AC四月青年社区's Archiver

sspek 发表于 2008-8-3 17:58

【08.07.31法国观点报】法-中:我爱你,但不再

【媒体出处】[url]http://www.lepoint.fr/actualites-monde/je-t-aime-moi-non-plus/924/0/264257[/url]
W9E,||5t,k 【中文翻译】sspek
GE H7by r4n"y 【本文标题】France-Chine - Je t'aime, moi non plusT H6^7t n8\/v
                     法-中:我爱你,但不再*oO/a n/c ny!iD:o
                     vJG$l!um |4u4~
[color=red][b]本文翻译仅限本站使用,谢绝转载[/b][/color]
(\E s:_V(d\
@1]P(M(x(| p [b]Depuis les incidents survenus à Paris lors du passage de la flamme olympique, l'image de la France en Chine a bien évolué. Etat des lieux.
ViW/yr6zJ [ 巴黎奥运火炬传递中突如其来的事故发生以来,法国在华形象大大转向。现状。u+lT G_1S
[/b]*vc6C;{7J
Caroline Puel (en Chine) xBu)_E/DeV9M
作者:Caroline Puel (正在中国)
L:V;Jm G z(hs,Jt4k-w
Boycott des magasins Carrefour, diatribes antifrançaises relayées sur le Net : les incidents qui ont émaillé le passage à Paris de la flamme olympique ont provoqué une véritable crise entre la France et la Chine. Dernière mesure de rétorsion : la ville de Pékin a gelé tous les investissements français pour plusieurs mois. « L'image de la France s'est profondément détériorée, estime le professeur Xu Tiebing, 56 ans, spécialiste des médias à l'université des communications de Pékin. Avant cette crise, la France bénéficiait d'une excellente image, mais construite un peu artificiellement. Les relations politiques étant bonnes entre les deux pays, les journalistes chinois présentaient une France idéalisée, insistant sur les aspects positifs et minimisant les critiques. »
8dEk[*O ~ q3|0v 抵制家乐福商铺,反法抨击在网上流传:巴黎奥运火炬传递过程中装点其上的事故引发了中法之间实实在在的危机。最近的报复行为是:北京市几个月内暂停(接受)法国投资。北京交通大学媒体专家,56岁的徐铁兵(音)教授认为:”法国形象被自己严重破坏了。这次危机之前,法国一直得益于其完好形象,而仅有一点点贡献。两国间政治关系良好,中国记者展示出一个理想化的法国,强调积极方面,弱化批评。“VL:}weV5oK

%v)w{6T2Rn6p « Les Chinois s'imaginaient que les Français éprouvaient pour eux la même sympathie et se sont sentis trahis, constate André Chieng, 55 ans, polytechnicien français d'origine chinoise, fondateur et président de la société de conseil Asiatique européenne de commerce. Les Chinois n'ont pas la même perception des Allemands ou des Anglais, considérés uniquement comme des partenaires commerciaux. » MbBx7da:T
55岁的André Chieng说:”中国人心目中认为,法国人对中国人与中国人对法国人一样热情,中国人感觉被背叛了。中国人对德国人或英国人没有类似的感情,仅将其视为商业伙伴。”André Chieng是华裔法国综合工程师,是一家欧亚贸易资讯公司的创始人及主席。ZNW9` A

{OXu?6iu f&[(rLQ5\ « Ces événements ne provoqueront pas de haine comme les Chinois peuvent en avoir pour les Japonais pour des raisons historiques, mais l'image de la France et particulièrement de Paris a souffert », renchérit un journaliste de Global Times , la revue liée au Quotidien du peuple qui a été le plus en pointe dans les critiques antifrançaises au plus fort de la crise.
*phk yf 环球时报一记者引申说:“这些问题不会激发中国人类似反日情绪的仇恨,后者源于历史原因,但法国形象特别是巴黎形象受到严重影响。”环球时报隶属于人民日报,再危机中,环球时报是最强烈的反法批评者。*x'QT/p,T4iQ.k
,ng9B8v/R+v
[b]Volonté de solution politique[/b].0E+q(x-ve].I
[b]政治解决的意愿[/b]
*awgAR/d :A${ L,yO*J:r
L'image qu'auront les Chinois des Français dépendra beaucoup des relations politiques entre les deux capitales. « Pour l'heure, la priorité est au maintien des bonnes relations. Il n'existe pas de rivalité stratégique entre la France et la Chine, et cette dernière apprécie la politique extérieure indépendante de la France et son rôle de leader dans la construction européenne. La longue amitié entre les deux pays date de la reconnaissance de la Chine communiste par le général de Gaulle en 1964, au plus fort de la guerre froide », explique un diplomate chinois.
JAHQZ7?(j6H'? 中国人心目中法国人形象如何,很大程度上取决于两国首都间的政治关系。中国一名外交人员解释说:“眼下,首要的是要保持良好关系。中法之间不存在战略对抗,中国赞赏法国的独立外交政策以及在欧盟中的领导者地位。两国之间长期的友好关系始自1964年戴高乐将军承认中国共产党,当时是冷战最为紧张的时期。”C YX%J'MM+K

