AC四月青年社区's Archiver

sspek 发表于 2008-8-3 20:55

【08.08.03法国电报】让-吕克·德莫纳什:赛场之外的中国

【媒体出处】[url]http://www.letelegramme.com/gratuit/generales/regions/bretagne/jean-luc-domenach-une-chine-hors-jeux-20080803-3550885_1414757.php[/url]
【中文翻译】sspek
【本文标题】Jean-Luc Domenach. Une Chine hors Jeux
                     让-吕克·德莫纳什:赛场之外的中国
                     
[color=red][b]本文翻译仅限本站使用,谢绝转载[/b][/color]

注:Télégramme电报,是法国布列塔尼地区报纸。

Sinologue de réputation internationale, Jean-Luc Domenach a publié, en mars, « La Chine m’inquiète ». Il y pointe les contradictions d’un pays qui, selon lui, n’aurait jamais dû se voir attribuer l’organisation des Jeux olympiques qui commencent vendredi.
享有国际声誉的汉学专家让-吕克·德莫纳什三月发表新书《中国让我担忧》。他在书中指出这个国家的自我矛盾之处,在他看来,中国根本就不应该被授权承办下周五开始的奥运会。

[b]Qu’avez-vous pensé, en 2001, lorsque le CIO a attribué l’organisation des Jeux olympiques 2008 à Pékin ?
2001年国际奥委会将2008年奥运会主办权交给北京时,您怎么想?
[/b][b]Jean-Luc Domenach[/b] : J’y étais immédiatement hostile. Non pas parce que mon jugement sur le régime de Pékin est définitif - les choses évoluent - mais parce que la Chine est encore très loin des valeurs que l’olympisme prétend véhiculer. Il n’y a pas de commune mesure entre l’idéal, même écorné, de l’olympisme, et la façon extrêmement nationaliste dont les Chinois considèrent le sport.
[b] 让-吕克·德莫纳什[/b]:我立即反对。这不是因为我对北京政权的判断是肯定的——事情总在发展——而是因为中国距奥林匹克作为载体所承载的价值观相差很远。在理念上,即使局限为奥林匹克理念,缺乏共识,并且中国对待体育的方式极为民族主义。

[b]Initialement, les dirigeants chinois ont semblé vouloir politiser ces Jeux à outrance. Cette ambition n’a-t-elle pas été revue à la baisse ?
最初,中国领导人好像想过度政治化奥运会。这一野心是否已经修正减弱?
[/b]Non, je crois qu’ils n’ont pas changé dans leur idée de profiter des JO pour faire une sorte de campagne de pub auprès de leur population et des nations étrangères. On n’a pas vu une utilisation aussi éhontée des Jeux olympiques depuis longtemps. Comparer Pékin 2008 et Berlin 1936 me paraît très exagéré, mais on est, quand même, à la limite de l’admissible.
不,我认为他们没有改变想要利用奥运会对他们人民以及外国民众进行某种广告宣传攻势的意图。已经很久没有人如此不知羞耻地利用奥运会了。将2008年北京奥运会与1936年柏林奥运会相比,在我看来实在过分,他们至少还在可以接受的范围之内。

[b]Qu’avez-vous pensé du passage difficile de la flamme en Europe et aux États-Unis ? [/b]
[b]您怎么看火炬在欧洲及美国的艰难行程?[/b]
Ce qui s’est passé en avril, à Paris, est proprement scandaleux ! On a laissé une cinquantaine de brutes faire la police militaire chez nous. Le gouvernement français a eu le tort de ne rien négocier au préalable.
巴黎4月份发生的事确实让人气愤!让50来名野蛮人在我们国家做武装警察。法国政府犯了事前什么都不谈判之错。

[b]Les progrès de la Chine sont ici admirés, là dénoncés. Quel est votre regard d’expert ?[/b]
[b]关于中国的发展,有人赞美,有人否定。作为专家,您怎么看?[/b]
À la différence de beaucoup, je ne vois rien d’extraordinaire dans les progrès de la Chine. Et ce, pour une raison simple : il y a une part immense de rattrapage dans les progrès économiques chinois depuis trente ans. La Chine n’aurait jamais rejoint aussi vite les grandes puissances mondiales si elle n’avait pas pris autant de retard. Elle n’aurait jamais eu de main-d’œuvre à trois sous si elle n’avait pas maintenu aussi longtemps sa population dans le servage et si elle n’avait pas eu une armée qui n’hésite pas à tirer sur les manifestants, y compris syndicaux.
与很多人不同,我在中国的发展中没看到任何不同寻常之处。一个简单的原因:在过去30年间,中国经济发展中很大成分是弥补。如果不是如此落后,中国永远不可能这么快列位世界大国。如果没有在这么长的时间内让人民处于农奴地位,并拥有一支不吝向包括工会在内地游行者开枪的军队,中国永远不会有只有3个苏的劳动力。

