【08.08.01德国日报】中国元首面对外国新闻界:天蓝,地绿
【原文标题】 Der Himmel blau, die Erde grün【中文标题】 天蓝,地绿
【登载媒体】 日报 TAZ
【来源地址】 [url=http://www.taz.de/1/politik/asien/artikel/1/der-himmel-blau-die-erde-gruen/]http://www.taz.de/1/politik/asien/artikel/1/der-himmel-blau-die-erde-gruen/[/url]
【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载
【原文】及【译文】
01.08.2008
Chinas Staatschef vor ausländischer Presse
中国国家元首面对外国新闻界
Der Himmel blau, die Erde grün
天蓝,地绿
Chinas Staats- und Parteichef bittet zur Pressekonferenz vor Plastikblumen, warnt vor "Politisierung" der Olympischen Spiele und plötzlich wird alles gut. VON GEORG BLUME
中国的国家和政党元首在塑料花前邀请(外国记者)来记者招待会,警告不要把奥运会政治化,然后在刹那间一切就都变好了。来自 GEORG BLUME(花久志)
[img]http://www.taz.de/uploads/hp_taz_img/full/who_.jpg[/img]
Herr Hu und die Plastikblumen: Warum denn Olympia politisieren? Foto: Reuters
胡先生和塑料花:究竟为什么要将奥运政治化?
PEKING taz
Zum ersten Mal hat sich der chinesische Partei- und Staatschef Hu Jintao direkten Fragen ausländischer Journalisten gestellt. Aus Anlaß der bevorstehenden Olympischen Spiele in Peking empfing Hu am Freitag in der Großen Halle des Volkes am Pekinger Tiananmenplatz 25 Journalisten aus allen Kontinenten. Das chinesische Außenministerium hatte die Journalisten im Vorfeld gebeten, Fragen an Hu einzureichen. Während der eineinhalbstündigen Pressekonferenz aber konnten die Journalisten ihre Fragen frei und ohne Vorgaben stellen.
第一次,中国的政党和国家元首胡锦涛面对外国记者直接提问的挑战。出于临近北京奥运会的原因,周五胡(锦涛)在北京天安门广场旁的人民大会堂接待了来自各大洲的25名记者。中国的外交部把外国记者们请到了前面对胡(锦涛)提出问题。在这一个半小时的记者招待会上,记者们能够自由的并且在没有事先安排的情况下提出他们的问题。
Im Gegensatz zum chinesischen Premierminister Wen Jiabao und seinem Vorgänger Zhu Rongji, die sich seit Ende der 90er Jahre immer wieder offen der internationalen Presse gestellt hatten, entzogen sich die chinesischen Parteichefs bislang immer den Fragen der internationalen Öffentlichkeit. Hu machte es jetzt anders - wurde aber kaum ernsthaft herausgefordert. Die Fragen blieben höflich. Die aktuell strittigen Themen rund um die Olympischen Spiele - die chinesischen Menschenrechtsverletzungen, die Situation in Tibet, die Internetzensur in China - fanden keine Erwähnung. Hu warnte stattdessen vor der "Politisierung" der Spiele. Sie verletzte die Interessen der Völker der ganzen Welt und "könne die olympische Bewegung untergraben". Er räumte ein, dass verschiedene Nationen unterschiedlichen Meinungen hätten, und forderte dazu auf, durch Gespräche auf gleicher Augenhöhe in gegenseitigen Respekt eine Annäherung zu erzielen. Im einzelnen ging er auf die internationalen Konflikte nicht ein.