,WJ&Ci[NJ9T Cependant, ceux qui défendent le plus la cause de la France au sein du gouvernement confient qu'ils constatent un certain agacement de la part des plus hauts dirigeants de leur pays à l'encontre du personnel politique français, qui a fait preuve à leurs yeux de trop d'ambivalence et envoyé des messages contradictoires.
d\9Z+fs/Cu:]\i 然而,政府中法国的支持者承认,国家最高官员对于法国政治人物会面心有怒气,在他们看来,这些(法国人)过于矛盾,并传递着自相矛盾的信息。$b8?8L m ^)DA#L

aU%F,Mwp d_ Le 9 juillet, les deux chefs d'Etat se sont entretenus en marge du sommet du G8 au Japon et un communiqué laconique de l'Elysée a confirmé que Nicolas Sarkozy participerait bien à la cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques de Pékin, sous sa double casquette de président de la France et de l'Union européenne. D[IQX&XL}\%xe
7月9日,两国首脑在日本G8峰会中会面。爱丽舍宫简短的公报证实萨科奇以法国总统及欧盟主席的双重身份,肯定会出席北京奥运会开幕式。
e F ]"Gx0B
P,P/R*r O} n| Dès le lendemain, à Pékin, ordre est donné au plus haut niveau de calmer le jeu dans la querelle avec Paris et de se consacrer à la lourde logistique qu'implique la venue de 80 chefs d'Etat étrangers pour l'ouverture des Jeux. Aussitôt la presse chinoise est passée à d'autres sujets et les esprits se sont progressivement calmés. La censure a même opéré un « nettoyage » sur le Web : les moteurs de recherche chinois ne détectent plus aucun article critique sur Internet à propos de la France.
3W H;Z\7a-FT 就在第二天,在北京,最高层接到指示,要淡化与巴黎的争执,并专注于为80名出席奥运会的外国国家首脑到来而准备的繁重行政事务。同样,中国媒体转而报导其他话题,舆论大为冷静。审查还对网络进行了“打扫”:中国搜索引擎不再显示任何网上针对法国的批评文章。
cRa\B z
p.C-Dzl-u$EeX [b]La question tibétaine en suspens...`5D#A X$H G
搁置中的西藏问题-{W)NHVx2Tn
[/b]k/Pj L8P\ ?
Mais la crise politique n'est pas totalement réglée. « Cette mise entre parenthèses de l'épineux dossier franco-chinois devrait durer jusqu'à l'ouverture des Jeux et la suite dépendra des finesses que trouveront les diplomates français pour gérer la visite du dalaï-lama en France », estime encore le diplomate chinois qui souhaite conserver l'anonymat : le chef spirituel des Tibétains est attendu en France à la mi-août et devrait en principe rencontrer Nicolas Sarkozy dans un lieu religieux. Cette annonce par les Tibétains en exil a provoqué une mise en garde de l'ambassadeur de Chine à Paris, Kong Quan, dans la presse française, puis sa convocation « pour une mise au point virile » par Bernard Kouchner, le 9 juillet.0s2i M5Z$gY
但政治危机并未完全解决。一名不愿透露姓名的中国外交人员认为:“顺便说,这一麻烦重重的中法问题将一直持续到奥运会开幕,之后将取决于法国外交家将如何妥善达赖喇嘛访问法国的问题。”西藏精神领袖8月中访法,并将重点与萨科奇在某宗教地点会晤。流亡藏人宣布这一消息引起中国驻巴黎大使孔泉的警告,他先是在法国报刊上(提出警示),随后在7月9日回应(外国外长)Bernard Kouchner“为了有气魄的发展”。
`w"J x7d"C*[
/UY9U0m^ [b]Les touristes chinois devraient revenir progressivement en France.[/b]
R1}w4]OM [b]中国游客应逐步恢复到法[/b]
wva!D.N
-F%V:G?a"R"KX Faisant écho à la volonté d'apaisement des autorités, les agences de voyage de Pékin ont recommencé à prendre des réservations pour Paris. « Nous n'avons pas de voyage vers la France prévu en juillet ni début août, mais nous organisons à partir du 16 août des groupes à destination de l'Europe sous la forme cinq pays en dix jours, qui prévoient deux jours d'arrêt à Paris, précise un responsable de l'Agence BTJ International Travels and Tours. Nous n'avons pas encore de groupes se rendant exclusivement en France, mais cette formule devrait en principe reprendre à partir de septembre ou octobre. »
7a!R6QeeL7} 回应当局缓和局势的意愿,北京旅行社已经开始接受到巴黎(旅游的)预订。BTJ国际旅行旅游社一负责人说:“7月或8月初,我们都没有安排到法行程,但会在8月16日以后以欧洲为目的地组团,以10天5国的形式,其中会在巴黎停留两天。我们尚未设计法国一地游,但这一形式将会在9或10月以后成为主流。”2Z#ja)EP0C*M
?p!N AL$Y:M?
[b]Impact limité sur les grands contrats.
4g+s T$Ej4S^t"N 对大单合同影响有限
;D'xU0K0]\ [/b]