[b]Il leur faut également vivre avec des inégalités qui se creusent... [/b]
[b]在不断加剧的不平等中,他们也需要生存……[/b]
Oui, mais à ce niveau-là, je suis moins affolé. La Chine vit à peu près ce que vivait la France au XIX e siècle. Sous Louis Napoléon Bonaparte, il y a eu une période comparable avec une couche bureaucratique qui se transforme en une bourgeoisie industrielle prédatrice et des ouvriers sous-payés, souvent furieux, que l’on faisait marcher au fouet. Dans la Chine d’aujourd’hui, on joue Germinal à guichets fermés ! Simplement, comme dans la France de cette époque, les incidents resteront limités aussi longtemps que le taux de croissance sera d’au moins 7 ou 8 % et que 90 % de la population en bénéficiera.
对,当在这种水平,我没那么疯狂。中国人生活类似法国在19世纪。在路易·拿破仑·波拿巴治下,有一个相应时期,当时官僚阶层吧自己变为掠夺性的工业布尔乔亚,工人工资极地,经常疯狂,在皮鞭下前行。在今日中国,on joue Germinal à guichets fermés(译注:好像是俗语。不大确定怎么翻译好。反正是负面意思)!简单说,如同那个时代的法国,问题仍在长时间内得到控制,只有增长率至少有7~8%,并且90%的人能从中得益。

[b]À quel type de Jeux olympiques vous attendez-vous, finalement ?
您最终期待看到什么样的奥运会?[/b]
J’ai du mal à imaginer qu’il n’y aura pas un peu de sport dans les tribunes ou au bord des terrains. Des gens vont forcément s’exprimer car les Chinois ont démontré un talent extraordinaire pour la maladresse. Ils ont pourtant réalisé des choses autrement plus difficiles : corrompre autant de personnes pour avoir les Jeux, c’était compliqué ! Mais là, comme un marathonien qui se met à tituber à quelques mètres de la ligne d’arrivée, les dirigeants chinois ont accumulé les bêtises ces derniers temps. Ils font la chasse aux Noirs dans les bars, ils demandent leurs papiers à tout le monde et les règlements s’additionnent, si bien que personne ne sait exactement ce qui est interdit et ce qui ne l’est pas...
我很难想象在看台上或场地中没有一点竞赛。人们将不可避免地要进行解释,因为中国人显示出与众不同的笨手笨脚。,他们还让一些事情变得更为困难:收买这么多人参加奥运会,太复杂了!但是,像马拉松运动员跌跌撞撞向终点最后几米前进,中国领导人最近不断在说蠢话。他们在酒吧驱赶黑人,要求所有人出示身份证及,频繁增加规定以至于没人准确知道什么是被禁止的而什么不是……

[b]Que pensez-vous de la décision de M. Sarkozy d’assister à la cérémonie d’ouverture ?
您怎么看萨科奇先生出席开幕式?
[/b]Le problème, c’est que M. Sarkozy a eu quatre attitudes successives. Il a d’abord été trop pro Pékin, puis trop dur à l’égard de Pékin, puis à nouveau trop pro Pékin et là, il est l’un et l’autre à la fois, si bien qu’il énerve son opinion en allant à la cérémonie d’ouverture, et les Chinois en leur disant : « Ah oui, mais je reçois le Dalaï-lama en août ! ». C’est absolument désastreux.
问题是,是萨科奇先生连续产生了4中态度。开始他过于接近北京,随后又过于严厉,接下来再次过于接近,而现在,他二者兼备,以至于他要去开幕式而显得软弱无力,又对中国人说:”对,但我8月还要接见达赖喇嘛。“

[b]Étiez-vous favorable au boycott de cette cérémonie ?
您是否支持抵制开幕式?
[/b]Non, j’étais surtout favorable à ce que la France ne fasse rien sans l’avis d’Angela Merkel. S’il y a un homme en Europe, c’est elle ! Il fallait adopter une position commune avec les Allemands et les Anglais (NDLR, ni Angela Merkel, ni Gordon Brown, n’assisteront à la cérémonie d’ouverture).
不,我完全支持在没有默克尔建议下,法国什么也不做。如果欧洲还有人,那就是她!应当与德国及英国采取统一姿态(原注:默克尔与布朗都不会出席开幕式)。

Propos recueillis par Laurent Rivier
采访:Laurent Rivier

antifake2 发表于 2008-8-6 23:59

著名汉学家?谁封的这个"家"?  一点都没有学到中国传统的仁义之道.难道会讲汉语就是汉学家?况且还不知道他到底会不会讲.

ctenbp 发表于 2008-8-9 15:37

这个老头很有来头的。他会说中文,中文名叫杜明。
这篇文章的最后一段提到,他2002年到2007年在北京待过5年:
[url]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-86370-1-1.html[/url]
他在北京的职位好像是:清华大学中法人文与社会科学研究中心主任!
[url]http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Luc_Domenach[/url]
他爸和他的一个兄弟也都是名人:
[url]http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Marie_Domenach[/url]
[url]http://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_Domenach[/url]

ImmortalCHN 发表于 2008-8-9 23:17

[quote]原帖由 [i]ctenbp[/i] 于 2008-8-9 15:37 发表 [url=http://www.anti-cnn.com/forum/cn/redirect.php?goto=findpost&pid=1177564&ptid=86308][img]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/images/common/back.gif[/img][/url]
这个老头很有来头的。他会说中文,中文名叫杜明。
这篇文章的最后一段提到,他2002年到2007年在北京待过5年:
[url=http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-86370-1-1.html]http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-86370-1-1.html[/url]
他在北京的职位好像是:清华大学中法人文与社会科学研 ... [/quote]

的确来头不小。
但是他说话也有够糊涂的= =0

页: [1]