【08.08.01 德国 世界报】 “中国对任何人都不是威胁”
【原文标题】 "China ist für niemanden eine Bedrohung"【中文标题】 “中国对任何人都不是一个威胁”
【登载媒体】 世界报 WELT
【来源地址】 [url=http://www.welt.de/politik/arti2274394/China_ist_fuer_niemanden_eine_Bedrohung.html]http://www.welt.de/politik/arti2274394/China_ist_fuer_niemanden_eine_Bedrohung.html[/url]
[color=Red]【声明】 本译文仅供本网站使用,谢绝转载[/color]
【原文】及【译文】
1.August 2008, 11:19 Uhr
Hu Jintao
胡锦涛
"China ist für niemanden eine Bedrohung"
“中国对任何人都不是威胁”
Es war ein höchst seltenes Ereignis: Eine Woche vor Beginn der Olympischen Spiele hat sich Chinas Präsident Hu Jintao den Fragen ausländischer Journalisten gestellt. Von offenem Gespräch war allerdings kaum die Rede. Stattdessen warnte Hu vor einer Politisierung des Sportereignisses.
这是一件最罕见的事情:奥运会开始前一周,中国的主席胡锦涛准备面对外国记者提问的挑战。这当然几乎谈不上是坦诚的对话。相反胡(锦涛)警告不要把体育事件政治化。
Eine Woche vor Beginn der Olympischen Spiele hat die chinesische Führung vor einer Politisierung des sportlichen Großereignisses gewarnt. Die Spiele könnten dabei helfen, das internationale Misstrauen gegenüber der Volksrepublik zu schmälern – doch müsse die Politik außen vor bleiben, sagte Chinas Präsident Hu Jintao. „Wir glauben, dass die Politisierung der Olympischen Spiele nicht zur Lösung dieser Probleme beiträgt und zudem gegen den Olympischen Geist verstößt“, sagte Hu vor Journalisten am Freitag. Er nahm damit auch Bezug auf die Kritik des Auslands zur Lage der Menschenrechte, der Pressefreiheit und des Umweltschutzes in China.
在奥运会开始前一周,中国的领导警告不要把这项体育的大事件政治化。这个运动会将有助于减少国际上对人民共和国的不信任──但政治必须不介入,中国主席胡锦涛说。“我们相信,奥运会的政治化无助于问题的解决,而且违背了奥林匹克的精神”,胡(锦涛)周五在记者面前说。他还提到了外国对中国人权状况、新闻自由和环境保护的批评。
Die zu den Spielen erwarteten 20.000 ausländischen Journalisten rief Hu zur Objektivität auf. In einer – äußerst seltenen – Pressekonferenz vor ausländischen Journalisten versicherte der Präsident, dass China für niemanden eine Bedrohung sei und während der kommenden Sportveranstaltungen zeigen werde, "dass das chinesische Volk ein friedliebendes Volk ist". Allerdings sollte man sich bei der Berichterstattung an chinesische Regeln und Gesetze halten, erklärte Hu.
胡(锦涛)呼吁这些预期将有2万名来采访奥运会的外国记者应该客观。在一个──极其罕见的──对外国记者的记者招待会上,这位主席保证,中国对任何人来说都不是一个威胁,并且在即将来临的体育赛事中将会展现出来,“中国人民是爱好和平的人民/中华民族是一个爱好和平的民族”。当然人们在新闻报导时应该遵守中国的法规和法律,胡(锦涛)解释道。
[注:由于德语中Volk一词兼有“人民”和“民族”的含义,故在此把两种翻译的可能性都呈现出来。]
Den Erfolg der Spiele misst Hu Jintao nach eigenen Worten vor allem daran, ob der olympische Geist gewahrt werde. Die entscheidenden Faktoren seien Freundschaft, Solidarität und Frieden, sagte der Präsident. Ferner sei wichtig, dass die Athleten aus aller Welt in Peking gleiche Wettbewerbsbedingungen hätten, um Höchstleistungen zu erbringen.
胡锦涛用自己的话来衡量奥运会的成功:是否维护了奥林匹克的精神。其决定性的因素是友谊、团结与和平,这位主席说。此外重要的是,来自全世界的运动员在北京有相同的比赛条件,去创造最好的成绩。
Alle Olympischen Spiele hätten ihre unvergesslichen Momente. Zum Erfolg trügen die Infrastruktur, die Wettkampfstätten, die Umwelt, die Sicherheit, die Freiwilligen und vieles andere bei. Jedes dieser Elemente sei "unverzichtbar". Doch müsse vor allem der olympische Geist zum Zuge kommen, sagte Hu Jintao. Die Spiele sollen die Freundschaft und das Verständnis zwischen den Völkern verbessern.
所有奥运会都将有他们难以忘记的一刻。基础设施、赛场、环境、安全性、志愿者和许多其他的都将有助于(奥运会的)成功。这些因素中的每一个都是不可缺少的。但首先奥林匹克的精神必须先行动起来,胡锦涛说。这个运动会应该改善人民间的友谊和相互理解。
[[i] 本帖最后由 水墨中国 于 2008-8-3 22:04 编辑 [/i]]
页:
[1]