B [:e"bNTh(o Les exportations françaises vers la Chine (9 milliards d'euros en 2007, reposant à plus de 50 % sur les grands contrats, qui dépendent d'une volonté politique), ne devraient pas être trop affectées si la suite de la crise est bien gérée. Dans le domaine aéronautique, où la Chine souhaite équilibrer ses achats d'avions entre Boeing et Airbus, les annonces de contrats seront sans doute davantage accordées aux Allemands qu'aux Français au cours des prochains mois, mais bénéficieront quoi qu'il en soit à Airbus. Dans le domaine nucléaire, Areva paraît également incontournable, même si le fabricant français est en compétition avec Westinghouse (le constructeur américain racheté par les Japonais). C'est le domaine ferroviaire qui risque d'être le plus touché, à travers Alstom, mais le fabricant de TGV trouvera sans doute une parade en acceptant, comme Siemens pour la ligne Pékin-Tianjin, qui vient d'ouvrir, que son matériel soit présenté comme « chinois ».
\(W)C8z4V6cL 法国对华出口(2007年90亿欧元,其中50%以上来自依靠政治意愿的大单合同),如果危机得到妥善解决,将不会受到太大影响。在航空领域,中国希望在波音与空客之间平衡采购,在接下来的几个月中,合同毫无疑问会优先于德国签订而非法国,但总是会惠及空客。在核能领域,Areva看来同样不会被放弃,尽管法国制造商与Westinghouse(被日本人购下的美国制造者)之间存在竞争。提及Alstom,铁路领域可能是最有可能受到影响的,但TGV(法国高速铁路)的制造者将无疑会觅到天堂,只要像西门子那样,接受在刚刚开通的京-津线路中,将自己的物料解释为“中国(造)”。&j!XrV&@E%n
MV5g{ h*k
[b]Une trace à long terme dans l'opinion chinoise.
x%jZ(Ux#s*v]n 在中国舆论中的长期足迹 m0c)KAz0Us
[/b]
*D2} {,r+r(Y En revanche, cette crise de 2008 risque de toucher durablement le grand public chinois. Elle se distingue en cela de la précédente crise de 1992-1994 provoquée par les ventes d'armes françaises à Taïwan, qui avait entraîné un gel des relations diplomatiques pendant près de deux ans mais avait eu relativement peu d'impact à long terme dans le public.ez`|)?!?4S [K
然而,2008年的危机可能将长期影响中国数量众多的大众。本次危机不同于此前在1992-1994年间由于法国对台军售引起的危机,当时引发了为期2个月的外交关系紧张,但没有长期在公众中产生影响。V+a$P%@eu
c+p;UEp5vL#U
« Les Chinois se sont sentis blessés au coeur par l'attitude des Français, estime ainsi le professeur Ye Hailin, 35 ans, de l'Académie des sciences sociales. Cette blessure va durer et entraîner des effets négatifs à long terme. Peu importe ce qui s'est réellement passé, ce qui compte, c'est l'impression qui est laissée. »
^i ?1MQlE+E] 中科院35岁的叶海林(音)教授认为:“中国人从心底觉得被法国人的态度所伤。这种伤害将持续,并将长期产生负面影响。过去真正发生了什么不重要,重要的是留下的印象。”_6D8K d;A$r
(BiGoH5z*qc
L'impact de cette crise varie, néanmoins, selon les classes sociales et les générations. « Il y a une vraie différence de perception selon le niveau social, remarque Xia Jingqing, 29 ans, une ancienne diplômée de Sciences po qui travaille pour une entreprise française à Shanghai. Je l'ai remarqué auprès de mes collègues. Ceux qui ont eu la chance de faire des études restent perplexes et ne font pas bloc avec le sentiment antifrançais. Mais ceux qui n'ont pas un niveau d'éducation très élevé ont des positions plus dures... »
PFN@Vy4} 但是,危机的影响由于社会阶层及年代不同而不同。夏京卿(音)说:“不同社会阶层之间的确存在差异。我注意到我的同事们就是这样。那些有机会进行学习的人看来茫然无措,没有反法情绪。但那些学历不高的人,态度更为激烈……”夏京卿是巴黎政治经济学院(译注:欧洲最好的政经学院之一,毕业生包括几乎所有法语国家元首或政府首脑,以及前联合国秘书长。)毕业生,现在上海一法资企业工作。#c9U6W(@ zQn
%YT,D{Jr x*c:[a
[b]La France intéresse-t-elle toujours les intellectuels chinois ?
v8^a{ x[p 法国是否始终吸引中国知识分子?
@0K6}s9A |;P P [/b]
YND4c2n @MQ Dans les milieux intellectuels et culturels, la France devrait donc conserver sa force d'attraction. Le nombre d'étudiants chinois inscrits dans nos universités a encore augmenté pour la rentrée de 2008 par rapport aux années précédentes (8 500, en 2007) Il est vrai que l'intérêt pour la France a été renforcé ces dernières années par les politiques de visas restrictives des Etats-Unis et de l'Allemagne et les mesures d'accueil développées par le gouvernement français. Les artistes contemporains chinois qui avaient boycotté l'exposition de leurs oeuvres au musée Maillol à Paris, en juillet, et qui avaient pris leur décision en pleine crise, se motivant mutuellement à l'issue d'un dîner bien arrosé, ont également pour la plupart exprimé leurs regrets pour ce geste.!E:|9H+I iR0v1J
在知识分子及文化人之中,法国应保持其吸引力。2008学年,在我们大学注册的中国学生数量相比前一年(2007年8500)仍有增加。美国及德国的限制性签证政策以及法国政府采取的欢迎措施在最近几天确实促进了法国的利益。7月,在危机中做出决定抵制在巴黎Maillol博物馆展示他们作品的中国现代艺术家,彼此相约晚餐,在喝了不少酒之后,大多表示对当时的决定后悔。Q Z Dlm"Xg/|

