AC四月青年社区's Archiver

ferrara 发表于 2008-8-3 18:35

【08.08.03 德国 时代在线】罗格先生的笑容

【标题】罗格先生的笑容
【来源】[url=http://www.zeit.de/online/2008/32/china-ioc]http://www.zeit.de/online/2008/32/china-ioc[/url]
【翻译】ferrara
【声明】[color=red]本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。[/color]

【原文及译文】
Die gute Miene des Herrn Rogge 罗格先生的笑容
© ZEIT ONLINE, dpa  3.8.2008 - 09:37 Uhr

Internet-Zensur, Doping und Proteste von Menschenrechtsaktivisten - die "Spiele der Harmonie" in Peking werden zur Farce. Der IOC-Präsident lässt sich davon die Laune aber nicht verderben
对互联网的审查,兴奋剂和人权积极分子的抗议——北京举行的“和谐奥运”变成了闹剧。但国际奥委会主席却没有被这些东西弄糟了好心情。

[img]http://images.zeit.de/bilder/2008/32/international/china-zensur/china-zensur-artikel-410.jpg[/img]
Chinas Medienpolitik: Die modernen Kommunikationsmittel gibt es, heikle Inhalte sind unerwünscht.
中国的媒体政策:现代化的通讯技术,棘手的内容是不受欢迎的。
© PETER PARKS/AFP/Getty Images

Als im Nationalstadion bei der Probe für die Eröffnungsfeier das Feuerwerk krachte, gibt es für den IOC-Präsidenten Jacques Rogge kein Halten mehr. Sechs Tage vor dem Beginn der Sommerspiele schwelgte der Belgier in Superlativen angesichts der nahezu perfekten Organisation der chinesischen Olympia-Gastgeber. Der Chef des Internationalen Olympischen Komitees (IOC) nannte das Athletendorf "das beste der Olympia-Geschichte" und hob noch einmal die "ausgezeichnete und fehlerlose" Organisation sowie "hervorragenden Wettkampfstätten" hervor.
当奥运开幕式预演时焰火在国家体育场上空竞放的时候,国际奥委会主席雅克罗格再也抑制不住了。在奥运开幕还有六天的时候这位比利时人由于奥运会东道主中国几近完美的组织工作而享受着这座超级体育场的奢华。这位国际奥委会(IOC)主席把这座田径场称为“奥运史上最好的一座”,并且再一次强调了“杰出和无暇的”组织工作以及“卓越的竞赛场地”。

"Es werden tolle Spiele", jubelte der 66-Jährige. Nach der Eröffnungsfeier würde "die Magie der Spiele" im Mittelpunkt stehen. Zudem freute sich Rogge auf seiner ersten Pressekonferenz in der chinesischen Hauptstadt über die Rekordbeteiligung von 205 Ländern und erwartet, dass bei der Jagd nach Medaillen "das Erwachen Asiens" weitergehe.
“这将会是一届极好的奥运会。”这位六十六岁的人欢呼道。在开幕式之后“奥运的魅力”将成为焦点。此外罗格在他于中国首都举行的第一次记者招待会上还对创纪录的205个参赛国表示了高兴,并期望“亚洲的崛醒”在竞逐奖牌时能够延续下去。

Beim 40-minütigen Frage- und Antwortspiel vor der Weltpresse machte Rogge einen gelassenen Eindruck - auch als die Journalisten ihrem Ärger Luft machten und zu dem Thema kamen, das sie in den vergangenen Tagen ganz besonders bewegte: die Sperrung von vermeintlich regime-feindlichen Webseiten durch Chinas Behörden.
在这个对所有媒体开放的四十分钟问答游戏中罗格看上去十分放松——尽管记者们宣泄他们的愤怒,提到了在过去几天使他们感受特别深的问题:中国当局对主观臆测的反对其政权的网页的封锁。