与自90年代末起一再公开面对国际新闻界挑战的中国总理温家宝和其前任朱镕基不同,中国的政党领袖们迄今为止一直避免面对国际社会的提问。胡(锦涛)现在做出一些不同──但几乎没有受到什么真正严峻的挑战。这些问题还是很礼貌客气。那些围绕奥运会的有现实争议的议题──人权侵犯、西藏的情况、中国的网络审查──都没有被提及。胡(锦涛)反而警告不要把运动会政治化。这会损害全世界人民的利益,并且“将可能损害到奥林匹克运动”。他承认不同国家会有不同的看法,并要求通过双方相互尊重的对话获得一个接近的(看法)。在个别问题上,他没有深入探讨国际性的冲突。
Dagegen verwahrte er sich, China als eine Bedrohung für die Welt zu betrachten. Danach hatte ihn der Korrespondent des Al-Jazeera-Fernsehens befragt. "China hat eine defensive Verteidigungspolitik und betreibt niemals eine Hegemonie- und Expansionspolitik", sagte Hu. Er betonte, dass China trotz "aufsehenerregender Modernisierungerfolge" immer noch das "größte Entwicklungsland der Welt" bleibe. Die Probleme und Widersprüche, auf die China im Entwicklungsprozess stoße, seien sowohl vom Umfang her als auch in ihrer Komplexität beispiellos. "Wir haben noch einen sehr langen Weg zu gehen, bis die Modernisierung erreicht werden kann," sagte Hu. Dabei werde China "in keinster Weise die Interessen anderer beeinträchtigen oder bedrohen". Hu wich mit diesen Aussagen keinen Zentimeter von den üblichen Stellungnahmen der KP-Oberen ab. Doch hatte man die Dinge von ihm in freier Rede bisher nie gehört.
他反对将中国看成是一个对世界的威胁。随后半岛电台的通讯记者向他提了问。“中国有一个防御性的国防政策,并从未推动霸权及扩张政策”,胡(锦涛)说。他强调,虽然有“令人瞩目的现代化成果”,但中国一直还是这个“世界上最大的发展中国家”。这些中国在发展过程中遇到的问题和矛盾,无论是范围还是其复杂性都是没有先例的。“我们还有一条非常长的路要走,直到能实现现代化,”胡(锦涛)说。同时中国将会“最小程度地损害或威胁别人的利益”。胡(锦涛)的发言分毫都没偏离共产党高层惯常的表态。然而人们至今从未在自由的谈话中听到过他说的这些东西。
Immer wieder kam Hu auf den Umweltschutz zu sprechen. Er sei eine strategische Aufgabe und könne durch die Olympischen Spiele besonders gefördert werden. Sie seien die Gelegenheit für China, "das Bewußtsein für den Umweltschutz tief in den Herzen der Menschen zu verankern". Über die bislang so schlechte Luft in Peking sprach Hu nicht. Dafür umso mehr von "fortschrittlichen Technologien wie die Nutzung von Bodenwärme und die Solarenergie", die bei den Spielen Anwendung fänden. "Wir wollen durch die Austragung der Spiele die ökologische Zivilisation tatkräftig vorantreiben und uns bemühen, dass der Himmel blauer, die Erde grüner und das Wasser klarer wird", sagte Hu im lupenreinsten Parteichinesisch. Nur selten wich er von solchen vorgestanzten Formulierungen ab, beispielsweise als er von seiner Vorliebe für Tischtennis sprach.
胡(锦涛)一再说到环境保护。这是一个战略性的任务,并且通过奥运会能特别被促进。这对中国来说是一个机会,“把环境保护的意识深深的根植在人民的心里”。关于北京至今为止一直如此差的空气,胡(锦涛)没有说。而更多的是说“先进的技术,如地热暖和太阳能的利用”,他们将在运动会中被使用。“我们要通过举办运动会有力地向前推进生态文明,并努力使天更蓝、地更绿和水更清”,胡(锦涛)用地地道道的中国政党语言说。他只偶尔很罕见的偏离这种压模好的措辞,比如当他说起他对乒乓球的偏爱时。
Besorgt zeigte sich Hu um die wirtschaftlichen Aussichten Chinas. Zwar habe das Land trotz Schneekatastrophe im Winter und Erdbebenkatastrophe im Frühjahr im ersten Halbjahr des Jahres einen Wirtschaftswachstum von 10,4 Prozent erreichen können. Doch gebe es in der Weltwirtschaft Unsicherheiten und destabilisierende Faktoren. Zum wirtschaftlich pessimistischen Ton passte, dass der Westsaal in der großen Halle des Volkes, in dem Hu die Journalisten, nicht wie üblich mit frischen, sondern mit Plastikblumen geschmückt war.
胡(锦涛)流露出对中国经济前景的忧虑。虽然这个国家经历了冬天的雪灾和今年上半年春季的震灾也还能达到10.4%的经济增长。与经济上悲观的腔调相适应的是,在胡(锦涛)接待记者的人民大会堂西厅,不是像往常那样用鲜花,而是用塑料花装饰的。
[[i] 本帖最后由 水墨中国 于 2008-8-4 22:38 编辑 [/i]]
页:
[1]