AC四月青年社区's Archiver

ferrara 发表于 2008-8-10 17:59

【08.08.05 德国 TAZ】奥运烈火的煎熬

【08.08.05 德国 TAZ】奥运烈火的煎熬
【标题】奥运烈火的煎熬
【来源】[url=http://www.taz.de/1/leben/medien/artikel/1/feuer-und-flamme-fuer-olympia/]http://www.taz.de/1/leben/medien/artikel/1/feuer-und-flamme-fuer-olympia/[/url]
【翻译】ferrara
【声明】[color=red]本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。[/color]

【原文及译文】
Voreingenommener Sportjournalist fliegt 抱有偏见的体育记者出局
Feuer und Flamme für Olympia 奥运烈火的煎熬

Der Journalist Dieter Hennig hat den Fehler gemacht, unkritisch über das IOC zu berichten. Seinen Rauswurf aus dem Olympiateam des Sportinformationsdienstes rechtfertigt dies nicht. VON ANDREAS RÜTTENAUER
记者Dieter Hennig犯了个错误,中庸地报道了国际奥委会。但是这也不能表明他被体育信息中心逐出奥运报道团是正确之举。ANDREAS RÜTTENAUER撰写

[url=http://www.taz.de/uploads/hp_taz_img/xl/ap_flame.jpg][img]http://www.taz.de/uploads/hp_taz_img/full/ap_flame.jpg[/img][color=#0000ff] [/color][/url]
Die olympische Flamme zieht so manche in ihren Bann - auch Journalisten sind nicht gefeit.奥运之火蛊惑了某些人——连记者也不能幸免。
Foto: ap

PEKING taz Die Internetwächter der Volksrepublik China sind weiter aktiv. Auch wenn nicht mehr ganz so streng zensiert wird wie noch vor ein paar Tagen, können Journalisten im Pressezentrum auf dem Olympiagelände in Peking noch immer etliche Seiten nicht aufrufen.
北京,taz:中华人民共和国的网络守卫继续地活动着。尽管网络已经不像几天前那样严密地被审查了,北京奥运基地新闻中心里的记者们还是不能访问某些网站。

Die Zensur ist folglich weiter ein Thema unter den Medienvertretern kurz vor den Olympischen Spielen. Ein deutscher Sportjournalist indes wird sich nicht mehr dazu äußern. Dieter Hennig, der für die Nachrichtenagentur Sportinformationsdienst (SID) jahrelang über das Internationale Olympische Komitee berichtet hat, wurde von seinem Arbeitgeber zum Schweigen verdonnert.
在奥运开幕前夕网络审查理所当然地继续是媒体工作者们的一个话题。然而一名德国体育记者不会再对此发表看法了。多年来为新闻社体育信息中心(SID)做关于国际奥委会报道的Dieter Hennig受其雇主所迫而保持了沉默。

Hennig hatte am Freitag vergangener Woche verbreitet, die chinesischen Behörden hätten alle Beschränkungen für Journalisten aufgehoben. Eine Falschmeldung. Dazu hatte er einen Kommentar verfasst, in dem er die Kollegen kritisierte, die das IOC seiner Meinung nach allzu hart angegriffen hatten. Der 64-Jährige, der als Redaktionsleiter des SID-Olympiateams vorgesehen war, muss nun nach Hause fliegen.
Hennig在上周五散布了中国当局解除对记者的一切限制的消息。一条错误消息。此外他还写了一篇评论,批评了他的同事们对国际奥委会就他而言过于猛烈的抨击。这位六十四岁的SID奥运报道队总编不得不打道回府。

Zuvor allerdings wird er die olympische Flamme, die sich auf dem Weg in die Hauptstadt der Volksrepublik befindet, ein kurzes Stück ihres Weges tragen. Er gehört zu den fünf Journalisten, die vom IOC dazu auserkoren wurden. Hennig dürfte das als große Ehre empfinden. Als die meisten Journalisten den Fackellauf angesichts des Tibet-Konflikts als unwürdiges Spektakel verurteilten, zeigte sich Hennig noch fasziniert von der Symbolik des olympischen Feuers, dessen Lauf alle Welt in den "Bann ziehen" werde.
当然,之前他将手举正在前往北京途中的奥运圣火跑上一小段路。他是被国际奥委会挑选出来的五位记者之一。Hennig可能将此视为了巨大的荣誉。当大多数记者们由于西藏争端而把火炬接力视为一场无谓的闹剧之时,Hennig还是表现出了对“蛊惑”世界的奥运圣火象征的着迷。

Die Süddeutsche Zeitung bezeichnete Hennigs Arbeit in ihrer gestrigen Ausgabe als Propaganda. Der Propagandist wird nun als Privatmann die Fackel tragen. Er ist für seinen Arbeitgeber nicht mehr tragbar. "Dieter Hennig hat seit vielen Jahren eine klare Linie in der IOC-Berichterstattung gefahren. Dabei hat er dem Kanon der internationalen Berichterstattung oft auffällig widersprochen, auf eine unterstellt unkritische Weise", sagte Michael Cremer, Geschäftsführer des SID.
南德意志报在昨天的一期中把Hennig的工作说成了是宣传鼓动。现在这位宣传者将以个人身份参加火炬接力。他的雇主对他已经忍无可忍了。“多年来Dieter Hennig坚定地走着国际奥委会的新闻报道路线。与此同时他经常以一种潜藏的中庸的方式明显地违背了国际新闻报道的准则。”SID负责人Michael Cremer这样说道。