-i8pv Yu2bf [b]Les voitures Peugeot boudées par la classe moyenne.(Z7k r!F+}4s&F
中产阶级跟标致汽车赌气OeeB5Ml^
[/b] a(E.w-u9D:s-c h X
L'impact est plus fort sur la nouvelle classe moyenne, qui a moins voyagé et reste plus sensible à la propagande. Le constructeur automobile PSA a pu mesurer ces effets sur les ventes de Peugeot 307 (vendue entre 11 000 et 18 000 euros selon les options), particulièrement appréciée des jeunes cadres de 30 à 40 ans. « Les acheteurs viennent dans nos concessions, hésitent, repartent et, parfois, n'achètent pas car ils identifient les voitures Peugeot comme une marque française, beaucoup plus que Citroën, qu'ils assimilent à une marque chinoise, explique Yves Boutin, directeur de la communication et des relations extérieures de PSA Chine. Rien d'alarmant pour l'instant, puisque Dongfeng Peugeot a enregistré une progression de 23 % de ses livraisons pour les six premiers mois 2008, pour des commandes passées quelques mois plus tôt, sensiblement la même chose que la progression moyenne du marché. Mais, pour les mois de mai et juin 2008, nous estimons notre manque à gagner à environ 15 % au niveau des intentions d'achat. »jT*f \\:a
新兴中产阶级的反应更为强烈,他们很少旅行,并对宣传甚为敏感。汽车制造商PSA通过标致307(按配置不同,售价从11000到18000欧元不等)销售量就能衡量这一影响。该款车型尤其受到30至40岁年轻管理人员的喜欢。PSA中国沟通与对外关系总监Yves Boutin解释说:“购买者到我们的售车处,犹豫,离开,有时就不买了。因为他们认为标致是法国品牌,比雪铁龙更法国,他们把雪铁龙看作中国品牌。目前还没有任何需要紧张的信号,因为东方标致2008年头6个月为之前几个月签下合同而履行的交货量有23%的增长,这与中端市场发展吻合。2008年5、6月,我们认为我们品牌吸引到15%左右的购买期望。”aGI n2z(t
n y%_Qp'v*Q
[b]Les jeunes Chinois sont le plus touchés par la crise.O"B x)e {c,?
中国年轻人受危机影响最大
#m i6Qr o{ G7Z [/b]
0_%} }7ET;H&h%~8@ Mais c'est sur la nouvelle génération des 15-30 ans, très réceptifs à Internet, que la dégradation de l'image de la France est vraiment sensible. « Ils ont une vision relativement simple de la France. Ils se sont sentis blessés par ce qui s'est passé à Paris. Les informations reçues en Chine étaient incomplètes et cela a accentué leurs sentiments. Il y avait, par exemple, en France des Chinois qui ont rapporté dans leurs blogs des commentaires assez partiaux. Cela a renforcé encore une vision trop étroite de la France », estime Guillaume Zhuang, 40 ans, un homme d'affaires chinois qui a vécu plus de dix ans en France. Peu au fait de l'histoire récente de leur pays, la plupart des jeunes Chinois ignorent l'épisode de la reconnaissance précoce de la Chine communiste par la France, qui a contribué largement au capital de sympathie qu'éprouvaient leurs aînés pour notre pays. Ce sont eux qui ont relayé les appels au boycott contre Carrefour ou les marques françaises.dk`@S