Der IOC-Präsident ließ sich davon aber nicht beirren, sondern legte sogar noch eins drauf: Er ruderte zurück und rückte von seinem Versprechen eines "freien und unzensierten" Zugangs bei den Olympischen Spielen ab. Der Ober-Olympier machte deutlich, dass es nur noch um "größtmöglichen" Zugang für die 25.000 Journalisten gehe und erklärte, die Chinesen hätten 2001 bei der Vergabe der Sommerspiele "größtmöglichen Zugang" versprochen. Die Frage, was ein akzeptabler "größtmöglicher Zugang" sei, ließ er unbeantwortet.
这位国际奥委会主席却没有被误导,甚至还添砖加瓦:他转弯抹角地回避了他所做的在奥运期间“自由和没有审查”的渠道的承诺。这位奥运首脑申明,这只不过是关于25000名记者“最大可能”的渠道畅通,并且表示,在2001年奥运主办权颁布时中国人承诺的是“最大可能的渠道畅通”。对什么是一个可以接受的“最大可能的畅通渠道”这一问题他没有作答。

Rogge wies auch die Anschuldigung des Chefs der IOC-Pressekommission, Kevan Gosper, dass es eine geheime Übereinkunft über den Internet- Zugang gegeben habe, zurück. "Es hat absolut keinen Deal gegeben, keine Vereinbarung mit den Chinesen." Rogge lehnte es ebenso ab, sich für eine Irreführung der Medien zu entschuldigen, wie es Gosper getan hatte. "Ich entschuldige mich nicht für etwas, wofür wir nicht verantwortlich sind", sagte Rogge. "Die Chinesen betreiben das Internet." Er räumte aber ein, dass das IOC möglicherweise etwas naiv gewesen sei: "Wir sind Idealisten. Idealismus ist etwas, das mit Naivität verbunden ist."
罗格也驳回了国际奥委会新闻委员会主席凯文高斯帕对他暗自就互联网通道问题(与中国政府)达成一致的指责。“绝对没有什么交易,没有与中国人的协定。” 他同样也拒绝了像高斯帕所做的一样因为误导媒体而道歉。“我不会因为不是我们负责的事而道歉。”罗格说,“互联网是中国人经营的。”但是他承认国际奥委会可能有点太天真了:“我们是理想主义者。理想主义是天真的。”

Rogge hob mehrmals hervor, dass sich das IOC sofort mit BOCOG zusammengesetzt habe, als die Sperren festgestellt worden seien. Er zeigte sich zufrieden, dass Portale wie etwa des britischen Senders BBC, das Online-Lexikon Wikipedia oder Seiten von Nicht-Regierungsorganisationen jetzt frei zugänglich seien. Während auch Amnesty International erreichbar war, ist die Seite der in den USA ansässigen Menschenrechtsgruppe Human Rights in China (HRiC) weiter blockiert. Der US-Sender Radio Free Asia (RFA) konnte erreicht werden, nicht aber die Katholische Nachrichtenagentur Asianews, die sich mit Chinas Untergrund-Kirche befasst. Die Seiten der exiltibetischen Regierung waren ebenfalls weiter blockiert.
罗格再三强调,当发现有网络封锁的时候国际奥委会立刻会见的北京奥组委。对于现在能够自由访问像英国电视台BBC,网络百科全书维基和非官方组织的网页他表示了满意。当大赦国际也能够访问之时,设在美国的人权组织“中国人权(HRiC)”的网页却继续遭限。美国电台自由亚洲(RFA)能够访问,但报道中国地下教堂的天主教新闻社亚洲新闻却不行。西藏流亡政府的网站也同样受限。

Gegenwind bekam Rogge von Außenminister Frank-Walter Steinmeier. Der SPD-Vize äußerte Kritik und Unverständnis gegenüber China, aber auch dem IOC. "Ich verstehe nicht, warum die chinesische Regierung mit der Begrenzung des Internet-Zugangs erneut weltweite Skepsis geweckt hat", sagte Steinmeier. "Die Olympischen Spiele leben von Offenheit und freiem Austausch. Als Gastgeber sollte China selbst das größte Interesse daran haben, diesem Geist gerecht zu werden." Im Interesse der Berichterstatter und der Sportler erwartet Steinmeier vom IOC, "auf die Einhaltung der chinesischen Zusagen zu achten".
德国外长弗兰克-瓦尔特-施泰因迈尔与罗格的意见相反。这位社民党(SPD)副主席对中国,也对国际奥委会表达了批评和不解。“我不明白,为什么中国政府要用对互联网的限制来引起国际上的怀疑。” 施泰因迈尔说,“奥运会因为开放和自由交流而有了生机。作为东道主中国应该最有兴趣实现这一精神。” 施泰因迈尔站在记者和运动员的立场上希望国际奥委会“要关注中国对其许诺的遵守”。

