen chinesischerbuddhistischer und anderer chinesischer Bürger die Rückkehr des Dalai Lama nachTibet willkommen heißen würden. Das sind viel mehr Menschen, als dieKommunistische Partei Chinas Mitglieder hat.
在我的国家,执政党是用谎言、恐怖和暴力来维持统治,像您曾经生活过的民主德国那样。所以在中国国内敢于公开表达对达赖喇嘛支持的人还很少。中共十七大召开,当局对民众的镇压达到了一个新的高峰。我和妻子也被非法限制离境,并被拘禁在北京家里5个月了。而北京是明年要举办奥运会的城市。但我们还是幸运的,比那些远在青藏高原的藏族佛教信徒要幸运得多。他们如果公开表达对达赖喇嘛的尊敬,就会被威胁、压制、殴打,大部分人被投入监狱。达赖喇嘛曾经选定的班禅喇嘛,年幼时就成为宗教政治犯,现在依然不知下落。佛教是和平的宗教,达赖喇嘛是和平与和解的倡导者,所以受到压迫的藏民族以非暴力的方式生存着,努力争取尊严和自由。
In meinem Land hält sich die regierende Partei mit Lügen,Terror und Gewalt an der Macht, ähnlich wie in der Deutschen DemokratischenRepublik, in der Sie früher lebten. Deshalb wagen es nur wenige innerhalb Chinas,ihre Unterstützung für den Dalai Lama zum Ausdruck zu bringen. DieVeranstaltung des Siebzehnten Parteikongresses hat zu einer neuen Welle derRepression gegen die Bevölkerung geführt. Meine Frau und ich werden illegaldaran gehindert, das Land zu verlassen, und wir sind außerdem seit fünf Monatenauch in unserer Wohnung festgehalten worden. Und in Beijing werden im nächstenJahr die Olympischen Spiele stattfinden! Dabei haben wir noch Glück, viel mehrGlück als die tibetischen Buddhisten in den Hochebenen von Tibet und [derProvinz] Qinghai. Wenn sie öffentlich ihre Verehrung für den Dalai Lama zumAusdruck bringen, werden sie bedroht, unterdrückt, geschlagen und zum Großteilauch noch ins Gefängnis geworfen. Der vom Dalai Lama auserwählte Panchen Lamawurde in jungen Jahren schon zum politischen Verbrecher gemacht und bis heuteist nichts über seinen Verbleib bekannt. Der Buddhismus ist eine friedlicheReligion und der Dalai Lama ist ein Advokat für Frieden und Versöhnung, deshalbversuchen die unterdrückten Tibeter, ohne Gewalt ein Leben in Würde undFreiheit zu erringen.
正如达赖喇嘛倡导的,西藏及大藏区属于中国,但这块土地首先属于藏民族。只有达赖喇嘛回来,才能保护好藏区的自然、文化和信仰,而这些在过去50年中已经受到了极大的破坏。只有达赖喇嘛回来,才能带来藏族和汉族的民族和解。现在中国信仰藏传佛教的汉族人越来越多,我妻子曾金燕也是达赖喇嘛的信徒, 她曾经前往印度拜见尊敬的达赖喇嘛。越来越多的汉族人热切地期望达赖喇嘛回到中国。
Gerade wie es vom Dalai Lama vertreten wird, gehören Tibetund die größere Region der tibetischen Bezirke [in umliegenden chinesischenProvinzen] zu China, aber dieses Land gehört doch zuerst einmal der tibetischenVolksgruppe. Erst wenn der Dalai Lama zurückkehrt, können die Natur, die Kulturund der Glaube der Tibeter, die in den zurückliegenden 50 Jahren in großemAusmaß der Zerstörung ausgesetzt waren, wirkungsvoll geschützt werden. Erstwenn der Dalai Lama zurückkehrt, kann eine Aussöhnung zwischen der tibetischenund der Han-Nationalität versucht werden. Die Zahl der der tibetischenGlaubensrichtung des Buddhismus zugehörigen Han-Chinesen nimmt fortwährend, zu;meine Frau ist auch eine Anhängerin des Dalai Lama und sie hat einmal die Reisenach Indien gemacht, um den verehrten Dalai Lama mit eigenen Augen zu sehen.Immer mehr Han-Chinesen hoffen inständig darauf, dass der Dalai Lama nach Chinazurückkehre.
http://tibetforum.rsfblog.org/ar... B0%A2%E4%BF%A1.html |
|