Die Falschmeldung, die Hennig in die Redaktionen schickte, hat ihre eigene Geschichte. Der SID nutzt einen privilegierten Internetzugang, einen, mit dem die Filter der chinesischen Internetpolizei umgangen werden können. Als Hennig seine Meldung verfasst hat, war ihm nicht klar, dass die Journalisten im Medienzentrum die Zensurbehörde keineswegs umgehen können.
Hennig发往编辑部的错误消息是事出有因的。SID使用着一条特许网络通道,这条通道可以绕过中国网络警察的过滤。当Hennig撰写这条消息的时候,他并不知道在媒体中心里的记者们完全没有可能绕开审查机关。

Dass er arg schnell die Jubelmeldungen über den freien Internetzugang in die Welt posaunte, das kann ihm in der Tat zum Vorwurf gemacht werden. Die Kollegenschelte, die auf der eigenen Falschmeldung beruhte, ist in dieser Hinsicht ein Folgefehler. Aber rechtfertigt das die völlige Entsorgung Hennigs aus der dreiköpfigen Redaktionsleitung des Olympiateams, der er bis dato angehört hat?
他极为迅速地向整个世界宣布了这条网络通道畅通的喜讯,对他的这一行为事实上是可以加以指责的。从这个观点上来看,同行们以这条错误消息为据而对他的指责是一种正常反应。但是这就能表明把Hennig从奥运报道队三人领导小组中清除出去是正确之举了吗?

Für Cremer keine Frage: "Wir, als Sportinformationsdienst, sind dazu verpflichtet, differenziert zu berichten, über alle Aspekte, also auch die Umstände der Olympischen Spiele", sagte er der taz und geht offenbar davon aus, dass Hennig dies nicht kann.
对Cremer来说这绝对正确:“作为体育新闻中心,我们有义务做全方位的报道,着眼于一切观点,就是说也包括奥运会的负面消息。”他在taz的采访中这样说道,而且显然他认为Hennig不能做到这点。

Man muss gewiss nicht alles toll finden, was Thomas Bach, der Chef des Deutschen Olympischen Sportbundes, absondert. Auch vom Auftreten des IOC muss man nicht begeistert sein. Doch jemanden kaltzustellen, der äußert, was derzeit gesellschaftlich nicht opportun ist, geht doch ein wenig arg weit.
毫无疑问,我们可以认为德国体育联盟主席Thomas Bach所说的长篇大论不一定都是正确的。对国际奥委会的表现我们也可以不感冒。然而雪藏一个发表不符合当今主流论调言论的人,这的确是有点过了。

Dass es einen Fall Hennig gibt, liegt auch an einflussreichen Journalisten, die in ihren Blogs das Thema erst so richtig groß gemacht haben. Einer von ihnen ist Jens Weinreich, Gründer der kritischen Journalistenvereinigung "Sportnetzwerk". Er hat ausführlich über den IOC-Freund Hennig berichtet und geurteilt. Der SID ist dem Urteil gefolgt und hat einem seiner langjährigen Mitarbeiter einen Maulkorb verpasst. Hennigs Fehler, so wie sie oben beschrieben wurden, mögen schwer zu verzeihen sein, eine harte arbeitsrechtliche Maßnahme, etwa ein Kündigung, rechtfertigen sie nicht. Hennig wurde klammheimlich ruhiggestellt.
这次的Hennig事件也要归功于那些有影响力的记者们在他们的博客上真正地把此事搞大了。他们中的一位是批判性记者团体“体育网络”的发起人Jens Weinreich。他详尽地报道和批判了国际奥委会的朋友Hennig。SID响应了这一批判,给他的长年员工戴上了一个口络。他们在前文所说的Hennig的错误或许是难以饶恕的,但是这也不能证明一种强硬的事关劳动法的措施,比如解雇是正确的。Hennig被不动声色地摆平了。

Ein beinahe absurder Vorgang. Ausgerechnet beim Thema Zensur wird die Meinung auf den Druck eines Meinungsführers wie Weinreich hin gleichgeschaltet. Wer bei den Mitarbeitern im Pekinger Olympiabüro nach Hennig fragt, wird unterdessen nicht viel erfahren. Die Kollegen geben keine Auskunft, sie wurden zum Schweigen verdonnert. Manchmal ist keine gut ausgestattete Zensurbehörde von Nöten, um das Recht auf freie Meinungsäußerung zu behindern.
一个几乎是荒谬的事件经过。恰恰在网络审查这个问题上主流意见由于Weinreich这样思想领袖的压力而保持了一致。现在如果有人向(体育新闻中心)北京奥运办公室的工作人员询问Hennig的话,他是不会得到太多消息的。他们会不提供任何消息,他们被迫保持沉默。有时候根本不需要一个像样的审查机关就可以阻止言论自由。

Mitarbeit : John Hennig
联合制作:John Hennig

页: [1]