Neben der Kontroverse um die Internet-Zensur droht dem IOC Ungemach auch von den zahlreichen Dopingfälle in den vergangenen Tagen, die für einen bitteren Vorgeschmack auf die befürchteten "Doping-Spiele" in Peking sorgten. Rogge jedoch ließ sich auch von diesen Schreckensmeldungen die Laune nicht verderben und wertete sie als positiv: "Das ist kein Trend. Das ist die Folge unserer klaren Strategie". Er habe vorgegeben, dass im Vorfeld der Spiele die maximale Anzahl an Doping-Tests durchgeführt werden sollen, betonte der Ex-Segler, der sich für die Rekordzahl von 4500 Doping-Tests in Peking stark gemacht hatte.
除了关于互联网审查的争论外国际奥委会还面临着过去几天众多兴奋剂事件的困扰。这些事件为所惧怕的北京“兴奋剂奥运会”提供了一次苦涩的初体验。然而罗格也没有让这些骇闻破坏了自己的好心情,并对此作了积极的评价:“这不是趋势。这是我们明确策略的结果。”他宣称,在赛前将会有最大数量的兴奋剂检查,这位前帆船运动员强调说。由于在北京创纪录的4500次兴奋剂检查他挺直了身板。

Und natürlich werde auch der "Aufstieg Asiens und der Chinesen" in der Medaillenwertung werde bei diesen Spielen seine Fortsetzung finden. "Es wird ein interessanter Wettkampf", prophezeite Rogge. Traditionell seien Gastgeber bei Heimspielen immer erfolgreicher.
奖牌榜上 “亚洲和中国的崛起” 当然也将在这届奥运会上延续下去。罗杰预言:“这将是一场吸引人的竞赛。”按照惯例东道主在主场赛事中总会更为成功。

[[i] 本帖最后由 sspek 于 2008-8-3 19:42 编辑 [/i]]

ferrara 发表于 2008-8-3 18:43

刚google到了一篇中方报道,差别很大啊。

部分西方媒体公然挑衅 罗格上演精彩反击战

[url]http://www.china.com.cn/sport/zhuanti/2008ay/2008-08/03/content_16121145.htm[/url]

中国网 china.com.cn  时间: 2008-08-03  

国际奥委会主席罗格一向给人的印象是沉稳有余、“杀气”不足,尤其是对于西方一些近乎无理取闹的行为,他总是一再忍让,但是今晚,随同奥运会开幕式彩排焰火的升腾,罗格终于让国际媒体见识了这位国际奥委会掌门人的远见卓识和“豪门气魄”。

部分西方媒体公然挑衅

今天在国际奥委会总部北京饭店举行了国际奥委会执委会会议,按照原定日程,执委会会议将分两天举行。按一般惯例,国际奥委会主席罗格将在执委会会议结束后召开新闻发布会,因此依据原定的安排,罗格最快也要在明天才能与媒体正式见面。

今天下午,国际奥委会女新闻发言人戴维斯举行了国际奥委会在北京奥运会上的第一次正式新闻发布会。

在戴维斯介绍完执委会上午的决议情况后,部分西方媒体突然向戴维斯发难,他们就互联网问题、所谓的人权问题、中国体操运动员年龄问题向国际奥委会提出了近乎无理取闹的挑衅,完全违背了政治不干预体育的原则。事实上,根据记者多年采访奥运会和国际大赛的观察,向国际奥委会发难的西方记者基本上都不是体育记者,而是政治记者。他们每逢国际大赛,几乎不采访赛事本身,只乐于在大赛前兴风作浪,吹毛求疵,以偏概全。