但对经常上网的15-30岁的新生代来说,法国形象的倒退是真实可见的。一名在法国生活超过10年的40岁中国商人Guillaume Zhuang认为:“他们对法国的看法相对简单。他们认为被巴黎发生的事所伤害。中国收到的信息是不完全的,这更加强了他们的情绪。比如,在法国有中国人爱他们的博客中评论相对独立的事件。这进一步强化了对法国的歪曲看法。”不论在他们国家近代历史结果如果,大部分中国年轻人忽视了中国共产党早期从法国接受最初理论的那个时期,那段历史在很大程度上使北京的父母愿意把子女送到法国。而正是他们号召抵制家乐福或法国品牌。
GXZ9x'~
s8lesZt^ C Une donnée à prendre en compte : « Dans vingt ou trente ans, lorsque ces jeunes seront à leur tour à des postes de dirigeant en Chine, cette perception négative de la France pourrait jouer dans leur appréciation quand ils devront prendre des décisions ou fixer des stratégies », renchérit le journaliste de Global Times. « Tout cela contribuera à la perte d'influence de la France » , estime, quant à lui, le professeur Xu Jiebin.
IQ6Ac'j 环球时报记者引申说,不能忽视:“再过20或30年,当这些年轻人成为中国领袖,在他们进行决断或制定战略是,对法国的负面印象将可能影响他们的判断。”徐杰斌(音)教授则认为:“所有这些将导致法国影响力的丧失。”
#B2@2x,B6nw
1l},r_+y7q8_$| [b]Une offensive de charme de la France ?\V iB'Y Hka3s~ z
对法国魅力的触犯?'Bpl"tUe2]
[/b]
&I0|*]0x&b La plupart des interlocuteurs interviewés par Le Point lors de cette enquête suggèrent donc que la France relance une opération de séduction à destination du jeune public chinois.
;d2i_(A*G?U9W 《观点》本次调查采访的大多数受访者因此建议法国应当再次推动面对中国年轻人群的吸引活动。 Z!vd9U8y8Zyu2B
W8T1s J2X6k
« Il faut arrêter tout ce qui pourrait dégrader encore la situation. Les Français disposent d'atouts dans le domaine culturel, la crise n'a pas provoqué de haine à long terme et les Chinois apprécient et respectent l'indépendance de la France ainsi que son rôle pionnier dans la construction européenne », relève le professeur Ye.
6W:g[s"H 叶教授说:“应当停止所有使局面更为不利的举动。法国人更多的在文化领域进行展示,危机不会引起长期恶意,中国人欣赏并尊重法国的独立,已经他在欧盟建立中的先锋角色。”
,r {-kt;c#Gp#Q
0LO4Y HX Y#Xq « On pourrait faire un peu de propagande de part et d'autre, suggère le journaliste de Global Times en plaisantant à moitié, mais l'essentiel serait que le président Sarkozy dise des choses positives sur la Chine en public. Comme le président Chirac, qui appréciait beaucoup notre culture. Les Chinois sont un peuple qui a besoin de garder la face. Si vous ne m'attaquez pas et me traitez bien, je ne vous attaquerai pas et vous traiterai encore mieux ! » .
x;}^$z5p 环球时报记者半开玩笑地建议:“一方,或另一方,应当进行一点儿宣传(译注:含洗脑意味的宣传)。但关键是萨科奇总统公开发表一些关于中国的积极性的谈话。像希拉克总统那样,他很欣赏我们的文化。中国人是需要面子的。只有您不犯我,对我友善,我也不会冒犯您,并对您更好!”Obu!U&RW#eR
Gc*VL/F4^&IK
Sondages

页: [1]