【08.08.22 德国 明镜在线】中国拘留外国奥运游行示威者
【08.08.22 德国 明镜在线】中国首次拘留了外国奥运游行示威者【标题】中国首次拘留了外国奥运游行示威者
【来源】[url=http://www.spiegel.de/politik/ausland/0]http://www.spiegel.de/politik/ausland/0[/url],1518,573623,00.html
【翻译】ferrara
[color=red]【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。[/color]
【原文及译文】
China sperrt erstmals ausländische Olympia-Demonstranten ein 中国首次拘留了外国奥运游行示威者
Jetzt greift China auch gegen Ausländer hart durch: Zum ersten Mal müssen US-Bürger Haftstrafen absitzen, die während der Sommerspiele in Peking demonstrieren wollten. Bei einer Pressekonferenz des chinesischen Olympia-Komitees kam es zu einem Eklat.
现在中国对外国人的手段也强硬起来了:奥运期间想在北京游行示威的美国公民不得不接受拘留的惩罚。中国奥委会的一次新闻发布会是一次辉煌的成功。
Hamburg/Peking - Die Polizei in Peking hat nach wiederholten Protesten von Tibet-Aktivisten während der Olympischen Spiele erstmals sechs Ausländer zu zehn Tagen Haft verurteilt. Bislang waren die Aktivisten meist nur wenige Stunden festgehalten und dann abgeschoben worden. In einer Mitteilung erklärte die Polizei am Freitag, es handele sich um eine Person namens "Thomas" und fünf weitere Ausländer, die gegen die "öffentliche Ordnung" verstoßen hätten.
汉堡/北京——在奥运会期间西藏支持者多次举行游行示威后北京警方次判处了六名外国人十天拘留。此前活跃分子们大多都只被关押了几个小时,然后被驱逐出境。警方在周五的一份通知中解释说,一个名叫Thomas的人和另外五名外国人是因为违反了“公共秩序”而被被拘留的。
[img=420,200]http://www.spiegel.de/img/0,1020,1278502,00.jpg[/img]
Polizisten in Peking: Schutz der "öffentlichen Ordnung" 北京的警察:维护“公共秩序”
Die Organisation Students For a Free Tibet identifizierte sie als sechs US-Bürger, die nicht an Protesten beteiligt gewesen seien, sondern diese nur dokumentiert hätten. Sie waren am Dienstag von der Polizei festgenommen worden. Nach insgesamt acht Protesten sind seit dem 6. August 45 Mitglieder der Gruppe in Peking festgenommen und abgeschoben worden.
解放西藏学生会认定,这六名美国公民并没有参加抗议活动,而只不过是记录了这次抗议活动。他们是在周二被警方逮捕的。在八月六日以来总共的八次抗议活动中该组织共有四十五名成员被捕和被驱逐出境。
Die USA riefen die chinesische Regierung auf, Menschenrechte und Redefreiheit zu beachten. "Wir bestärken die chinesische Regierung darin, Respekt für Menschenrechte zu demonstrieren, darunter auch Rede- und Religionsfreiheit aller Menschen während der Olympischen Spiele und darüber hinaus", hieß es in einer Stellungnahme der US-Botschaft in Peking am Freitag. Zu der Festsetzung der sechs US-Bürger wollte sich die Botschaft aber nicht direkt äußern.
美国呼吁中国政府要注意人权和言论自由。“我们敦促中国政府要显示出对人权的尊重,其中也包括奥运期间及以后所有人的言论和宗教信仰自由。”美国驻京大使馆在周五的一份声明中这样写道。但是大使馆不愿意就六名美国公民的被捕进行直接表态。
Die gemeinsamen Pressekonferenzen des IOC und des chinesischen Olympia-Organisationskomitees Bocog ging mit einem Eklat zu Ende: Bocog-Generalsekretär Wang Wei warf der internationalen Presse Vorurteile und mangelnde Kenntnis Chinas vor. Die Kritik an China belege, wie voreingenommen Teile der Medien seien und wie wenig sie China verstünden, sagte Wang. "Die Geschichte wird zeigen, wie korrekt die Entscheidung des IOC war, die Spiele an China zu vergeben." Die Journalisten sollten "die Wahrheit schreiben", forderte Wang.
国际奥委会IOC和中国奥委会BOCOG的一次联合新闻发布会以辉煌的成功而告终:BOCOG秘书长王伟谴责国际媒体保佑成见及对中国的认知不够。他说,对中国的批评表明了,一部分媒体是多么地抱有偏见,是多么地不了解中国。“记者应该‘报导真相’。”他这样要求说。
Anlass von Wangs Äußerungen waren Fragen zu Menschenrechtsverletzungen in Tibet. Am Sonntag will der Präsident des Internationalen Olympischen Komitees (IOC), Jacques Rogge, seine Bilanz der Spiele ziehen.
引起王伟这番话的是几个涉及西藏人权被侵犯的问题。国际奥委会(IOC)主席雅克罗格将在周日对此次奥运会做总结。
flo/dpa
页:
[1]