国际奥委会女新闻发言人戴维斯是一名文雅的女士,非常注意控制自己的情绪,一直面带微笑,对西方记者的“围追堵截”,不急不躁,从容应对,使得部分明显带有偏见的西方媒体一无所获,但戴维斯的容忍也在一定程度上纵容了西方媒体的哗众取宠。

避免文山会海日程提前

由于国际奥委会执委会今天下午和明天都还有会议,所以按原定安排,戴维斯还将在晚上7时与媒体见面。不过,当记者来到主新闻中心的“梅厅”时,却被告知原定的新闻发布会将推迟,而且主讲人也将会由戴维斯改为国际奥委会主席罗格,这一变故的确出乎记者的意料,因为国际奥委会一向在新闻发布程序上有严格的规定,极少会出现如此大的变化,莫非今天有重要新闻发布?

这一变故也引来了消息灵通的众多外国记者,这毕竟是罗格第一次在北京奥运会上的公布亮相和新闻发布,因此一时间可以容纳800人的“梅厅”居然坐了九成的记者。经过两次延时,罗格和戴维斯终于出现在了中外记者的面前。戴维斯首先介绍,鉴于国际奥委会执委会会议进展非常顺利,原定两天的会议今天一天就结束了,所以按照惯例,等执委会会议一结束,国际奥委会主席要与媒体见面,因此罗格决定将原定明天召开的新闻发布会,提前到今晚举行。

罗格在回答记者提问前,发表了声明,他首先高度赞扬了北京奥运会组委会的工作,认为奥组委的组织出色。与他接触过的多个会员协会和运动员一致高度评价了奥运村的设施和水平。罗格指出:“本届奥运会的奥运村是历届奥运会最好的奥运村。”同时,罗格表示,由于伊拉克问题的解决,使参加北京奥运会的会员协会达到了205个,超过了上届雅典奥运会。

罗格还就中国体育的崛起进行了评价,罗格指出,他早在雅典奥运会上就说过亚洲体育在苏醒,包括中国在内的亚洲国家在体育上都取得了巨大的进步。这次中国作为东道主,将有利于中国取得更多奖牌,这无疑会使本届奥运会竞争更加激烈,使人“兴奋”。

罗格突然出手镇全场

今天下午部分向戴维斯挑衅的西方媒体,在开始之初还保持一定的虚伪的风度,但之后公然向罗格发难,再次就所谓的互联网问题、中国人权问题大闹发布会,一名澳大利亚女记者甚至把罗格的表态形容为“纵容中国政府”的“天真”想法;还有一名加拿大记者居然要罗格在互联网问题上向媒体道歉。

“国际奥委会不会道歉,因为我们和中国方面的立场都已经非常清楚,中国方面已经做了很多工作,一切都取得了进展;国际奥委会与中国也没有任何交易和协议”,罗格终于罕有地发怒了。同时,罗格指出,他从来就不是一个悲观主义者,任何人都有言论自由,国际奥委会允许运动员在奥运会期间自由发表意见,也允许他们离开中国。但是国际奥委会要求运动员在奥运会期间不要做政治、宗教、种族、商业等方面的宣传工具,因为如果国际奥委会任由运动员这样做,奥运村里有205个国家和地区的运动员,他们的国家和地区之间本身就有许多政治、军事、宗教方面的冲击,如果任由发展,奥运会就完了,这也是一名运动员的常识。

在回答BBC记者的提问时,罗格更是显示出了他卓越的领导才能和对中国公正的评价:“每个人对奥运会都有自己的印象和意见,我个人认为北京奥运会的组织工作非常出色,我非常高兴中国政府遵守当初申办奥运会的各种承诺,相比之下,所谓的互联网接入问题只是一个次要问题。我记得在4年前,雅典奥运会在开幕前一周,国际奥委会甚至还在担忧奥运会的场馆问题,而北京奥运会场馆却提前一年就可以进行测试赛了,这使国际奥委会非常满意,北京奥组委的组织工作没有让我们担心的地方。我可以说,北京奥运会的开幕式将会是最完美的奥运会开幕式,北京奥运会将会是最成功的奥运会!”

文章来源: 广州日报

页: [1]